Боснийский язык использует как латинский , так и кириллический алфавиты , [a] причем латынь используется в повседневном использовании. [16] Он выделяется среди разновидностей сербохорватского языка рядом арабских , персидских и османских турецких заимствований, [b] в основном из-за взаимодействия языка с этими культурами через исламские связи. [17] [18] [19]
Боснийский язык основан на самом распространенном диалекте сербскохорватского языка, штокавском , а точнее на восточногерцеговинском , который также является основой стандартных хорватских, сербских и черногорских вариантов. Поэтому в 2017 году в Сараево была опубликована Декларация об общем языке хорватов, сербов, боснийцев и черногорцев. [20] [21] Хотя общим названием для общего языка остается «сербохорватский», с 1990-х годов все чаще используются новые альтернативы, такие как «боснийско-хорватско-сербский» и «боснийско-хорватско-черногорско-сербский», [22] особенно в дипломатических кругах.
Алфавит
Таблица современного боснийского алфавита на латинице и кириллице, а также со значением МФА, отсортированная по кириллице:
История
Стандартизация
Хотя боснийцы на уровне разговорного языка лингвистически более однородны, чем сербы или хорваты, в отличие от этих народов им не удалось кодифицировать стандартный язык в XIX веке, и решающими здесь являются по крайней мере два фактора:
Боснийская элита, тесно связанная с османской жизнью, писала преимущественно на иностранных (арабском, персидском, османском турецком) языках. [23] Народная литература, написанная на боснийском языке шрифтом аребица, была относительно скудной и редкой.
Национальное освобождение боснийцев отставало от освобождения сербов и хорватов, и поскольку решающую роль играли конфессиональные, а не культурные или языковые вопросы, проект боснийского языка не вызвал особого интереса и поддержки среди интеллигенции того времени.
Современный боснийский стандарт оформился в 1990-х и 2000-х годах. В лексическом плане исламско-восточные заимствования встречаются чаще; в фонетическом плане: фонема /x/ (буква h ) восстановлена во многих словах как отличительная черта разговорной боснийской речи и языковой традиции; также есть некоторые изменения в грамматике, морфологии и орфографии, которые отражают боснийскую литературную традицию до Первой мировой войны , в основном боснийского ренессанса начала XX века.
Галерея
Nauk krstjanski za narod slovinski Матия Дивкович , первая боснийская печатная книга. Издано в Венеции , 1611 г.
Название «боснийский язык» является спорным вопросом для некоторых хорватов и сербов , которые также называют его «боснийским» языком ( сербохорватский : bošnjački / бошњачки , [bǒʃɲaːtʃkiː] ). Однако боснийские лингвисты настаивают на том, что единственное законное название — «боснийский» язык ( bosanski ), и что это название должны использовать как хорваты, так и сербы. Спор возникает из-за того, что название «боснийский» может, по-видимому, подразумевать, что это язык всех боснийцев, в то время как боснийские хорваты и сербы отвергают это обозначение для своих идиом.
В Дейтонских соглашениях 1995 года [24] этот язык назван боснийским языком , и наблюдатели пришли к выводу, что в то время он получил легитимность и международное признание. [25]
Большинство энциклопедий англоязычных языков ( Routledge , Glottolog , [28] Ethnologue , [29] и т. д.) [30] регистрируют язык исключительно как «боснийский». Библиотека Конгресса зарегистрировала язык как «боснийский» и дала ему номер ISO. Институты славянских языков в англоязычных странах предлагают курсы на «боснийском» или «боснийско-хорватско-сербском» языке, а не на «боснийском» языке (например, Колумбия, [31] Корнелл, [32] Чикаго, [33] Вашингтон, [34] Канзас). [35] То же самое происходит и в немецкоязычных странах, где язык преподается под названием Bosnisch , а не Bosniakisch (например, Вена, [36] Грац, [37] Трир) [38] за очень немногими исключениями.
Некоторые хорватские лингвисты (Звонко Ковач, Иво Пранькович , Йосип Силич) поддерживают название «боснийский» язык, тогда как другие ( Радослав Катичич , Далибор Брозович , Томислав Ладан ) считают, что термин «боснийский язык» является единственно подходящим [ необходимо разъяснение ] и что, соответственно, термины «боснийский язык» и «боснийский язык» относятся к двум разным вещам. [ необходимо разъяснение ] Хорватские государственные учреждения, такие как Центральное бюро статистики, используют оба термина: «боснийский» язык использовался в переписи 2001 года, [39] тогда как перепись 2011 года использовала термин «боснийский» язык. [40]
Большинство сербских лингвистов считают, что термин «боснийский язык» является единственно подходящим, [41] что было согласовано еще в 1990 году. [42]
Конституция Республики Сербской , сербского доминируемого образования в Боснии и Герцеговине, не признавала никаких языков или этнических групп, кроме сербского. [46] Боснийцы были в основном изгнаны с территории, контролируемой сербами с 1992 года, но сразу после войны они потребовали восстановления своих гражданских прав на этих территориях. Боснийские сербы отказались упоминать боснийский язык в своей конституции, и в результате Верховный представитель Вольфганг Петрич внес поправки в конституцию . Однако конституция Республики Сербской называет его языком, на котором говорят боснийцы , [47] потому что сербы были обязаны официально признать этот язык, но хотели избежать признания его названия. [48]
Сербия включает боснийский язык в качестве факультативного предмета в начальных школах. [49] Черногория официально признает боснийский язык: в ее Конституции 2007 года конкретно указано, что, хотя черногорский язык является официальным, сербский, боснийский, албанский и хорватский также официально используются. [14] [50]
Историческое использование термина
В произведении «Сказание изъявленно о письмах» , написанном между 1423 и 1426 годами, болгарский летописец Константин Философ , наряду с болгарским, сербским, словенским, чешским и хорватским, упоминает и боснийский язык. [51]
В нотариальной книге города Котор от 3 июля 1436 года рассказывается о покупке герцогом девушки, которая описывается как: «боснийка, еретичка, на боснийском языке называемая Джевена». [51] [52]
В труде «Thesaurus Polyglottus» , опубликованном во Франкфурте-на-Майне в 1603 году немецким историком и лингвистом Иеронимом Мегисером , боснийский диалект упоминается наряду с далматинским, хорватским и сербским. [53] [54]
Боснийский францисканец Матия Дивкович , считающийся основоположником современной литературы Боснии и Герцеговины, [55] [56] утверждает в своей работе «Наук крстьянски за народ словински» («Христианское учение для славянских народов») 1611 года свой «перевод от латыни к настоящему и истинному боснийскому языку» ( A privideh iz dijačkog u pravi i istinit jezik bosanski ) [57]
Один из первых грамматистов, иезуитский священник Бартол Кашич называет язык, используемый в его работе с 1640 года Ritual rimski ('Римский обряд'), naški ('наш язык') или bosanski ('боснийский'). Он использовал термин «боснийский», хотя сам родился в чакавском регионе: вместо этого он решил принять «общий язык» ( lingua communis ), основанный на версии штокавского икавского . [59] [60]
Хорватский лингвист Яков Микаля (1601–1654), который в своем словаре Blagu jezika slovinskoga ( Thesaurus lingue Illyricae ) от 1649 года утверждает, что он хочет включить «самые красивые слова», добавив, что «из всех иллирийских языков боснийский — самый красивый», и что все иллирийские писатели должны стараться писать на этом языке. [59] [60]
Боснийский летописец XVIII века Мула Мустафа Башеский в своем ежегоднике собранных боснийских стихов утверждает, что «боснийский язык» гораздо богаче арабского, поскольку в боснийском языке есть 45 слов для глагола «идти». [57]
Хорватский писатель и лексикограф Матия Петар Катанчич опубликовал в 1831 году шесть томов библейских переводов, которые он описал как «переведенные со славяно-иллирийского на произношение боснийского языка» [62] .
Хорватский писатель Матия Мажуранич в своей работе «Pogled u Bosnu» (1842) называет язык боснийцев иллирийским ( синоним южнославянских языков в XIX веке ), смешанным с турецкими словами, а также утверждает, что они являются носителями боснийского языка. [63]
Боснийский францисканец Иван Франьо Юкич в своей работе Zemljopis i Poviestnica Bosne (1851) утверждает, что Босния была единственной турецкой землей (т. е. находящейся под контролем Османской империи), которая осталась полностью чистой без носителей турецкого языка, как в деревнях, так и на возвышенностях. Далее он утверждает: «[...] ни на каком другом языке, кроме боснийского, [в Боснии] не говорят, самые великие турецкие [т. е. мусульманские] господа говорят по-турецки только тогда, когда они у визиря » . [64]
Иван Кукульевич Сакчинский , хорватский писатель и историк XIX века, в своей работе «Путешествие в Боснию» (Putovanje po Bosni) от 1858 года утверждал, что «турецкие» (т. е. мусульмане) боснийцы, несмотря на обращение в мусульманскую веру, сохранили свои традиции и славянский настрой, и что они говорят на чистейшем варианте боснийского языка, отказываясь добавлять турецкие слова в свой словарный запас. [65]
Различия между боснийским, хорватским и сербским языками
Различия между боснийскими, сербскими и хорватскими литературными стандартами минимальны. Хотя боснийский язык использует больше турецких, персидских и арабских заимствований — обычно называемых ориентализмами — в основном в своей разговорной форме из-за того, что большинство боснийских носителей являются мусульманами, он все еще очень похож как на сербский, так и на хорватский в своей письменной и устной форме. [66] «Лексические различия между этническими вариантами крайне ограничены, даже по сравнению с различиями между близкородственными славянскими языками (такими как стандартный чешский и словацкий, болгарский и македонский), а грамматические различия еще менее выражены. Что еще более важно, полное понимание между этническими вариантами стандартного языка делает перевод и преподавание второго языка невозможным». [67]
Боснийский язык, как новый нормативный регистр штокавского диалекта, был официально представлен в 1996 году с публикацией Pravopis bosanskog jezika в Сараево. Согласно этой работе, боснийский язык отличался от сербского и хорватского по некоторым основным лингвистическим характеристикам, таким как: звуковые форматы в некоторых словах, особенно «h» ( kahva против сербского kafa ); существенное и преднамеренное использование восточных («турецких») слов; написание будущего времени ( kupit ću ) как в хорватском, но не как в сербском ( kupiću ) (обе формы имеют одинаковое произношение). [68] [ требуется лучший источник ] 2018, в новом выпуске Pravopis bosanskog jezika , слова без «h» принимаются из-за их распространенности в языковой практике. [69]
Сва људска бића рађају слободна и једнака в достојанстве и праве. Она обрела разум и свијешћу и требует, чтобы она всегда была другим шагом в духе братства.
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на боснийском языке, написанная латинским алфавитом : [71]
Сва человекка бича радаю се слободна и единака у достоинства и права. Она су обдарена разумом и свиещью и требует да просто према другим поступаю в дух брата.
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [72]
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
^ ab Кириллица является официально признанным алфавитом, но на практике она в основном используется в Республике Сербской , тогда как в Федерации Боснии и Герцеговины в основном используется латиница. [2]
^ "Язык и алфавит. Статья 13". Конституция Черногории. ВОИС . 19 октября 2007 г. Сербский, боснийский, албанский и хорватский языки также являются официальными.
^ Бенджамин В. Фортсон IV (2010). Индоевропейский язык и культура: введение (2-е изд.). Блэквелл. стр. 431. Из-за их взаимопонимания сербский, хорватский и боснийский языки обычно рассматриваются как составляющие один язык, называемый сербохорватским.
^ Блажек, Вацлав. О внутренней классификации индоевропейских языков: обзор (PDF) . стр. 15–16 . Получено 26.10.2021 .
^ Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Cambridge University Press. С. 206. doi : 10.1017/9781108685795. ISBN978-953-313-086-6. LCCN 2018048005. OCLC 1061308790. S2CID 150383965. Сербохорватский, включающий четыре этнических варианта: сербский, хорватский, боснийский и черногорский.
^ Мадер Скендер, Миа (2022). "Schlussbemerkung" [Резюме]. Die kroatische Standardsprache auf dem Weg zur Ausbausprache [ Хорватский стандартный язык на пути к языку ausbau ] (PDF) (Диссертация). УЖ Диссертации (на немецком языке). Цюрих: Цюрихский университет, факультет искусств, Институт славистики. стр. 196–197. дои :10.5167/уж-215815 . Проверено 8 июня 2022 г. Сербены, Кроатен, Босньер и черногорцы погружаются в национальные драгоценности и проблемы, связанные с ними. Если вы хотите, чтобы это было так, это значит, что я погружаюсь в ночь с вашим многоцентровым языком с разнообразными ручками.
^ Ćalić, Jelena (2021). «Плюрицентричность в классе: проблема сербохорватского языка для преподавания иностранных языков в высших учебных заведениях по всему миру». Sociolinguistica: European Journal of Sociolinguistics . 35 (1). De Gruyter: 113–140. doi : 10.1515/soci-2021-0007 . ISSN 0933-1883. S2CID 244134335. Дискуссия о статусе сербохорватского языка и его разновидностей недавно (снова) сместилась в сторону позиции, которая рассматривает внутренние вариации в сербохорватском языке через призму лингвистической плюрицентричности.
^ Кордич, Снежана (2024). «Идеология против языка: текущая ситуация в южнославянских странах» (PDF) . В Номачи, Мотоки ; Камуселла, Томаш (ред.). Языки и национализм вместо империй . Routledge Histories of Central and Eastern Europe. Лондон: Routledge . стр. 168–169. doi :10.4324/9781003034025-11. ISBN978-0-367-47191-0. OCLC 1390118985. S2CID 259576119. SSRN 4680766 . COBISS.SR 125229577. COBISS 171014403. Архивировано из оригинала 2024-01-10 . Получено 2024-01-23 .
^ См. статью 6 Конституции Федерации Боснии и Герцеговины, доступную на официальном сайте Управления Верховного представителя в Боснии и Герцеговине.
^ "Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: применение хартии в Сербии" (PDF) . Совет Европы . 2009. Архивировано из оригинала (PDF) 2014-01-03.
^ ab "Vlada Crne Gore". Архивировано из оригинала 2009-06-17 . Получено 2009-03-18 .См. статью 13 Конституции Республики Черногория, принятую 19 октября 2007 г., размещенную на сайте Министерства юстиции Республики Черногория.
^ Дритон Мухарреми и Самедин Мехмети (2013). Справочник по полицейской деятельности в Центральной и Восточной Европе. Springer. стр. 129. ISBN9781461467205.
↑ Томаш Камуселла (15 января 2009 г.). Политика языка и национализма в современной Центральной Европе. Palgrave Macmillan. ISBN978-0-230-55070-4. Кроме того, сегодня в Боснии кириллицу используют только сербы, а не боснийцы и хорваты.
↑ Алгар, Хамид (2 июля 1994 г.). Персидская литература в Боснии и Герцеговине . Оксфорд. С. 254–68.{{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )CS1 maint: location missing publisher (link)
^ Балич, Смаил (1978). Die Kultur der Bostonken, Приложение I: Inventar des bosnischen literarischen Erbes in orientalischen Sprachen . Вена: Адольф Хольцхаузенс, Вена. п. 111.
^ Балич, Смаил (1992). Das unbekannte Bosnien: Europas Brücke zur islamischen Welt . Кельн, Веймар и Вена: Болау. п. 526.
^ Носовиц, Дэн (11 февраля 2019 г.). «На каком языке говорят люди на Балканах?». Atlas Obscura . Архивировано из оригинала 11 февраля 2019 г. Получено 6 мая 2019 г.
^ Занелли, Альдо (2018). Eine Analyse der Metaphern in der kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik von 1991 bis 1997 [ Анализ метафор в хорватском лингвистическом журнале Language с 1991 по 1997 год ]. Studien zur Славистик; 41 (на немецком языке). Гамбург: Ковач. стр. 21, 83. ISBN.978-3-8300-9773-0. OCLC 1023608613.(НСК). (ФФЗГ)
^ Радио Свободная Европа – сербский, хорватский, боснийский или черногорский? Или просто «наш язык»? Живко Беланович: Похожие, но разные, 21 февраля 2009 г., доступ 8 октября 2010 г.
^ "Коллекция печатных книг на арабском, турецком и персидском языках". Gazi Husrev-begova biblioteka . 2014-05-16. Архивировано из оригинала 2014-05-17 . Получено 2014-05-16 .
^ Александр 2006, стр. 409.
^ Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский и его распад. Oxford University Press. стр. 136. ISBN9780191514555.
^ "Босниш/Хорватиш/Сербиш". Университет Граца . Архивировано из оригинала 3 июля 2016 г. Проверено 26 августа 2015 г.
^ "Славистик - Босниш-Хорватско-Черногорско-Сербский" . Университет Трира . 28 июля 2015 г.
^ "13. Становничество в прематеринском езику, по выпуску/опции, запись 2001" . Перепись населения, домохозяйств и жилищ 2001 года . Загреб: Статистическое бюро Хорватии . 2002.
^ "3. Становничество в прематеринском выпуске – подробная классификация – запись 2011" . Перепись населения, домохозяйств и жилищ 2011 года . Загреб: Статистическое бюро Хорватии . Декабрь 2012 года . Проверено 19 января 2014 г.
^ "[Projekat Rastko] Odbor za стандартизации сербской книги" . rastko.rs .
^ Свейн Мённесланд, «Языковая политика в Боснии и Герцеговине» (стр. 135–155). В: Язык: Компетенция–Изменение–Контакт = Sprache: Kompetenz – Kontakt – Wandel , под редакцией: Анникки Коскенсало, Джона Смедса, Рудольфа де Силлии, Анхеля Хугета; Берлин; Мюнстер: Lit Verlag, 2012, ISBN 978-3-643-10801-2 , стр. 143. «Уже в 1990 году Комитет по сербскому языку постановил, что в Сербии официально должен использоваться только термин «боснийский язык», и это было подтверждено в 1998 году».
↑ Вашингтонское соглашение (PDF) , получено 19 января 2014 г.
^ "Конституция Республики Сербской". US English Foundation Research. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Получено 3 июня 2010 года .
^ "Решение о внесении поправок в Конституцию Республики Сербской". Верховный представитель Боснии и Герцеговины . Архивировано из оригинала 18 января 2012 года . Получено 3 июня 2010 года .
^ Гринберг, Роберт Дэвид (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский и его распад . Oxford University Press. С. 156. ISBN0-19-925815-5.
^ Ризванович, Альма (2 августа 2005 г.). «Языковая битва разделяет школы». Институт по освещению войны и мира . Архивировано из оригинала 28 января 2012 г. Получено 3 июня 2010 г.
^ "Црна Гора добрала новый Устав". Кафе дель Монтенегро. 20 октября 2007 г. Архивировано из оригинала 21 октября 2007 г. Проверено 12 августа 2017 г.
^ аб Мухсин Ризвич (1996). Босна и Бошнячи: Език и письмо (PDF) . Сараево : Препород. п. 6.
^ Александр Соловьев, Тргованье босанским роблем до бога. 1661 . - Гласник Земальского музея, Н.С., 1946, 1, 151.
^ В. Путанец, Лексикография , Югославская энциклопедия, V, 1962, 504.
^ Мухсин Ризвич (1996). Босна и Бошняци: Език и письмо (PDF) . Сараево : Препород. п. 7.
^ Иван Ловренович (30 января 2012 г.). «ДИВКОВИЧ: OTAC BOSANSKE KNJIŽEVNOSTI, PRVI BOSANSKI TIPOGRAF». ИванЛовренович.com. Архивировано из оригинала 12 июля 2012 года . Проверено 30 августа 2012 г.
^ hrvatska-rijec.com (17 апреля 2011 г.). «Матия Дивкович – otac bosanskohercegovačke i hrvatske književnosti u BiH» (на сербско-хорватском языке). www.hrvatska-rijec.com. Архивировано из оригинала 17 января 2012 года . Проверено 30 августа 2012 г.
^ аб Мухсин Ризвич (1996). Босна и Бошнячи: Език и письмо (PDF) . Сараево : Препород. п. 24.
^ "Алджамиадо и восточная литература в Боснии и Герцеговине (1463-1878)" (PDF) . pozitiv.si. Архивировано из оригинала (PDF) 2014-02-02.
^ аб Мухсин Ризвич (1996). Босна и Бошнячи: Език и письмо (PDF) . Сараево : Препород. п. 8.
^ аб Ватрослав Ягич, Iz prošlost hrvatskog jezika . Избрать краткие списки. Загреб, 1948, 49.
^ Альберто Фортис (1774). Виагго в Далмазии. Том. I. Венеция : Presso Alvise Milocco, all' Appoline, MDCCLXXIV. стр. 91–92.
^ "str165". Архивировано из оригинала 2012-04-25 . Получено 2014-01-09 .
^ Матия Мажуранич (1842). Попался на Босну. Загреб : Tiskom narodne tiskarnice dra, Lj. Гайя. п. 52.
^ Иван Франьо Юкич (Славолюб Бошняк) (1851). Попался на Босну. Загреб : Bérzotiskom narodne tiskarnice dra. Людевита Гая. п. 16.
↑ Цветкович, Людмила; Вежич, Горан (28 марта 2009 г.). «Сербский, хорватский, боснийский или черногорский? Или просто «наш язык»?». Радио Свободная Европа/Радио Свобода . Радио Свободная Европа .
^ Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Cambridge University Press. С. 166. doi : 10.1017/9781108685795. ISBN978-953-313-086-6. LCCN 2018048005. OCLC 1061308790. S2CID 150383965.
^ Сотирович 2014, стр. 48.
↑ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: Халилович, Сенахид (26 апреля 2018 г.). «Халилович за N1: Dužni smo osluškivati javnu riječ» [Халилович за N1: Мы должны прислушиваться к общественному мнению]. Телешоу N1 на едан (ведущий Никола Вучич) (на сербско-хорватском языке). Сараево: N1 (телеканал) . Проверено 26 ноября 2019 г. .(6-13 минут)
^ «Всеобщая декларация прав человека — боснийский (кириллица)». unicode.org .
^ «Всеобщая декларация прав человека — боснийский (латиница)». unicode.org .
^ «Всеобщая декларация прав человека». Организация Объединенных Наций .
Источники и дополнительная литература
Александр, Ронелл (2006). Боснийский, хорватский, сербский, грамматика: с социолингвистическим комментарием. Univ of Wisconsin Press. С. 1–2. ISBN 9780299211936.
Грёшель, Бернхард (2001). «Босниш или Боснийкиш?» [Боснийец или боснийец?]. В Васнере, Ульрих Герман (ред.). Язык и языки. Festschrift für Clemens-Peter Herbermann от 60. Geburtstag . Bochumer Beitraäge zur Semiotik, nF, 6 (на немецком языке). Ахен: Шейкер. стр. 159–188. ISBN 978-3-8265-8497-8. OCLC 47992691.
Кафадар, Эниса (2009). «Босниш, Хорватиш, Сербиш – Wie spricht man eigentlich в Боснии-Герцеговине?» [Боснийский, хорватский, сербский – Как на самом деле говорят люди в Боснии и Герцеговине?]. В Хенн-Меммешхаймере, Беате; Франц, Иоахим (ред.). Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Часть 1 (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. стр. 95–106. ISBN 9783631599174. OCLC 699514676.
Кордич, Снежана (2005). «I dalje jedan jezik» [Еще один язык]. Сараевске Свеске (на сербско-хорватском языке) (10). Сараево: 83–89. ISSN 1512-8539. ССНР 3432980. КРОСБИ 430085 . ZDB-ID 2136753-X. Архивировано из оригинала 21 сентября 2013 года . Проверено 22 августа 2014 г. (COBISS-BH) [ постоянная неработающая ссылка ] .
—— (2011). «Ежедневная политика: просвечивать или замагливать?» [Языковая политика: уточнить или скрыть?] (PDF) . В Гавриче, Саша (ред.). Jezička/e politika/eu Босни и Герцеговини и немачком говорнем подручью: Зборник радова представленных на исторической конференции 22 марта 2011 г. Годин у Сараеву (на сербско-хорватском языке). Сараево: Институт Гете Боснии и Герцеговины; Посольство Республики Австрия; Посольство Швикарской конфедерации. стр. 60–66. ISBN 978-9958-1959-0-7. OCLC 918205883. SSRN 3434489. CROSBI 565627 . Архивировано (PDF) из оригинала 25 сентября 2013 г. (ОНБ) .
Сотирович, В. Б. (2014). «Боснийский язык и его инаугурация: судьба бывшего сербохорватского или хорватского сербского языка». Sustainable Multilingualism . 3 (3): 47–61. doi : 10.7220/2335-2027.3.5 .
В статье использованы материалы из общедоступного издания The World Factbook (ред. 2024 г.). ЦРУ . (Архивное издание 2006 года.)
Внешние ссылки
Боснийское издание Википедии , свободной энциклопедии
В Wikivoyage есть разговорник боснийского языка .
На Викискладе есть медиафайлы по теме боснийский язык .
В Викицитатнике есть цитаты, связанные с боснийскими пословицами .
Основные фразы на боснийском языке
Изучайте боснийский язык – Список онлайн-курсов боснийского языка, заархивированных 14.05.2017 на Wayback Machine
Англо-боснийский словарь на Glosbe
Граматика босанской книги для средней школы. Дио 1. и 2., Наука о гласовике и обличима. Сараево: Национальное правительство Боснии и Герцеговины, Национальная типография. 1890.
Буквар: в основной школе в босанском виладжету. Сараево: Типография Вилайета. 1867.