stringtranslate.com

Да-нет вопроса

В лингвистике вопрос «да-нет» , также известный как бинарный вопрос , полярный вопрос или общий вопрос , [1] — это вопрос , ожидаемый ответ на который — один из двух вариантов: один, который дает утвердительный ответ на вопрос, и другой, который дает отрицательный ответ на вопрос. Обычно в английском языке выбор — «да» или «нет» . Вопросы «да-нет» представляют собой исключающую дизъюнкцию , а именно пару альтернатив, из которых только одна является удачным ответом. В английском языке такие вопросы могут быть сформированы как в положительной, так и в отрицательной форме:

Вопросы «да-нет» контрастируют с неполярными wh-вопросами . Последние также называются вопросами о содержании и формируются с помощью пяти W и H («кто», «что», «где», «когда», «почему», «как»). Вместо того, чтобы ограничивать диапазон возможных ответов двумя альтернативами, вопросы о содержании совместимы с широким диапазоном альтернативных ответов. Например, вопросы, начинающиеся с «кто», включают в себя набор из нескольких альтернатив, из которых следует выбрать одну; в этом отношении они являются открытыми вопросами . [2] Напротив, вопросы «да-нет» являются закрытыми вопросами , поскольку они допускают только один из двух ответов, а именно «да» или «нет».

Грамматическая форма

Вопросы «да-нет» принимают множество форм в кросс-лингвистическом плане. Многие языки отмечают их порядком слов или морфологией глагола. Другие используют вопросительные частицы или интонацию вопроса . Эти стратегии часто смешиваются и подбираются из языка в язык. [3]

эсперанто

В эсперанто слово «ĉu», добавленное в начало предложения, делает его полярным вопросом.

германские языки

В германских языках вопросы типа «да-нет» обозначаются порядком слов. Следующий голландский пример показывает, как можно строить вопросы с помощью инверсии подлежащего.

Пример на голландском языке инверсии подлежащего и глагола из утверждения в вопрос «да-нет»

хинди-урду

В хинди - урду ( хиндустани ) вопросы «да-нет» имеют восходящую интонацию в глагольном комплексе, тогда как повествовательные вопросы, как правило, имеют нисходящую интонацию. В отличие от английского языка , они не подразумевают инверсию конечной формы глагола. Вопросы «да-нет» факультативно сочетаются с wh-словом क्या ( kyā ) [PQP – полярная вопросительная частица]. Наличие полярной частицы क्या ( kyā ) не делает характерную просодию факультативной. [4]

(А)

кая

кья

что. ПКП

Радж-н

радж-не

Радж: MASC . SG . ERG

уома-ко

ума-ко

Ума: FEM . SG . DAT

китаянка

китаб

книга. ФЭМ . СГ . НОМ

дата↑

ди↑

дать: PRF . 3SG . FEM

क्या Рит-Нэн и उमा-को किताब दी↑

кья радж-не ума-ко китаб ди↑

что.PQP raj:MASC.SG.ERG uma:FEM.SG.DAT книга.FEM.SG.NOM дать:PRF.3SG.FEM

«Радж дал книгу Уме?»

(Б)

*кья

*кья

что. ПКП

Радж-н

радж-не

Радж: MASC . SG . ERG

уома-ко

ума-ко

Ума: FEM . SG . DAT

китаянка

китаб

книга. ФЭМ . СГ . НОМ

д↓

ди↓

дать: PRF . 3SG . FEM

*क्या राज-ने उमा-को किताब दी↓

*кья радж-не ума-ко китаб ди↓

что.PQP raj:MASC.SG.ERG uma:FEM.SG.DAT книга.FEM.SG.NOM дать:PRF.3SG.FEM

подразумевалосьː «Радж дал книгу Уме?»

(С)

Радж-н

радж-не

Радж: MASC . SG . ERG

уома-ко

ума-ко

Ума: FEM . SG . DAT

кая

кья

что

где↓?

дийа↓?

дать: PRF . 3SG . MASC

राज-ने उमा-को क्या दिया↓?

радж-не ума-ко кья дийа↓?

raj:MASC.SG.ERG uma:FEM.SG.DAT что дает:PRF.3SG.MASC

«Что Радж подарил Уме?»

В предложениях (A) и (B) выше क्या ( kyā ) не является аргументом какого-либо предиката и, следовательно, действует как вопросительная частица «да-нет». Но क्या ( kyā ) может также функционировать как аргумент предиката со значением « что », как показано в (C) [4]

Вопросительная частица क्या ( kyā ) имеет плоскую интонацию, в то время как тематическая क्या ( kyā ) имеет тоновое ударение, которое также чаще встречается в wh-фразах в хинди. [4] Наиболее неотмеченным местом для полярно-вопросительной частицы क्या ( kyā ) является начальная позиция предложения. Но она может появляться практически в любой другой позиции. Она может быть средней или конечной позицией предложения. В почти зеркальном отображении тематическая क्या ( kyā ) «что» является естественной в непосредственно предвербальной позиции, но странной/отмеченной в других местах. В повседневном использовании вопросительный маркер «да или нет» (в смысле «это то») обычно опускается, поскольку интонации обычно достаточно.

(Д)

(Кия)

(кья)

что. ПКП

Радж-н

радж-не

Радж: MASC . SG . ERG

(Кия)

(кья)

что. ПКП

уома-ко

ума-ко

Ума: FEM . SG . DAT

(Кия)

(кья)

что. ПКП

китаянка

китаб

книга. ФЭМ . СГ . НОМ

(*кья)

(*кья)

что

д

ди

дать: PRF . 3SG . FEM

(кья)?

(кья)?

что. ПКП

(क्या) राज-ने (क्या) उमा-को (क्या) किताब (*क्या) दी (क् эт)?

(кья) радж-не (кья) ума-ко (кья) китаб (*кья) ди (кья)?

что.PQP raj:MASC.SG.ERG что.PQP uma:FEM.SG.DAT что.PQP книга.FEM.SG.NOM что дать:PRF.3SG.FEM что.PQP

«Радж дал книгу Уме?»

(Э)

(*кья)

(*кья)

что. ПКП

Радж-н

радж-не

Радж: MASC . SG . ERG

(*кья)

(*кья)

что. ПКП

уома-ко

ума-ко

Ума: FEM . SG . DAT

кая

кья

что

дата

дийа

дать: PRF . 3SG . MASC

(*кья)?

(*кья)?

что. ПКП

(*क्या) राज-ने (*क्या) उमा-को क्या दिया (*क्या)?

(*кья) радж-не (*кья) ума-ко кья дийа (*кья)?

что.PQP raj:MASC.SG.ERG что.PQP uma:FEM.SG.DAT что дать:PRF.3SG.MASC что.PQP

«Что Радж подарил Уме?»

Некоторые примеры предложений с различными позициями частицы «да–нет» приведены в таблице ниже:

Примечание : क्या (kyā) может быть интерпретировано как «что» только в предпоследнем предложении в таблице выше.

японский

В японском языке ответ на отрицательный вопрос «да/нет» противоположен ответу в английском языке. Например, спрашивая: «Ты не будешь здесь завтра?» (明日ここにいないですか?) ответ будет «Да» (はい), если респондент желает согласиться с тем, что его завтра не будет, и «Нет» (いいえ), если респондент желает не согласиться и сказать, что они будет там завтра.

Вопрос образуется путем добавления частицы か к утверждению, как показано в таблице ниже.

латинский

В латыни энклитическая частица -ne (иногда просто "-n" в старой латыни ) может быть добавлена ​​к эмфатическому слову, чтобы превратить повествовательное утверждение в вопросительный вопрос "да-нет". Обычно она образует нейтральный вопросительный вопрос "да-нет", не подразумевая ни одного ответа (за исключением случаев, когда контекст ясно дает понять, каким должен быть ответ). [5] Например: [6]

Вопросы «да-нет» также формируются в латыни с использованием слова «nonne», чтобы указать, что спрашивающий думает, что ответ будет утвердительным, и с использованием слова «num», чтобы указать, что спрашивающий думает, что ответ будет отрицательным. [5] Например:

сколько голосов?

(«Вы не смеете отрицать, не так ли?»)

—  Катулл , 1,4,8 [5]

Митридат нонне ад Cn. Pompeium lēgātum mīsit?

(«Разве Митридат не отправил посла к Гнею Помпею?»)

—  Помпей , 16,46 [5]

Мандарин

В китайском языке вопросы типа «да-нет» обычно принимают форму «А-не-А» . [6] Результирующий ответ обычно представляет собой эхо-ответ .

Русский

В русском языке слово «ли» выступает в качестве однозначного сигнала на вопросительный вопрос, предполагающий ответ «да-нет».

(1)

Купила

купил

ли

ли

Маша

Маша. НОМ

книгу?

книга. АСС

Купила ли Маша книгу?

купила ли Маша.НОМ книга.АСС

«Маша купила книгу?»

Интонация — это еще один способ превращения повествовательного предложения в вопросительное.

(2а)

Маша

Маша. НОМ

КУПИЛА

купил

книгу?

книга. АСС

Маша КУПИЛА книгу?

Маша.НОМ купила книгу.АСС

Значение «Маша купила книгу? Она действительно ее купила?» То есть, фокус вопроса сосредоточен на действии, подразумевая, в зависимости от контекста, «Она ведь не забыла купить книгу, не так ли?» или «Она ее купила, а не взяла взаймы или что-то еще?» и т. д.

(2б)

Маша

Маша. НОМ

купила

купил

КНИГУ?

книга. АСС

Маша купила КНИГУ?

Маша.НОМ купила книгу.АСС

В (2a) нет особых требований к контексту, но скрытый глагол является позицией тонового акцента. Для (2b) также нет особого контекста, но внутренний аргумент в конце предложения находится там, где фокус. [7] С этим акцентом вопрос интерпретируется как (в зависимости от контекста) «Маша купила книгу?» или «Маша купила книгу? Книгу? Правда?»

(2c) МАША купила книгу?

Ударение на первом слове подразумевает значение «Это Маша купила книгу?»

Неясности

В английском языке существует двусмысленность относительно того, являются ли некоторые вопросы на самом деле вопросами типа «да-нет» в первую очередь. Синтаксически идентичные вопросы могут быть семантически разными. Это можно увидеть, рассмотрев следующий двусмысленный пример: [8]

Вопрос может быть вопросом с ответом «да-нет» или альтернативным вопросом .

Возможные способы ответа на этот вопрос:

Еще один такой неоднозначный вопрос — «Вы хотите яблоко или апельсин?», на который можно ответить «Яблоко», «Апельсин», «Да» и «Нет», в зависимости от того, рассматривается ли вопрос как альтернативный вопрос или вопрос типа «да-нет». (Ответ «да» подразумевает дополнительную неоднозначность, обсуждаемую ниже.) [8] [9]

Связанная неоднозначность — это вопросы с формой вопросов «да-нет», но не предназначенные для этого. Это класс вопросов, которые охватывают косвенные речевые акты . Вопрос «Можете ли вы достать горчицу?» является примером. По форме и семантике это прямой вопрос «да-нет», на который можно ответить либо «Да, я могу», либо «Нет, я не могу». Однако существует косвенный речевой акт (который Кларк называет выборочным толкованием ), который может быть факультативно выведен из вопроса, а именно «пожалуйста, передайте горчицу». Такие косвенные речевые акты нарушают максиму Грайса о манере . Вывод со стороны слушателя является факультативным, он может законно остаться невыполненным. [10]

Кларк описывает одно исследование, в ходе которого исследователь обзвонил пятьдесят ресторанов в Пало-Альто, Калифорния , задавая без приукрашивания вопрос: «Вы принимаете кредитные карты?» Были даны три формы ответа: [10]

Другая часть того же исследования была посвящена вопросу «У вас есть цена на пятую часть Jim Beam?» Из 100 торговцев 40 ответили «Да». [10] Ошибка неответа заставила исследователей проигнорировать вопрос опроса, в котором табачникам задавали вопрос «У вас есть Prince Albert?», поскольку, хотя исследователи намеревались выяснить, указывали ли торговцы, что они предлагают табачную марку в банке и/или пакете, торговцы часто вешали трубку, предположительно потому, что считали себя жертвами популярного телефонного розыгрыша . [11]

Ответы

По словам Граймса, ответ «да» утверждает положительный ответ, а ответ «нет» утверждает отрицательный ответ, независимо от формы вопроса. [2] Однако простые предложения со словами «да» или «нет» в ответах на вопросы типа «да-нет» могут быть неоднозначными в английском языке. Например, ответ «да» на вопрос «Вы не совершили преступление?» может означать либо «да, я не совершил преступление», либо «да, я совершил преступление» в зависимости от того, отвечает ли респондент с истинностным значением ситуации или с полярностью, использованной в вопросе. Неоднозначности не существует в языках, которые используют эхо-ответы . Например, в валлийском языке ответ «ydw» («я есть») не имеет такой неоднозначности, когда он используется для ответа на вопрос. [12]

Другие языки также не следуют обычаю, данному Граймсом, в отношении ответов «да» и «нет». В пиджине Новой Гвинеи , польском и уичоле данный ответ имеет логическую полярность, подразумеваемую формой вопроса.

Однако в отрицательной форме смысл ответов принимает противоположную полярность по сравнению с английским языком, следуя вместо этого полярности вопроса. [2]

Еще одной двусмысленностью вопросов «да-нет», помимо полярности, является двусмысленность того, подразумевается ли под словом «или» исключающая или инклюзивная дизъюнкция, поскольку оно может представлять и то, и другое. Традиционно в английских вопросах «да-нет» «или» представляет собой исключающую дизъюнкцию. Однако, как и в случае с вопросом «Would you like an apple or an orange?», упомянутым ранее, на который одним из возможных ответов, как на вопрос «да-нет», является «да», вопросы «да-нет» также можно считать инклюзивными дизъюнкциями. Информативность «или» в вопросе низкая, особенно если вторая альтернатива в вопросе — «что-то» или «вещи». «Исключительное» и «включающее» часто можно определить в разговорной речи (говорящий часто понижает тон голоса в конце «исключающего» вопроса, в отличие от повышения его в конце «включающего» вопроса), но это частый источник юмора для компьютерных специалистов и других, знакомых с булевой логикой , которые будут давать такие ответы, как «да» на такие вопросы, как «Хотите ли вы курицу или ростбиф на ужин?». Однако неоднозначность не ограничивается юмором. Вопрос о яблоке или апельсине может законно спрашивать, требуется ли то или другое, например, и «Хотите ли вы яблоко или что-то еще?» действительно ожидает либо «да», либо «нет» в качестве правильного ответа, а не ответа «Что-то», который запрашивала бы исключающая дизъюнкция. [13] [14] [15]

Эта двусмысленность существует не только в английском языке. Она существует, например, в западно-гренландском языке калааллисут . Вопрос Maniitsu-mi Nuum-mi=luunniit najugaqar-pa («Он живет в Маниитсоке или Нууке?») неоднозначен относительно того, подразумевается ли исключающая или инклюзивная дизъюнкция. Обычно это проясняется либо интонацией (если вопрос произносится), либо включением явного вопросительного слова, такого как sumi («где»). [16]

Внушаемость

Вопросы типа «да-нет» считаются несущими некоторую нагрузку внушения. Например, в ответ на вопросы типа «да-нет» дети склонны проявлять тенденцию к подчинению: они подчиняются структуре вопроса, отрицательной или положительной, отвечая одинаково.

Например, если дошкольников спросить о ручке: «Это для письма?», они, скорее всего, ответят: «Да, это так». Но если их спросить: «Это не из дерева?», они, скорее всего, ответят: «Нет, это не из дерева». [17]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Уильям Чисхолм, Луис Т. Милик, Джон А. С. Греппин. Вопросительность. – John Benjamins Publishing, 1982.
  2. ^ abcd Джозеф Эванс Граймс (1975). Нить дискурса. Вальтер де Грюйтер. С. 66–67. ISBN 978-90-279-3164-1.
  3. ^ Алан Краттенден (1997). Интонация . Cambridge University Press. С. 155–156. ISBN 978-0-521-59825-5.
  4. ^ abc Bhatt, Rajesh; Dayal, Veneeta (2020-01-31). "Полярные вопросительные частицы: хинди-урду kya". Natural Language & Linguistic Theory . 38 (4): 1115–1144. doi :10.1007/s11049-020-09464-0. ISSN  1573-0859. S2CID  213719773.
  5. ^ abcd Уильям Г. Хейл и Карл Д. Бак (1903). Латинская грамматика . Издательство Алабамского университета. С. 136. ISBN 0-8173-0350-2.
  6. ^ ab Ljiljana Progovac (1994). Отрицательная и положительная полярность . Cambridge University Press. стр. 151–152. ISBN 978-0-521-44480-4.
  7. ^ Мейер, Роланд; Млейнек, Ина (2006-10-01). «Как просодия сигнализирует о силе и фокусе — исследование тональных акцентов в русских вопросах «да–нет»». Журнал прагматики . Специальный выпуск: просодия и прагматика. 38 (10): 1615–1635. doi :10.1016/j.pragma.2005.05.011. ISSN  0378-2166.
  8. ^ аб Хавьер Гутьеррес-Решак (2003). Семантика . Рутледж. стр. 410–411. ISBN 0-415-26637-8.
  9. ^ Майкл К. Лаунер (1974). Элементарный русский синтаксис . Колумбус, Огайо: Издательство Славика.
  10. ^ abc Герберт Х. Кларк (1996). Использование языка . Cambridge University Press. С. 216–218, 300. ISBN 978-0-521-56745-9.
  11. Пенни Кэнди и радио в старые добрые времена, Тони Штейн, The Virginian-Pilot , 23 октября 1994 г.
  12. ^ Марк Х. Нодин (2003-06-14). «Как сказать «Да» и «Нет»». Курс валлийского языка . Кардиффская школа компьютерных наук, Кардиффский университет .
  13. ^ Бернхард Вельхли (2005). Соединения и естественная координация . Oxford University Press. стр. 82. ISBN 978-0-19-927621-9.
  14. ^ Грег В. Скрэгг (1996). Решение проблем с помощью компьютеров . Jones & Bartlett Publishers. стр. 310. ISBN 978-0-86720-495-7.
  15. ^ Дебора Шиффрин (1988). «Связки дискурса: и , но , или ». Маркеры дискурса . Cambridge University Press. С. 180–181. ISBN 978-0-521-35718-0.
  16. ^ Майкл Д. Фортескью (1984). Западно-Гренландский . Croom Helm Ltd. стр. 9–10. ISBN 0-7099-1069-X.
  17. ^ Мехрани, Мехди (2011). «Что предвзято? Стратегии детей или структура вопросов «да/нет»?». Первый язык . 31 (4): 214–221. doi :10.1177/0142723710391886. S2CID  145730997.

Дальнейшее чтение