stringtranslate.com

Воля (лингвистика)

В лингвистике воля — это концепция, которая различает, намеревался ли субъект или агент конкретного предложения совершить действие или нет. Проще говоря, это намеренный или непреднамеренный характер действия. [1] Воля касается идеи контроля и для целей, не относящихся к психологии и когнитивной науке , считается тем же, что и намерение в лингвистике. Воля может быть выражена в данном языке с использованием множества возможных методов. Эти формы предложений обычно указывают на то, что данное действие было выполнено намеренно или охотно. Существуют различные способы обозначения воли в кросс-лингвистическом плане. При использовании глаголов воли в английском языке, таких как «want» или «prefer», эти глаголы не обозначены явно. [2] Другие языки справляются с этим с помощью аффиксов, [1] [2] в то время как другие имеют сложные структурные последствия волевого или неволевого кодирования. [1] [3]

Лингвистические подходы к волеизъявлению

Способ, которым конкретный язык выражает волю или контроль в предложении, не является универсальным. Также не является универсальным и подход любого лингвиста к воле. Лингвисты могут использовать преимущественно семантический или преимущественно синтаксический подход к пониманию воли. Другие же используют комбинацию семантики и синтаксиса, чтобы подойти к проблеме воли. [3]

Семантический подход

Семантический подход к данной проблеме мотивирован представлением о том, что высказывание состоит из многих семантических единиц (композиционность). Каждая из этих единиц играет роль в общем значении высказывания. [ 4] Эффект этого таков, что когда семантическая единица изменяется или удаляется, значение высказывания будет отличаться в некотором роде.

Семантический подход к волеизъявлению игнорирует любые структурные последствия (этим занимается синтаксический подход) и фокусируется в первую очередь на значении говорящего и на том, что понимает слушатель. Например, когда язык использует аффиксацию для кодирования волеизъявления (добавление семантической единицы), как в языке сесото [3] , можно анализировать волевой компонент, игнорируя структурные изменения. Такой анализ просто проверяет разницу в значении с волевой (глагольной) аффиксацией (рассматриваемой семантической единицей) или без нее, как ее понимает слушатель.

Синтаксический подход

Отличительной чертой синтаксического подхода к любой проблеме является то, что он признает различные уровни структуры. [5] Синтаксический подход к анализу воли фокусируется в первую очередь на структурных изменениях и не полагается ни на значение говорящего, ни на информацию, понятую слушателем, чтобы объяснить явления.

В своем анализе языка скуомиш Питер Джейкобс изучает, как транзитивные предикаты маркируются по-разному в зависимости от степени контроля агента над событием. Джейкобс утверждает, что связь между предикатом и его семантической интерпретацией определяется синтаксисом. Согласно этому анализу, разница между предикатами контроля и ограниченного контроля заключается в синтаксической позиции согласования объекта, при этом предикаты контроля связаны с VP, а предикаты ограниченного контроля связаны с функциональной проекцией аспекта (которую Джейкобс называет FP-разделителем). [6]

Поскольку ограниченные предикаты управления связаны с аспектом, получается телическое (завершающее) прочтение. В этих конструкциях говорящий передает, что агенту удалось что-то завершить, несмотря на отсутствие контроля, или случайно сделал что-то из-за отсутствия контроля. С предикатами управления согласование объекта связано с VP, поэтому получается нетелическое прочтение. В этом случае говорящий передает, что действие было инициировано, и поскольку актор осуществлял контроль над ситуацией, действие должно было быть завершено как естественный ход событий. Было ли действие фактически завершено или нет, не уточняется. [6] В отличие от семантических подходов, этот и другие, основанные на синтаксисе, фокусируются на отношениях между элементами в иерархии структуры предложения, чтобы объяснить различия в значении.

Смешанный подход

Проще говоря, смешанный подход представляет собой комбинацию синтаксического и семантического подходов. Ни один из них не игнорируется, и оба включены в анализ. Такой подход можно найти в лингвистическом анализе таких языков, как сингальский (см. раздел 2.4). При анализе воли в этом языке лингвисты рассматривают семантику с помощью глагольной морфологии, изменений в словах, а не грамматических структур, при различении волевых и неволевых событий. При рассмотрении синтаксиса лингвисты анализируют использование падежных обозначений, которые различают волевых и неволевых агентов события. [7] Когда оба эти аспекта языка анализируются одновременно, лингвист использует смешанный подход. Иногда это называют интерфейсом синтаксиса и семантики .

Способы обозначения воли

Языки используют различные стратегии для кодирования наличия или отсутствия воли. Некоторые языки могут использовать определенные аффиксы в синтаксических категориях для обозначения того, намеревается ли агент совершить действие или нет. [8] Это, в свою очередь, может также влиять на синтаксическую структуру предложения в том смысле, что определенный глагол может выбирать только волевого агента. Другие, как английский, не имеют явного метода маркировки лексических категорий для воли или неволи.

Наречия

Хотя некоторые глаголы в английском языке могут показаться такими, что их можно использовать только намеренно, есть способы изменить их понимание. Когда носители английского языка хотят четко указать, было ли действие сделано намеренно или нет, в предложение включаются наречия, такие как «intentionally» или «accidentally». Примеры приведены ниже.

Предложения в английском языке не могут выражать как волевое, так и неволевое действие [ необходима ссылка ] .

Об этом свидетельствует следующее семантически неправильно построенное предложение, использующее оба вида наречий:

Примечание: Современный английский язык, по-видимому, допускает использование конструкции «случайно нарочно» для передачи двух отдельных волевых значений. I kicked her doll accident on purpose будет +волевым для слушателя, но также несет в себе подразумеваемую просьбу, чтобы действие было сообщено как -волевое косвенному объекту.

Транзитивность

Переходность в английском языке

В английском языке волеизъявление может быть выражено добавлением фразы типа «потому что я что-то с ним сделал». Вся ситуация, использующая этот тип предложения, синтаксически состоит как минимум из двух отдельных событий — дела, которое делается, и дела, которое его вызвало. [9] То же самое предложение, в котором используется дополнительное предложение, может быть выражено как простое предложение , которое можно считать единым событием. [9] Различия между двумя конструкциями предложения касаются транзитивности глагола . Пример каждой формы предложения показан ниже. В примере a «topple» принимает только один аргумент — подлежащее. В примере b «toppled» принимает два аргумента — подлежащее и дополнение.

Дополнительные примеры глаголов см. в разделе «Управление», а примеры предлогов для выражения каузативных намерений в английском языке — в разделе « Прикладной залог ».

В английском языке есть глаголы, чье волевое значение закодировано в лексической семантике в лексической записи говорящего . Намеренность глагола типа «обещать» является частью того, что носители английского языка знают об этом слове. [9]

Воля играет важную роль в активно-статичных языках с текучей S. В исследовании Мэтью Рисполи, психолингвиста, есть по крайней мере три аспекта, вовлеченных в группировку переходных и непереходных глаголов. Это маркировка падежа, тематическая одушевленность и планирование, на что указывает соответствующее использование глагольных суффиксов, обозначающих просьбу, желание и запрет. [10]

Случай

Переходные и непереходные группы глаголов действия имеют общую концептуальную основу. Вот пример из японского языка. [10]

Непереходный
3а)

Да

омоча

игрушка

-га

- СБЖ

Да

хайтта

вошел

おもちゃ が 入った

omocha -ga haitta

toy -SBJ entered

«Игрушка вошла»

Переходный
3б)

Да

омоча

игрушка

- ОБЖ

Да

ирета

вставить

おもちゃ を 入れた

omocha -o ireta

toy -OBJ {put in}

«(Кто-то) положил игрушку»

Переходные и непереходные группы глаголов действия можно противопоставить по формальному измерению падежных обозначений, поскольку эти две группы глаголов имеют разные синтаксические отношения к теме. [10]

Тема Анимация

Семантическая информация о теме также может способствовать различению двух групп переходных и непереходных глаголов действия. Одушевленность темы концептуализируется как основанная на сочетании признаков. Первый — это биологический факт бытия животным, а второй — способность инициировать самостоятельное движение. На одном конце шкалы находятся истинно одушевленные существа, которые являются животными и способны двигаться самостоятельно. На противоположном конце — инертные неодушевленные существа, которые не являются ни животными, ни способны двигаться самостоятельно. Между обоими концами шкалы находится градиент вещей, которые различаются по одушевленности, например, куклы и транспортные средства. [10]

Запланированное действие

Некоторые несинтаксические аспекты являются общими для всех глаголов действия. Действия могут быть как запланированными, так и незапланированными. Аспект планирования частично отражается в синтаксисе ролями агента или актера. Одушевленный агент — это планировщик, который инициирует действие. Актеры непереходных глаголов, таких как «ходить» или «сидеть», также являются планировщиками. Есть также некоторые непереходные глаголы, такие как «ломать» и «открывать», которые обычно не принимают одушевленных тем, и тема не считается актером или агентом. Возможно, что эти непереходные глаголы не отличаются от переходных глаголов на основе одушевленности темы, и их референты темы, как правило, будут неодушевленными. Однако эти глаголы, скорее всего, будут относиться к незапланированным действиям, и в этом случае они не будут встречаться в просьбах, повелительных наклонениях, желаниях или запретах. Взаимодействие тематической одушевленности и запланированного характера действия дает основу для различения переходных и непереходных глаголов действия. Показатели планирования — это выражения просьбы, желания или запрета действия. Некоторые языки, такие как японский, делают это с помощью глагольных суффиксов и вспомогательных глаголов. [10]

Аффиксация

Аффиксы можно разделить на три типа: префиксы, инфиксы и суффиксы. Существуют кросс-лингвистические доказательства того, что все три типа могут быть вовлечены в волевое маркирование.

Префиксация

Префиксы могут использоваться для обозначения воли, как в сесото, языке банту, на котором говорят в Южной Африке. [3] В сесото используется префикс /ho/, который присоединяется к существительным и создает изменение в структуре аргумента в волевых глаголах, к которым существительное с префиксом является аргументом. [3] Обратите внимание на следующие данные, адаптированные из Hogeweg (2010: 40): [3]

Инфиксация

Другие языки используют инфиксы для кодирования воли. Дулонг/Раванг — это группа тибето-бирманских диалектов, на которых говорят в Китае и Мьянме. [11] В этом языке воля иллюстрируется использованием снижающего валентность возвратного/среднего маркера /-shì/ для преобразования переходных глаголов в непереходные, с целью (волей), явно указанной в семантическом содержании морфемы. [2] Обратите внимание на следующие данные, адаптированные из LaPolla (2000: 289-295): [11]

Суффиксация

Другие языки используют суффиксы как способ обозначения воли. Например, в тибетском языке есть два основных класса глаголов: волевые и валентные. [1] В тибетском языке существует четыре типа волевых глаголов, два волевых и два неволевых. [1] Они явно обозначены суффиксами. /инь/ — это суффиксная вспомогательная морфема, которая явно указывает на волю. Обратите внимание на следующие данные, адаптированные из Tournadre (1991: 95): [1]

Маркировка корпуса

Семантика

Сингальский язык активно использует маркировку падежей , а также морфологию глаголов для различения волевых и неволевых глаголов. Утверждается, что волевые значения закодированы в лексиконе, следовательно, семантически. Сингальские глаголы классифицируются семантически в зависимости от того, передают ли они контролируемое действие или неконтролируемое действие. Различия между волитивными и инволитивными глаголами очевидны через их морфологию и фонологию. В зависимости от классификации глаголов назначаются различные тета-роли. Глаголы класса II выбирают тета-роли субъекта-агента. Глаголы класса I и класса III передают неконтролируемые действия (инволитивные) и выбирают тета-роли субъекта-агента-экспериента. Примеры трех различных классов глаголов в сингальском языке приведены ниже. [7]

Интерфейс Синтакс-Семантика

Лингвисты включают синтаксис в подход к волеизъявлению в сингальском языке, рассматривая роль падежа . Поскольку глаголы, классифицируемые по воли, не имеют падежа в сингальском языке, показатель волитивного падежа определяется конечным T, который определяет именительный падеж. [12] Таким образом, для того, чтобы подлежащее получило падеж, NP должно совершить движение. [12] Аналогично, в неволевой конструкции инволютивный глагол имеет дательный падеж , используемый для обозначения того, что внешняя сила вызвала действие (или винительный падеж ), на что указывает сингальский показатель падежа [-tə] или [-wə] соответственно. [7] [13]

Синтаксическое дерево предложения на сингальском языке

Ниже приведен пример сравнения волевого события и неволевого события с толкованием и переводом на английский язык. [14] Событие может произойти из-за намерения агента (a) или из-за внешнего фактора (b). В (a) роль тета, назначенная волитивным глаголом, является агентом. Агент действует намеренно. Однако в (b) роль тета, назначенная неволитивным глаголом, была «понижена» до переживающего. Переживающий не контролирует действие, а просто переживает событие. [7]

В хинди воля может быть выражена определенными глаголами, когда субъект сделал что-то намеренно, то существительное-субъект получает суффикс эргативного падежа . Если субъект не намеревался что-то делать, то существительное-субъект стоит в именительном падеже . [15] Эргативное падеж принимает падежный маркер, обозначенный [-ne].

Использование вспомогательных средств

В некоторых языках вспомогательные глаголы используются для указания того, что действие было совершено по воле. Вспомогательные глаголы могут также использоваться для обозначения противоположного состояния, отсутствия воли или контроля.

Японский язык — один из языков, в котором присутствуют как вспомогательные глаголы, указывающие на волю, так и вспомогательные глаголы, указывающие на отсутствие воли. Глагол aru имеет основное значение «быть» или «оставаться» и используется с неодушевленными предметами. Как вспомогательный глагол в форме -te-aru он может использоваться в сочетании с глаголами воли, чтобы выразить, что что-то находится в определенном состоянии в результате какого-то целенаправленного вмешательства человека. [16] Напротив, глагол iru может использоваться как вспомогательный глагол с неволевыми непереходными глаголами, чтобы просто указать на состояние бытия, без элемента воли. Iru также имеет основное значение «быть» или «оставаться», но используется с одушевленными предметами. В этом использовании в качестве вспомогательного глагола iru появляется в форме -te-iru.

В отличие от предыдущих вспомогательных глаголов, указывающих на волю и нейтральных по отношению к воле, вспомогательная форма глагола しまう(shimau) ('завершить, убрать') может использоваться для обозначения отсутствия воли. Этот вспомогательный глагол используется для обозначения завершенного или привычного действия с чувством сожаления, смущения, удивления или отсутствия контроля. [8] [17] [18] [19] В повседневной речи shimau может сокращаться до ちゃう(-chau) (или ちゃった(-chat-ta) в прошедшем времени), как показано в первом примере. [8]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdef Турнадр, Николя. Риторическое использование тибетского эргатива. 1991. Веб. <http://sealang.net/sala/archives/pdf8/saxena1991pathways.pdf>
  2. ^ abc Hogeweg, Lotte, Helen de Hoop , Andrej Malchukov. Кросс-лингвистическая семантика времени, вида и модальности. Linguistics Today. 148 (2009). Печать.
  3. ^ abcdef Smouse, Mantoa Rose. «Темы в глаголах управления сесото». Заказ № 3436358 Университет Флориды, 2010. Энн-Арбор: ProQuest. Web. 19 октября 2013 г.
  4. ^ Далримпл, Мэри. Семантика и синтаксис в лексической функциональной грамматике: подход ресурсной логики. Кембридж, Массачусетс: MIT, 1999. Печать.
  5. ^ Полани, Ливия и Ремко Ша. «Синтаксический подход к семантике дискурса». 84 Труды 10-й Международной конференции по компьютерной лингвистике (1984): 413-19. Цифровая библиотека ACM. Ассоциация вычислительной техники. Веб.
  6. ^ ab Jacobs, Peter William (2011). "Управление в Skwxwu7mesh" (PDF) . Получено 10 декабря 2013 г.
  7. ^ abcd Стонхэм, Джон (1997). «Что морфология может рассказать нам о синтаксисе: комплексный подход к образованию сингальских глаголов». Языковые науки . 19 (2): 139–151. doi :10.1016/S0388-0001(96)00058-7.
  8. ^ abc Fauconnier, Stefanie (1 апреля 2013 г.). «Completives as markers of non-volitionality». Folia Linguistica . 47 (1): 35–53. doi :10.1515/flin.2013.003. S2CID  146901995.
  9. ^ abc Talmy, Leonard и MIT CogNet. К когнитивной семантике - Том 2. Кембридж, Массачусетс: MIT Press, 2000. Печать.
  10. ^ abcde Рисполи, М. Приобретение переходных и непереходных категорий глаголов действия в японском языке. First Language 7.21 (1987): 183-200. Печать.
  11. ^ аб ЛаПолла, Рэнди. Рефлексивная и средняя маркировка в Дулонг-Раванге. Гималайская лингвистика. 2 (2005): 1–13. Веб. <http://www.linguistics.ucsb.edu/HimalayanLinguistics/articles/2004/PDF/HLJ02_LaPolla.pdf>
  12. ^ ab Chou, CTT, & Hettiarachchi, S. (2013). О сингальских инволютивах и маркировке падежей. Мичиганский университет, Энн-Арбор
  13. ^ Джани, Кармен. (2005). Связь между маркировкой падежей и S, A и O в разговорном сингальском языке. В трудах семинара по сингальской лингвистике. Калифорнийский университет, Санта-Барбара.
  14. ^ Карни, Эндрю. (2012) Синтаксис: Генеративное введение (третье издание). Wiley-Blackwell.
  15. ^ Вицлак-Макаревич, А. Типологическое варьирование в грамматических отношениях Лейпциг: докторская диссертация Лейпцигского университета (2011).
  16. ^ abc Ивасаки, Шаоичи. Японский. Лондонская библиотека восточных и африканских языков. 5. Амстердам: John Benjamins Publishing Company, 2002. Печать.
  17. ^ Минна но Нихонго II . Япония: Корпорация 3А. 1998. с. 29. ISBN 978-4-88319-108-6.
  18. ^ Судзуки, Рёко (1999). «Языковая социализация через морфологию: аффективный суффикс -CHAU в японском языке». Журнал прагматики . 31 (11): 1423–1441. doi :10.1016/s0378-2166(98)00114-3.
  19. ^ abc Абэ, Саяка. «Пространство, время, субъективность и за его пределами: когнитивное семантическое развитие японского маркера-тэ-шимау». Докторская диссертация, Государственный университет Нью-Йорка в Буффало . ProQuest  304775482.

Chou & Hettiarachchi (2016). О маркировке падежей подлежащего в сингальском языке и движении А. Lingua, 177, стр. 40-77.