Вестрон , Адуни или Соваль Фарэ — это сконструированный язык, который предположительно был всеобщим языком, использовавшимся в мире Средиземья Дж . Р. Р. Толкина в Третью Эпоху , во времена Властелина Колец . Предположительно, он произошел от адунаика , древнего языка Нуменора . На практике в романе вестрон почти всегда представлен современным английским языком в процессе псевдоперевода , который также видит рохиррик, представленный древнеанглийским языком . Этот процесс позволил Толкину не разрабатывать вестрон или рохиррик подробно. В приложениях к роману Толкин приводит несколько примеров вестронских слов.
При написании «Властелина колец» (1954–55), продолжения « Хоббита» (1937), Толкин придумал литературный прием использования реальных языков для «перевода» вымышленных языков. Он притворился, что не сам написал книгу, а перевел ее с вестрона (называемого адуни на вестроне) или всеобщего языка ( Sôval Phârë на вестроне) на английский язык. Целью этого было объяснить, почему всеобщее язык почти полностью передано как английский в романе. Этот прием передачи воображаемого языка реальным языком был развит дальше с помощью перевода: [1]
Весь этот механизм лингвистического картирования был по сути решением проблем, которые Толкин создал для себя, используя настоящие норвежские имена для гномов в «Хоббите» , вместо того, чтобы придумывать новые имена в кхуздуле. Это казалось умным решением, поскольку позволяло ему объяснить использование в книге современного английского языка в качестве представления Вестрона. [2] Из-за этого Толкину не нужно было детально разрабатывать детали грамматики или словарного запаса Вестрона. [3]
Толкин пошел дальше, используя готские имена для ранних вождей северян Рованиона , предков Рохана, и для первых королей Рохана. [T 2] [4] Готский был восточногерманским языком и, как таковой, является предшественником древнеанглийского, а не его прямым предком. [5] Кристофер Толкин предполагает, что его отец намеревался распространить соответствие между языковыми семьями на родовой язык северян. [T 2]
Вестрон (также называемый адуни) предположительно произошел от адунаика , древнего языка Нуменора . [T 4] Он стал языком общения для всех народов Средиземья : [6] Толкин приводит несколько примеров вестронских слов в Приложении F к «Властелину колец» , где он суммирует происхождение вестрона и его роль как языка общения в Средиземье: [T 5]
Язык, представленный в этой истории английским, был Вестроном или «Общим Наречием» Западных земель Средиземья в Третьей Эпохе. В течение этой эпохи он стал родным языком почти для всех говорящих народов (кроме Эльфов), которые жили в пределах границ старых королевств Арнора и Гондора... Во время Войны Кольца в конце эпохи это были все еще его границы как родного языка. [T 5]
Далее он поясняет, что
нуменорцы содержали ... гавани на западных побережьях Средиземья для помощи своим кораблям; и одна из главных из них была в Пеларгире около устьев Андуина. Там говорили на адунаике, и, смешанный со многими словами языков низших людей, он стал всеобщим языком, который распространился оттуда вдоль побережья среди всех, кто имел дело с Западом. [T 5]
Толкин приводит несколько имен на вестроне, говоря, что Карнингул был переводом эльфийского Имладриса , Ривенделла , в то время как Суза была вестроном для Шира . Фамилии хоббитов Тук и Боффин были «англицированы» из вестрона Тук и Бофин . Первоначальная форма Брендибак была Зарагамба , «Олдбак», от вестрона zara , «старый», и gamba , «самец». [T 5] Он также объясняет, что Сэм[мудрый] и Хам[быстрый] «на самом деле звались Бан и Ран », сокращенно от вестрона Баназир и Ранугад . [T 5] Толкин утверждает, что это были прозвища, означавшие «полумудрый, простой» и «домосед», которые он решил передать английскими именами, от древнеанглийских samwís и hámfoest с эквивалентными значениями. [T 5] Ник Грум утверждает, что Sûza , Banazîr и вестрон для фамилии Сэма «Gamgee», Galbasi , все происходят от готского языка , предшественника древнеанглийского языка , что добавляет еще один уровень лингвистической сложности к псевдопереводу. [7]
Слово Hobbit , которое рассказчик признает «выдумкой», может, как он объясняет, легко быть сильно изношенной формой древнеанглийского holbytla , «норов-житель». Это соответствует вестронской диалектной форме kuduk , используемой в Бри и Шире, которая, как предполагает рассказчик, вероятно, является изношенной формой слова kûd-dûkan , имеющего то же значение, утверждая, что Мерри слышал, как король Теоден из Рохана использовал это имя для Хоббита. [T 5]