В лингвистике воля — это концепция, которая различает, намеревался ли субъект или агент конкретного предложения совершить действие или нет. Проще говоря, это намеренный или непреднамеренный характер действия. [1] Воля касается идеи контроля и для целей, не относящихся к психологии и когнитивной науке , считается тем же, что и намерение в лингвистике. Воля может быть выражена в данном языке с использованием множества возможных методов. Эти формы предложений обычно указывают на то, что данное действие было выполнено намеренно или охотно. Существуют различные способы обозначения воли в кросс-лингвистическом плане. При использовании глаголов воли в английском языке, таких как «want» или «prefer», эти глаголы не обозначены явно. [2] Другие языки справляются с этим с помощью аффиксов, [1] [2] в то время как другие имеют сложные структурные последствия волевого или неволевого кодирования. [1] [3]
Способ, которым конкретный язык выражает волю или контроль в предложении, не является универсальным. Также не является универсальным и подход любого лингвиста к воле. Лингвисты могут использовать преимущественно семантический или преимущественно синтаксический подход к пониманию воли. Другие же используют комбинацию семантики и синтаксиса, чтобы подойти к проблеме воли. [3]
Семантический подход к данной проблеме мотивирован представлением о том, что высказывание состоит из многих семантических единиц (композиционность). Каждая из этих единиц играет роль в общем значении высказывания. [ 4] Эффект этого таков, что когда семантическая единица изменяется или удаляется, значение высказывания будет отличаться в некотором роде.
Семантический подход к волеизъявлению игнорирует любые структурные последствия (этим занимается синтаксический подход) и фокусируется в первую очередь на значении говорящего и на том, что понимает слушатель. Например, когда язык использует аффиксацию для кодирования волеизъявления (добавление семантической единицы), как в языке сесото [3] , можно анализировать волевой компонент, игнорируя структурные изменения. Такой анализ просто проверяет разницу в значении с волевой (глагольной) аффиксацией (рассматриваемой семантической единицей) или без нее, как ее понимает слушатель.
Отличительной чертой синтаксического подхода к любой проблеме является то, что он признает различные уровни структуры. [5] Синтаксический подход к анализу воли фокусируется в первую очередь на структурных изменениях и не полагается ни на значение говорящего, ни на информацию, понятую слушателем, чтобы объяснить явления.
В своем анализе языка скуомиш Питер Джейкобс изучает, как транзитивные предикаты маркируются по-разному в зависимости от степени контроля агента над событием. Джейкобс утверждает, что связь между предикатом и его семантической интерпретацией определяется синтаксисом. Согласно этому анализу, разница между предикатами контроля и ограниченного контроля заключается в синтаксической позиции согласования объекта, при этом предикаты контроля связаны с VP, а предикаты ограниченного контроля связаны с функциональной проекцией аспекта (которую Джейкобс называет FP-разделителем). [6]
Поскольку ограниченные предикаты управления связаны с аспектом, получается телическое (завершающее) прочтение. В этих конструкциях говорящий передает, что агенту удалось что-то завершить, несмотря на отсутствие контроля, или случайно сделал что-то из-за отсутствия контроля. С предикатами управления согласование объекта связано с VP, поэтому получается нетелическое прочтение. В этом случае говорящий передает, что действие было инициировано, и поскольку актор осуществлял контроль над ситуацией, действие должно было быть завершено как естественный ход событий. Было ли действие фактически завершено или нет, не уточняется. [6] В отличие от семантических подходов, этот и другие, основанные на синтаксисе, фокусируются на отношениях между элементами в иерархии структуры предложения, чтобы объяснить различия в значении.
Проще говоря, смешанный подход представляет собой комбинацию синтаксического и семантического подходов. Ни один из них не игнорируется, и оба включены в анализ. Такой подход можно найти в лингвистическом анализе таких языков, как сингальский (см. раздел 2.4). При анализе воли в этом языке лингвисты рассматривают семантику с помощью глагольной морфологии, изменений в словах, а не грамматических структур, при различении волевых и неволевых событий. При рассмотрении синтаксиса лингвисты анализируют использование падежных обозначений, которые различают волевых и неволевых агентов события. [7] Когда оба эти аспекта языка анализируются одновременно, лингвист использует смешанный подход. Иногда это называют интерфейсом синтаксиса и семантики .
Языки используют различные стратегии для кодирования наличия или отсутствия воли. Некоторые языки могут использовать определенные аффиксы в синтаксических категориях для обозначения того, намеревается ли агент совершить действие или нет. [8] Это, в свою очередь, может также влиять на синтаксическую структуру предложения в том смысле, что определенный глагол может выбирать только волевого агента. Другие, как английский, не имеют явного метода маркировки лексических категорий для воли или неволи.
Хотя некоторые глаголы в английском языке могут показаться такими, что их можно использовать только намеренно, есть способы изменить их понимание. Когда носители английского языка хотят четко указать, было ли действие сделано намеренно или нет, в предложение включаются наречия, такие как «intentionally» или «accidentally». Примеры приведены ниже.
Предложения в английском языке не могут выражать как волевое, так и неволевое действие [ необходима ссылка ] .
Об этом свидетельствует следующее семантически неправильно построенное предложение, использующее оба вида наречий:
Примечание: Современный английский язык, по-видимому, допускает использование конструкции «случайно нарочно» для передачи двух отдельных волевых значений. I kicked her doll accident on purpose будет +волевым для слушателя, но также несет в себе подразумеваемую просьбу, чтобы действие было сообщено как -волевое косвенному объекту.
В английском языке волеизъявление может быть выражено добавлением фразы типа «потому что я что-то с ним сделал». Вся ситуация, использующая этот тип предложения, синтаксически состоит как минимум из двух отдельных событий — дела, которое делается, и дела, которое его вызвало. [9] То же самое предложение, в котором используется дополнительное предложение, может быть выражено как простое предложение , которое можно считать единым событием. [9] Различия между двумя конструкциями предложения касаются транзитивности глагола . Пример каждой формы предложения показан ниже. В примере a «topple» принимает только один аргумент — подлежащее. В примере b «toppled» принимает два аргумента — подлежащее и дополнение.
Дополнительные примеры глаголов см. в разделе «Управление», а примеры предлогов для выражения каузативных намерений в английском языке — в разделе « Прикладной залог ».
В английском языке есть глаголы, чье волевое значение закодировано в лексической семантике в лексической записи говорящего . Намеренность глагола типа «обещать» является частью того, что носители английского языка знают об этом слове. [9]
Воля играет важную роль в активно-статичных языках с текучей S. В исследовании Мэтью Рисполи, психолингвиста, есть по крайней мере три аспекта, вовлеченных в группировку переходных и непереходных глаголов. Это маркировка падежа, тематическая одушевленность и планирование, на что указывает соответствующее использование глагольных суффиксов, обозначающих просьбу, желание и запрет. [10]
Переходные и непереходные группы глаголов действия имеют общую концептуальную основу. Вот пример из японского языка. [10]
Да
омоча
игрушка
が
-га
- СБЖ
Да
хайтта
вошел
«Игрушка вошла»
Да
омоча
игрушка
を
-о
- ОБЖ
Да
ирета
вставить
«(Кто-то) положил игрушку»
Переходные и непереходные группы глаголов действия можно противопоставить по формальному измерению падежных обозначений, поскольку эти две группы глаголов имеют разные синтаксические отношения к теме. [10]
Семантическая информация о теме также может способствовать различению двух групп переходных и непереходных глаголов действия. Одушевленность темы концептуализируется как основанная на сочетании признаков. Первый — это биологический факт бытия животным, а второй — способность инициировать самостоятельное движение. На одном конце шкалы находятся истинно одушевленные существа, которые являются животными и способны двигаться самостоятельно. На противоположном конце — инертные неодушевленные существа, которые не являются ни животными, ни способны двигаться самостоятельно. Между обоими концами шкалы находится градиент вещей, которые различаются по одушевленности, например, куклы и транспортные средства. [10]
Некоторые несинтаксические аспекты являются общими для всех глаголов действия. Действия могут быть как запланированными, так и незапланированными. Аспект планирования частично отражается в синтаксисе ролями агента или актера. Одушевленный агент — это планировщик, который инициирует действие. Актеры непереходных глаголов, таких как «ходить» или «сидеть», также являются планировщиками. Есть также некоторые непереходные глаголы, такие как «ломать» и «открывать», которые обычно не принимают одушевленных тем, и тема не считается актером или агентом. Возможно, что эти непереходные глаголы не отличаются от переходных глаголов на основе одушевленности темы, и их референты темы, как правило, будут неодушевленными. Однако эти глаголы, скорее всего, будут относиться к незапланированным действиям, и в этом случае они не будут встречаться в просьбах, повелительных наклонениях, желаниях или запретах. Взаимодействие тематической одушевленности и запланированного характера действия дает основу для различения переходных и непереходных глаголов действия. Показатели планирования — это выражения просьбы, желания или запрета действия. Некоторые языки, такие как японский, делают это с помощью глагольных суффиксов и вспомогательных глаголов. [10]
Аффиксы можно разделить на три типа: префиксы, инфиксы и суффиксы. Существуют кросс-лингвистические доказательства того, что все три типа могут быть вовлечены в волевое маркирование.
Префиксы могут использоваться для обозначения воли, как в сесото, языке банту, на котором говорят в Южной Африке. [3] В сесото используется префикс /ho/, который присоединяется к существительным и создает изменение в структуре аргумента в волевых глаголах, к которым существительное с префиксом является аргументом. [3] Обратите внимание на следующие данные, адаптированные из Hogeweg (2010: 40): [3]
Другие языки используют инфиксы для кодирования воли. Дулонг/Раванг — это группа тибето-бирманских диалектов, на которых говорят в Китае и Мьянме. [11] В этом языке воля иллюстрируется использованием снижающего валентность возвратного/среднего маркера /-shì/ для преобразования переходных глаголов в непереходные, с целью (волей), явно указанной в семантическом содержании морфемы. [2] Обратите внимание на следующие данные, адаптированные из LaPolla (2000: 289-295): [11]
Другие языки используют суффиксы как способ обозначения воли. Например, в тибетском языке есть два основных класса глаголов: волевые и валентные. [1] В тибетском языке существует четыре типа волевых глаголов, два волевых и два неволевых. [1] Они явно обозначены суффиксами. /инь/ — это суффиксная вспомогательная морфема, которая явно указывает на волю. Обратите внимание на следующие данные, адаптированные из Tournadre (1991: 95): [1]
Сингальский язык активно использует маркировку падежей , а также морфологию глаголов для различения волевых и неволевых глаголов. Утверждается, что волевые значения закодированы в лексиконе, следовательно, семантически. Сингальские глаголы классифицируются семантически в зависимости от того, передают ли они контролируемое действие или неконтролируемое действие. Различия между волитивными и инволитивными глаголами очевидны через их морфологию и фонологию. В зависимости от классификации глаголов назначаются различные тета-роли. Глаголы класса II выбирают тета-роли субъекта-агента. Глаголы класса I и класса III передают неконтролируемые действия (инволитивные) и выбирают тета-роли субъекта-агента-экспериента. Примеры трех различных классов глаголов в сингальском языке приведены ниже. [7]
Лингвисты включают синтаксис в подход к волеизъявлению в сингальском языке, рассматривая роль падежа . Поскольку глаголы, классифицируемые по воли, не имеют падежа в сингальском языке, показатель волитивного падежа определяется конечным T, который определяет именительный падеж. [12] Таким образом, для того, чтобы подлежащее получило падеж, NP должно совершить движение. [12] Аналогично, в неволевой конструкции инволютивный глагол имеет дательный падеж , используемый для обозначения того, что внешняя сила вызвала действие (или винительный падеж ), на что указывает сингальский показатель падежа [-tə] или [-wə] соответственно. [7] [13]
Ниже приведен пример сравнения волевого события и неволевого события с толкованием и переводом на английский язык. [14] Событие может произойти из-за намерения агента (a) или из-за внешнего фактора (b). В (a) роль тета, назначенная волитивным глаголом, является агентом. Агент действует намеренно. Однако в (b) роль тета, назначенная неволитивным глаголом, была «понижена» до переживающего. Переживающий не контролирует действие, а просто переживает событие. [7]
В хинди воля может быть выражена определенными глаголами, когда субъект сделал что-то намеренно, то существительное-субъект получает суффикс эргативного падежа . Если субъект не намеревался что-то делать, то существительное-субъект стоит в именительном падеже . [15] Эргативное падеж принимает падежный маркер, обозначенный [-ne].
В некоторых языках вспомогательные глаголы используются для указания того, что действие было совершено по воле. Вспомогательные глаголы могут также использоваться для обозначения противоположного состояния, отсутствия воли или контроля.
Японский язык — один из языков, в котором присутствуют как вспомогательные глаголы, указывающие на волю, так и вспомогательные глаголы, указывающие на отсутствие воли. Глагол aru имеет основное значение «быть» или «оставаться» и используется с неодушевленными предметами. Как вспомогательный глагол в форме -te-aru он может использоваться в сочетании с глаголами воли, чтобы выразить, что что-то находится в определенном состоянии в результате какого-то целенаправленного вмешательства человека. [16] Напротив, глагол iru может использоваться как вспомогательный глагол с неволевыми непереходными глаголами, чтобы просто указать на состояние бытия, без элемента воли. Iru также имеет основное значение «быть» или «оставаться», но используется с одушевленными предметами. В этом использовании в качестве вспомогательного глагола iru появляется в форме -te-iru.
В отличие от предыдущих вспомогательных глаголов, указывающих на волю и нейтральных по отношению к воле, вспомогательная форма глагола しまう(shimau) ('завершить, убрать') может использоваться для обозначения отсутствия воли. Этот вспомогательный глагол используется для обозначения завершенного или привычного действия с чувством сожаления, смущения, удивления или отсутствия контроля. [8] [17] [18] [19] В повседневной речи shimau может сокращаться до ちゃう(-chau) (или ちゃった(-chat-ta) в прошедшем времени), как показано в первом примере. [8]
Chou & Hettiarachchi (2016). О маркировке падежей подлежащего в сингальском языке и движении А. Lingua, 177, стр. 40-77.