Полинезийские языки образуют генеалогическую группу языков , входящую в океанийскую ветвь австронезийской семьи .
Существует 38 полинезийских языков, что составляет 7 процентов от 522 океанических языков и 3 процента от австронезийской семьи. [1] В то время как половина из них распространена в географической Полинезии ( Полинезийский треугольник ), другая половина — известная как полинезийские аномалии — распространена в других частях Тихого океана: от Микронезии до атоллов, разбросанных в Папуа-Новой Гвинее , Соломоновых островах или Вануату . Наиболее известными полинезийскими языками по числу носителей являются самоанский , тонганский , таитянский , маорийский и гавайский .
Предками современных полинезийцев были мореплаватели Лапита , которые поселились в районах Тонга и Самоа около 3000 лет назад. Лингвисты и археологи подсчитали, что эта первая популяция прошла через общее развитие в течение примерно 1000 лет, дав начало протополинезийскому языку , языковому предку всех современных полинезийских языков. После этого периода общего развития протополинезийское общество разделилось на несколько потомков, поскольку полинезийские мореплаватели рассеялись по различным архипелагам через Тихий океан — некоторые отправились на запад в уже заселенные районы , другие отправились на восток и поселились на новых территориях ( Острова Общества , Маркизские острова , Гавайи , Новая Зеландия , Рапа-Нуи и т. д.).
Полинезийские языки и сегодня демонстрируют сильное сходство, особенно в плане родственных слов в их словарном запасе; сюда входят такие культурно важные слова, как tapu , ariki , motu , fenua , kava и tapa , а также *sawaiki, мифическая родина некоторых культур. [2]
Полинезийские языки делятся на две ветви: тонганскую и ядерную полинезийскую . Тонганский и ниуэанский составляют тонганскую ветвь; все остальные являются частью ядерной полинезийской ветви. [3]
Современная классификация полинезийских языков началась с определенных наблюдений Эндрю Поули в 1966 году, основанных на общих инновациях в фонологии, словаре и грамматике, показывающих, что восточно-полинезийские языки были более тесно связаны с самоанским, чем с тонганским, называя тонганский и его близлежащий родственник ниуэ «тонгскими», а самоанский и все остальные полинезийские языки исследования — «ядерными полинезийскими». [5]
Ранее проводились лексикостатистические исследования [6] [7] , которые прямо предполагали, что «западно-полинезийская» группа состоит как минимум из тонганских и самоанских языков, а «восточно-полинезийская» группа одинаково далека как от тонганских, так и от самоанских языков. Лексикостатистика — спорный [ требуется ссылка ] инструмент, который может определять точки в языках, из которых можно вывести лингвистические связи [ уточнить ] . После публикации Поули в 1966 году вывод о древних связях полинезийских языков осуществлялся на основе более диагностических результатов исследований, использующих сравнительный метод [ уточнить ] и доказательств общих инноваций.
В 1967 году Поули опубликовал еще одно исследование. [8] Оно положило начало процессу извлечения родственных связей из полинезийских языков на небольших островах Меланезии, « полинезийских островов », языки которых Поули удалось проследить до Восточной Футуны в случае тех, что находились южнее, и, возможно, до самого Самоа в случае тех, что находились севернее.
За исключением некоторых незначительных различий восточно-полинезийского древа, дальнейшее изучение приостановилось почти на двадцать лет, пока Уилсон [9] не опубликовал исследование полинезийских местоименных систем в 1985 году, предположив, что существует особая связь между восточно-полинезийскими языками и всеми другими ядерными полинезийскими языками, за исключением футунического, и назвав эту вне-футуническую группу « языками Эллиса ». Более того, было обнаружено, что восточно-полинезийский язык, скорее всего, произошел от внесамоанского эллисейского языка, чем от самого Самоа, в противоречие с давним предположением о самоанской родине происхождения восточно-полинезийского языка. Уилсон назвал эту новую группу «Эллисейской» в честь названия Тувалу до обретения независимости и представил доказательства наличия подгрупп в этой всеобъемлющей категории.
Марк [10] в 2000 году смог предложить некоторую поддержку некоторым аспектам предположения Уилсона посредством сравнения общих спорадических (нерегулярных, неожиданных) звуковых изменений, например, протополинезийского и протоядерно-полинезийского *mafu 'лечить', становящегося протоэллисийским *mafo. Это стало возможным благодаря массивному сравнительному словарю полинезийских языков («Pollex» – с реконструкциями) Биггса и Кларка. [11]
Отчасти потому, что полинезийские языки отделились друг от друга сравнительно недавно, многие слова в этих языках остаются похожими на соответствующие слова в других языках. Таблица ниже демонстрирует это на примере слов для «небо», «северный ветер», «женщина», «дом» и «родитель» в репрезентативном выборе языков: тонганский ; ниуэанский ; самоанский ; сикайанский ; такуу ; северомаркизский ; южномаркизский ; мангареванский ; гавайский ; рапануйский ; таитянский ; маори и маори островов Кука (раротонганский).
Определенные регулярные соответствия можно отметить между различными полинезийскими языками. Например, звуки маори /k/ , /ɾ/ , /t/ и /ŋ/ соответствуют /ʔ/ , /l/ , /k/ и /n/ в гавайском. Соответственно, "man" на языке маори - tangata , а на гавайском - kanaka , а маорийское roa "long" соответствует гавайскому loa . Знаменитое гавайское приветствие aloha соответствует маорийскому aroha , "любовь, нежные эмоции". Аналогично, гавайское слово для кавы - ʻawa .
Сходства в базовом словарном запасе могут позволить говорящим из разных островных групп достичь значительной степени понимания речи друг друга. Когда определенный язык показывает неожиданно большое расхождение в словарном запасе, это может быть результатом ситуации табуирования избегания имен – см. примеры в таитянском языке , где это часто случалось.
Многие полинезийские языки сильно пострадали от европейской колонизации. Например, как маори, так и гавайский языки потеряли многих носителей, перешедших на английский , и только с 1990-х годов они снова стали популярными. [12] [13]
В целом, в полинезийских языках есть три числа для местоимений и притяжательных падежей: единственное, двойственное и множественное число. Например, в языке маори: ia (он/она), rāua (они двое), rātou (они трое или больше). Слова rua (2) и toru (3) все еще различимы в окончаниях двойственного и множественного числа местоимений, создавая впечатление, что множественное число изначально было trial (тройка) или paucal (несколько), и что изначальное множественное число исчезло. [14] В полинезийских языках есть четыре различия в местоимениях и притяжательных падежах: первое исключающее, первое включающее, второе и третье. Например, в языке маори местоимения множественного числа: mātou (мы, исключая), tātou (мы, включая), koutou (вы), rātou (они). Разница между исключающим и включающим заключается в обращении с лицом, к которому обращаются. Mātou относится к говорящему и другим, но не к человеку или людям, с которыми говорят (т. е. «Я и некоторые другие, но не вы»), в то время как tātou относится к говорящему, человеку или людям, с которыми говорят, и всем остальным (т. е. «Вы, я и другие»).
Во многих полинезийских языках различают два притяжательных падежа . Притяжательные падежи a (поскольку они содержат эту букву в большинстве случаев), также известные как субъективные притяжательные падежи, относятся к имуществу, которое должно быть приобретено собственным действием ( отчуждаемое владение ). Притяжательные падежи o или объективные притяжательные падежи относятся к имуществу, которое закреплено за кем-то, неизменно и не требует никаких действий с его стороны, но в отношении которого другие все еще могут совершать действия ( неотчуждаемое владение ). Некоторые слова могут принимать любую форму, часто с разницей в значении. Одним из примеров является самоанское слово susu , которое принимает притяжательную о-ту в lona susu (ее грудь) и притяжательную о-ту в lana susu (ее грудное молоко). Сравните также частицы, используемые в названиях двух книг Библии маори: Te Pukapuka a Heremaia (Книга Иеремии) с Te Pukapuka o Hōhua (Книга Иисуса Навина); Первая принадлежит Иеремии в том смысле, что он был автором, но Книга Иисуса Навина была написана кем-то другим об Иисусе Навине. Различие между деревней рождения и деревней текущего проживания можно провести аналогичным образом.
Цифры: [15]
Письменные полинезийские языки используют орфографию, основанную на латинском алфавите . Большинство полинезийских языков имеют пять качеств гласных , что примерно соответствует написанию i, e, a, o, u в классической латыни . Однако орфографические соглашения для фонем , которые нелегко кодируются в стандартном латинском алфавите, должны были развиться с течением времени. Под влиянием традиций орфографии языков, с которыми они были знакомы, миссионеры, которые первыми разработали орфографии для бесписьменных полинезийских языков, не отмечали явно долготу фонематического гласного или гортанную смычку . К тому времени, когда лингвисты, обученные более современным методам, добрались до Тихого океана, по крайней мере, для основных языков, Библия уже была напечатана в соответствии с орфографической системой, разработанной миссионерами, и люди научились читать и писать, не отмечая долготу гласного или гортанную смычку .
Такая ситуация сохраняется во многих языках. Несмотря на усилия местных академий по реформированию, общее консервативное сопротивление орфографическим изменениям привело к различным результатам в полинезийских языках, и существует несколько вариантов написания. Однако наиболее распространенный метод использует макрон для обозначения долгой гласной, в то время как гласная без этого диакритического знака является короткой, например, ā вместо a . Иногда долгая гласная вместо этого пишется двойной, например, маори .
Гортанная смычка (присутствует не во всех полинезийских языках, но там, где она присутствует, является одним из самых распространенных согласных ) обозначается апострофом , например, 'a против a . Гавайцы используют ʻokina , также называемую несколькими другими названиями , однопалатную согласную букву, используемую в латинском письме для обозначения фонематической гортанной смычки . Она также используется во многих других полинезийских языках, каждый из которых имеет свое собственное название для символа. Помимо ʻokina или несколько похожего таитянского ʻeta, распространенным методом является замена простого апострофа на фигурный, принимая обычный апостроф для элизии и кавычки для гортанной смычки . Последний метод стал общепринятым в полинезийских языках.