stringtranslate.com

Восточно-южнославянский

Восточно -южнославянские диалекты образуют восточную подгруппу южнославянских языков . На них говорят в основном в Болгарии и Северной Македонии , а также в прилегающих районах соседних стран. Они образуют так называемую балканскую славянскую языковую ареал, охватывающую юго-восточную часть диалектного континуума южнославянского языка.

Лингвистические особенности

Языки и диалекты

Континуум южнославянских диалектов с основными диалектными группами
Обложка первого сборника грамматики современного болгарского языка, изданного Неофитом Рильским в 1835 году. Рильский родился в Банско , самой восточной Османской Македонии, городе, расположенном точно на границе Яти. [2] Его грамматика была основана на диалекте его родного города и включала много примесей церковнославянского языка .
Очерк о болгарском языке, опубликованный Партением Зографским из города Галичник , самой западной Османской Македонии, в журнале «Балгарские книжицы» (Болгарские буклеты) в 1858 году. Здесь он утверждает, что болгарский язык состоит из двух основных диалектов: на одном говорят в Мезии, а на другом — в Мезии. Фракии и еще одного языка, на котором говорят, в частности, в западной Македонии, и предлагает, чтобы литературный язык основывался на обоих. [3]
Первое полное издание Библии на современном болгарском языке, переведенное Петко Славейковым и напечатанное в Стамбуле в 1871 году. Библия издавалась преимущественно на восточном диалекте. Славейков был родом из Велико Тырново , но его семья была родом из Банско или Якоруда в Пиринской Македонии .
Обложка книги «О делах Македонии» , опубликованной в 1903 году Крсте Мисирковым, в которой он изложил принципы современного македонского языка. Мисирков был родом из деревни Постол в Османской Центральной Македонии .
Решение АСНОМ о провозглашении македонского языка официальным языком от 2 августа 1944 года .
Решение о македонском алфавите от 1 мая 1945 года. Обратите внимание, что он написан на болгарской пишущей машинке с использованием буквы Й, есть рукописные Ѕ, Ј и Џ, а для образования Ѓ и Ќ добавлены диакритические знаки. Отказ от Ъ вместе с принятием Ј, Џ, Љ и Њ побудил некоторых авторов рассматривать этот процесс, возглавляемый Блейзом Конески, как часть проводимой « сербизации ». [4] [5] [6]

Восточно-южнославянские диалекты разделяют ряд характеристик, которые отличают их от другой ветви южнославянских языковзападных южнославянских языков . Эта область состоит из болгарского и македонского языков и, по мнению некоторых авторов, охватывает юго-восточный диалект сербского языка , так называемый Призрен-Тимокский диалект . [7] Последний является частью более широкой переходной Торлакской диалектной области. Балканская славянская территория также входит в состав Балканского Sprachbund . Внешние границы балканского славянского/восточно-южнославянского ареала можно определить с помощью некоторых лингвистических структурных особенностей. К числу наиболее важных из них относятся: утрата инфинитива и падежного склонения, а также употребление энклитического определенного артикля . [8] В балканских славянских языках также встречается клитическое удвоение , что является характерной особенностью всех языков балканского Sprachbund. [9] Грамматика балканского славянского языка выглядит как гибрид «славянской» и «романской» грамматик с некоторыми албанскими дополнениями. [10] Сербско-хорватская лексика как в македонском, так и в сербско-торлакском языках очень схожа, что связано с изменениями границ 1878, 1913 и 1918 годов, когда эти территории попали под прямое сербское лингвистическое влияние .

Площадь

Внешние и внутренние границы языковой подгруппы между переходным торлакским диалектом и сербским, а также между македонским и болгарским языками четко не определены. Например, стандартный сербский язык, основанный на его западном ( восточно-герцеговинском диалекте ), сильно отличается от своего восточного ( призренско-тимокский диалект ), особенно по своему положению в балканском Sprachbund. [11] В 19 веке балканские славянские диалекты часто описывались как составляющие болгарского языка . [12] В то время районы к востоку от Ниша считались находящимися под прямым болгарским этнолингвистическим влиянием, и в середине 19 века это побудило сербского лингвистического реформатора Вука Караджича использовать диалекты Восточной Герцеговины для стандартизации сербского языка. [13] Старшие сербские ученые считали, что граница Яти разделяет сербский и болгарский языки. [14] Однако современные сербские лингвисты, такие как Павле Ивич, признали, что основной пучок изоглосс, разделяющий восточные и западные южнославянские языки, проходит от устья реки Тимок вдоль горы Осогово и горы Сар . [15] В Болгарии этот изоглосс считается самой восточной границей более широкого набора переходных торлакских диалектов.

В свою очередь, болгарские лингвисты перед Второй мировой войной классифицировали торлакские диалекты, или, другими словами, весь балканский славянский язык , как болгарские на основании их структурных особенностей, например, отсутствия падежного изменения, наличия послепозитивного определенного артикля и пересказательного наклонения. , использование клитики , сохранение конечного l и т. д. [16] [17] [18] Отдельные исследователи, такие как Крсте Мисирков в один из своих болгарских националистических периодов и Бенё Цонев, раздвинули лингвистическую границу еще дальше на запад, включив косовско-ресавские диалекты или, другими словами, все сербские диалекты, имеющие аналитические черты. [19] [20] Обе страны в настоящее время признают государственную границу до 1919 года также границей между двумя языками. [21]

Определить границу между Болгарией и Македонией еще сложнее. На протяжении большей части своей истории континуум восточно-южнославянских диалектов просто назывался «болгарским», [22] а говорящие на славянском языке в Македонии называли свой собственный язык как balgàrtzki , bùgarski или bugarski ; то есть болгарский. [23] Однако болгарский язык был стандартизирован в конце 19-го века на основе его восточно- центрально-балканского диалекта , в то время как македонский язык был стандартизирован в середине 20-го века с использованием его западно-центрального диалекта Прилеп-Битола . Хотя некоторые исследователи до сих пор описывают стандартные македонский и болгарский языки как разновидности плюрицентрического языка , они имеют очень разные и отдаленные диалектные основы. [24] [17]

По мнению Чемберса и Трудгилла , вопрос о том, являются ли болгарский и македонский отдельными языками или диалектами одного языка, не может быть решен на чисто лингвистической основе, а должен, скорее, принимать во внимание социолингвистические критерии, т. е. этническую и языковую идентичность. [25] Что касается славянских диалектов Греции , Трудгилл классифицирует диалекты восточной греческой Македонии как часть болгарской языковой области, а остальные - как македонские диалекты . [26] Йоуко Линдстедт полагает, что разделительная линия между македонским и болгарским языками определяется языковой идентичностью говорящих, то есть государственной границей; [27] , но предположил рефлекс спины как потенциальную границу, если бы применение чисто лингвистических критериев было возможно. [28] [29] По мнению Рики ван Боешотена, диалекты восточной греческой Македонии (около Серреса и Драмы ) наиболее близки к болгарскому, диалекты западной греческой Македонии (около Флорины и Кастории ) ближе всего к македонскому, а диалекты в центре ( Эдесса и Салоники ) занимают промежуточное положение между ними. [30] [31]

История

Некоторые явления, отличающие западные и восточные подгруппы южнославянских народов и языков, можно объяснить двумя отдельными миграционными волнами разных славянских племенных групп будущих южных славян по двум маршрутам: на запад и восток от Карпат. [32] Западные Балканы были заселены Склавенами , восточные — Антами . [33] Ранняя среда обитания славянских племен, которые, как говорят, переселились в Болгарию, описывалась как территория нынешней Украины и Белоруссии . Мифическая родина сербов и хорватов находится на территории нынешней Богемии , нынешней Чехии и Малой Польши . Таким образом, Балканы были заселены разными группами славян из разных диалектных областей. Об этом свидетельствуют некоторые изоглоссы древнего происхождения, разделяющие западную и восточную части южнославянского ареала.

Вымерший старославянский язык , который сохранился в относительно небольшом количестве рукописей , большинство из которых написаны в Первом Болгарском царстве в 10 веке, также классифицируется как восточно-южнославянский язык. Язык имеет восточно-южнославянскую основу с небольшой примесью западнославянских черт, унаследованных во время миссии святых Кирилла и Мефодия в Великую Моравию в 9 веке. [34] Новый церковнославянский язык представляет собой более позднюю стадию старославянского языка и является его продолжением через литургическую традицию, введенную его предшественником. Иво Банак утверждает, что в средние века торлакский и восточногерцеговинский диалекты были восточно-южнославянскими, но с XII века штокавские диалекты , включая восточногерцеговинский, начали отделяться от других соседних восточных диалектов, в том числе торлакского. [35]

Специфический механизм контактов в Балканском Sprachbund, основанный на большом количестве носителей второго балканского языка, является одним из ключевых факторов, сокративших количество славянских морфологических категорий в этом языковом пространстве. [36] « Первая хроника» , написанная ок. 1100 г., утверждает, что тогда валахи напали на славян на Дунае и поселились среди них. Примерно этим же временем датируются первые исторические сведения о появившихся албанцах , проживавших в районе к западу от Охридского озера . В некоторых византийских документах того периода есть упоминания о « булгаро-албано-валахах » и даже о « сербо-албано-булгаро-валахах ». [37] Как следствие, падежное склонение и некоторые другие характеристики славянских языков были утеряны в восточно-южнославянском ареале примерно между 11–16 веками. Миграционные волны были особенно сильны в XVI–XIX веках, вызвав крупномасштабные языковые и этнические изменения в южнославянском регионе Центральных и Восточных Балкан . Они сократили количество славяноязычных и привели к дополнительному заселению здесь албанцев и валахов.

Разделение македонского и болгарского языков

Подъем национализма в Османской империи начал деградировать ее конкретную социальную систему, и особенно так называемое ромовое просо , из-за постоянного отождествления религиозного вероучения с этнической принадлежностью. [38] Национальное пробуждение каждой этнической группы было сложным, и большинство групп взаимодействовали друг с другом.

Во время болгарского национального возрождения , которое произошло в 19 веке, болгарские и македонские славяне под господством греческого православного духовенства хотели создать свою собственную церковь и школы, которые использовали бы общий современный «македоно-болгарский» литературный стандарт, называемый просто Болгарский . [39] Национальные элиты, активные в этом движении, использовали в основном этнолингвистические принципы для дифференциации между «славяно-булгарскими» и «греческими» группами. [40] В то время каждая этнографическая подгруппа в македонско-болгарском языковом ареале писала на своем местном диалекте, и выбор «базового диалекта» для нового стандарта не был проблемой. Впоследствии, в 1850-х и 1860-х годах в болгарской периодике велась длительная дискуссия о необходимости диалектной группы (восточной, западной или компромиссной), на которой можно было бы основывать новый стандарт, и о том, какой именно диалект должен быть. [41] В 1870-х годах этот вопрос стал спорным и вызвал ожесточенные дебаты. [42] В восточно-южнославянском языковом ареале возникла общая оппозиция между западными и восточными диалектами. Основной вопрос тогда заключался в том, в какой части болгарских земель наиболее правильно сохранился болгарский язык, и на этом настаивала каждая диалектная общность. Восточный диалект был предложен тогда в качестве основы большинством болгарской элиты. Утверждалось, что вокруг последней средневековой столицы Болгарии Тырново болгарский язык сохранился в чистом виде. Это не было неожиданностью, поскольку наиболее значительная часть новой болгарской интеллигенции происходила из городов восточного Подбалканского региона Центральной Болгарии. Это предложение оттолкнуло значительную часть тогдашнего болгарского населения и стимулировало региональные лингвистические тенденции в Македонии. [43] В 1870 году Марин Дринов , сыгравший решающую роль в стандартизации болгарского языка, практически отверг предложение Партения Зографского и Кузмана Шапкарева о смешанной восточно- и западно-болгарской/македонской основе стандартного болгарского языка, заявив в своей статья в газете «Македония» : «Такая искусственная сборка письменности есть нечто невозможное, недостижимое и никогда не слыханное». и вместо этого предложил, чтобы авторы сами использовали диалектные особенности в своем творчестве, становясь, таким образом, образцами для подражания и позволяя естественному развитию литературного языка. [44] [45] [46] В свою очередь, эта позиция подверглась резкой критике со стороны восточноболгарских ученых и авторов, таких как Иван Богоров иИван Вазов , последний из которых отметил, что «без красивых слов, встречающихся в македонских диалектах, мы не сможем сделать наш язык ни богаче, ни чище». [47]

В этой связи следует отметить, что «македонские диалекты» в то время обычно относились к западно-македонским диалектам, а не ко всем славянским диалектам в географическом регионе Македонии . Например, ученый Иосиф Ковачев из Штипа в Восточной Македонии в 1875 году предложил использовать «среднеболгарский» или «магазинный диалект» Кюстендила ( на юго-западе Болгарии) и Пиянца (на востоке Северной Македонии) в качестве основы для болгарского литературного языка. как компромисс и золотую середину между тем, что он сам называл «северным болгарским» или балканским диалектом и «южным болгарским» или « македонским » диалектом. [48] ​​[45] Кроме того, Юго-Восточная Македония к востоку от хребтов Пирина , а затем от линии, простирающейся от Сандански до Салоников , которая расположена к востоку от границы Болгарской Яти и говорит на восточно-болгарских диалектах , которые гораздо более тесно связаны с Болгарские диалекты в Родопах и Фракии, чем соседние славянские диалекты в Македонии, по большей части вообще не участвовали в дебатах, поскольку в то время они были в основном эллинофильскими. [49] [26] [50]

В 1878 году было создано отдельное Болгарское государство. Новое государство не включало в себя регион Македонии, остававшийся за его пределами в составе Османской империи . Как следствие, идея общего компромиссного стандарта была окончательно отвергнута болгарскими кодификаторами в 1880-х годах, и восточно- центральнобалканский диалект был выбран в качестве основы для стандартного болгарского языка. [51] Македонско-болгарские писатели и организации, которые продолжали добиваться большего представительства македонских диалектов в болгарском стандарте, считались сепаратистами. [a] Одним из примеров является Молодежная македонская литературная ассоциация , которую болгарское правительство объявило вне закона в 1892 году. Хотя стандартный болгарский язык преподавался в местных школах Македонии до 1913 года, [57] факт политического разделения стал решающим для развития отдельной Македонский язык. [58]

С появлением македонского национализма в конце 19 века возникла идея языкового сепаратизма [59] , а в начале 20 века впоследствии появилась необходимость в отдельном македонском литературном языке. [60] В межвоенный период территория сегодняшней Северной Македонии стала частью Королевства Югославии, болгарский язык был запрещен для использования, а местный разговорный язык попал под сильное влияние официального сербско-хорватского языка. [61] Однако политические и военизированные организации македонских славян в Европе и Америке, Внутренняя македонская революционная организация (ВМРО) и Македонская патриотическая организация (МПО), и даже их левые ответвления, ВМРО (Объединенные) и Македонско-американская народная лига продолжала использовать литературный болгарский язык в своих произведениях и пропаганде в межвоенный период. Во время мировых войн в результате непродолжительных аннексий Болгарии над Македонией были предприняты две попытки вернуть македонские диалекты в сторону болгарского. Эта политическая ситуация стимулировала необходимость отдельного македонского языка и постепенно привела к его кодификации после Второй мировой войны. Это последовало за созданием СР Македонии в составе коммунистической Югославии и завершило прогрессивный раскол в общем македонско-болгарском языке. [62]

В течение первой половины 20-го века национальная идентичность македонских славян изменилась с преимущественно болгарской на этническую македонскую, а их региональная идентичность стала их национальной. [63] [64] [65] Хотя тогда не было четкой границы между этими двумя языками на уровне диалекта, македонский стандарт был основан на его самых западных диалектах. Впоследствии македонский язык стал официальным языком новой республики, сербско-хорватский язык был принят в качестве второго официального языка, а болгарский язык был запрещен. Более того, в 1946–1948 годах новый стандартизированный македонский язык был введен в качестве второго языка даже в Юго-Западной Болгарии. [66] Впоследствии резкое и постоянное ухудшение политических отношений между двумя странами, влияние обоих стандартных языков в то время, а также сильное сербско-хорватское языковое влияние в югославскую эпоху привели к горизонтальному трансграничному диалектному диалекту. расхождение. [67] Хотя некоторые исследователи описывают стандартные македонский и болгарский языки как разновидности плюрицентрического языка , [ 68] на самом деле они имеют отдельные диалектные основы; Прилеп -битольский диалект и центральнобалканский диалект соответственно. Преобладающее академическое мнение (за пределами Болгарии и Греции) состоит в том, что македонский и болгарский являются двумя автономными языками в восточной подветви южнославянских языков . [69] Таким образом, македонский язык является языком аусбау ; т.е. он отделен от болгарского, поскольку эти два стандартных языка имеют отдельные диалектные основы. [70] [71] [72] Уникальность македонского языка по сравнению с болгарским является предметом политических разногласий в Болгарии. [73] [74] [75]

Различия между македонским и болгарским языком

Фонетика

Рефлексы праславянского *tʲ/kt и *dʲ в более широком македонском регионе
Карта изоглосс большого юса (*ϫ) в восточно-южнославянском и восточно- торлакском языках согласно атласу Болгарской академии наук 2001 года. [82] Произношение «человек и зуб» происходит от протослов zƫbъ mīžь на карте:
  1. [mɤʃ] , [zɤp] (см. зъб и ząb)
  2. [маʃ] , [зап] (см. заб)
  3. [муʃ] , [зуп] (см. зуб и зуб)
  4. / m ɒ ʃ / , / z ɒ p /
  5. [mɔʃ] , [zɔp] (см. zob, mąż)
  6. / m æ ʃ / , / z æ p / (см. mężczyzna)
  7. [mɤmʃ] , [zɤmp]
  8. [мамʃ] , [замп]
  9. / m ɒ m ʃ / , / z ɒ m p / (см. ząb)

Морфология

Пример:
болгарский
Профессор много умён. - Профессор очень умный. (Профессор — предмет → полная форма -ът)
Видях профессор а . - Я видел профессора. (Профессор – прямой объект → краткая форма -а)
македонский
Профессор от многих паметен. - Профессор очень умный.
Го вида профессор от . - Я видел профессора.
Однако ни в одном болгарском диалекте нет одновременно и короткого, и длинного определенного артикля — во всех есть либо или. Это правило представляет собой полностью искусственную конструкцию, предложенную одним из первых болгарских литераторов, Неофитом Рильским , родом из Пирина Македонии , в попытке сохранить падежную систему в болгарском языке. [88] [89] На протяжении более века это было одно из самых оскорбительных грамматических правил в болгарском языке, и его постоянно описывали как искусственное, ненужное и снобистское.
Пример: Гостите имаат дојде но . - Гости приехали.
Пример:
Уплаших се из магазина купе. Уплаших се от кучетата, които лаеха . - Меня испугали лающие собаки./Меня испугали лающие собаки. (Болгарский)
Се исплашив од кучињата что лаеја - Меня напугали лающие собаки. (Македонский)

В болгарском языке оно состоит из прошедшего несовершенного времени глагола ща (будет, хотеть) + частица да (чтобы) + настоящее время основного глагола .

В македонском языке оно образуется с помощью клитики ќе + несовершенного глагола .

Пример ( чета / читать ):

Словарный запас

Основная цель болгарских литераторов в 1800-х годах заключалась в восстановлении староцерковнославянского /древнеболгарского словаря, который был утерян или заменен турецкими или греческими словами во время османского правления, посредством церковнославянского языка . Таким образом, первоначально древнебулгарская лексика высшего стиля, такая как безплътен (бестелесный), въздържание (умеренность), изобретатель (изобретатель), изтребление (уничтожение), кръвопролитие (кровопролитие), пространство (пространство), развращавам (разврат), создание (существо) , съгражданин (согражданин), тщеславие (тщеславие), художник (живописец), было повторно заимствовано в 1800-х годах из церковнославянского и русского языков, где оно было принято в раннем средневековье. [93] [94] [95]

На древнебулгарское происхождение слова в церковнославянском или русском языке указывают 12 фономорфологических: [96]

Тем не менее, все это не прошло без проблем. В конце концов, ряд обрусевших старобулгаризмов заменил сохранившиеся исконные старобулгаризмы, например, обрусевшие неве жа и госпо жа ( « невежда » и « госпожа») заменили родные неве жд а и госпо жд а , ряд другие слова были приняты с русифицированной фонологией, например, у троба (ОБ ѫ троба , «матка»), а не ъ троба или в ътроба , св и детел (ОБ съв ѣ дѣтель , «присутствие»), а не св е детел , нач а лник (ОБ нач ѧ никъ , «высший»), а не нач е лник — чего и следовало ожидать, учитывая фонетическое развитие болгарского языка, другие полностью изменили свое значение, например, опасно (ОБ опасно ), повторно принятое в значение слова «опасно», а не «тщательно», урок (ОБ ѹрокъ ) был перенят в значении «урок», а не «условие»/«оговорка», однако многие, многие другие, которые в конечном итоге оказались русскими или церковнославянскими новыми разработками на на основе старобулгарских корней, суффиксов, приставок и т. д.

В отличие от болгарского языка, который заимствовал часть своей лингвистики из русского, македонский язык заимствовал ее в основном из сербского.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ См.: [52] [53] [54] [55] [56]

Рекомендации

  1. ^ Балканский синтаксис и семантика, John Benjamins Publishing, 2004, ISBN  158811502X , Типология балканской эвиденциальности и ареальной лингвистики, Виктор Фридман, стр. 123.
  2. ^ Цонев, Р. 2008: Говорт о граде Банско. Благоевград: Унив. изд. Неофит Рилски, 375 с. Заключение + образци; ISBN 978-954-9438-04-8 
  3. ^ Симеон Радев. Македония и Българское видение, Том I и II (Македония и болгарское возрождение), Издательство «Захарий Стоянов», Фондация ВМРО, София, 2013, стр. 119.
  4. Когда Блейз Конески, основатель македонского стандартного языка, ещё мальчиком вернулся в свою родную македонскую деревню из сербского города, где он ходил в школу, его высмеивали за его сербизированный язык. Корнелис Х. ван Шуневелд, Linguarum: Series major, выпуск 20, Mouton., 1966, с. 295.
  5. ^ ...Однако это было совсем не так, как свидетельствует сам Конески. Использование швы является одним из наиболее важных вопросов спора не только между болгарами и македонцами, но и между самими македонцами: в Македонии есть круги, которые в начале 1990-х годов осудили ее исключение из стандартного языка как враждебный акт. насильственной сербизации... Подробнее см.: Александра Иоанниду (Афины, Йена) Конески, его преемники и своеобразное повествование о «поздней стандартизации» на Балканах. в Romanica et Balcanica: Wolfgang Dahmen zum 65. Geburtstag, Том 7 Jenaer Beiträge zur Romanistik с Теде Калем , Йоханнесом Крамером и Элтоном Прифти под редакцией, Akademische Verlagsgemeinschaft München AVM, 2015, ISBN 3954770369 , стр. 367–375. 
  6. ^ Kronsteiner, Otto, Zerfall Jugoslawiens und die Zukunft der makedonischen Literatursprache: Der späte Fall von Glottotomie? в: Die slawischen Sprachen (1992) 29, 142–171.
  7. ^ Виктор Фридман, Типология балканской эвиденциальности и ареальной лингвистики; Ольга Миеска Томич, Аида Мартинович-Зич в качестве ред. Балканский синтаксис и семантика; том. 67 из Linguistik Aktuell/Linguistics Today Series; Издательство Джона Бенджамина, 2004 г.; ISBN 158811502X ; п. 123. 
  8. ^ Йоуко Линдстедт, Конфликтующие националистические дискурсы в балканском славянском языковом пространстве в Справочнике Пэлгрейва по славянским языкам, идентичности и границам с редакторами: Томаш Камуселла, Мотоки Номачи и Кэтрин Гибсон; Пэлгрейв Макмиллан; 2016 г.; ISBN 978-1-137-34838-8 ; стр. 429–447. 
  9. ^ Ольга Мисеска Томич, Варианты удвоения клитики в южнославянском языке в статье «Синтаксис и семантика» 36: 443–468; январь 2008 г.; дои : 10.1163/9781848550216_018.
  10. ^ Йоуко Линдстедт, Балканский славянский и балканский роман: от конгруэнтности к конвергенции в Бестерс-Дилгер, Джулиана и др. (ред.). 2014. Конгруэнтность в изменении языка, вызванном контактом. Берлин – Бостон: Де Грюйтер. ISBN 3110373017 ; стр. 168–183. 
  11. ^ Мотоки Номачи, «Восток» и «Запад» в структуре сербского языка: языковой контакт и его последствия; п. 34. в «Славянских евразийских исследованиях» под редакцией Людмилы Попович и Мотоки Номачи; 2015, №28.
  12. ^ Фридман В.А. (2006), Балканы как языковая зона. В: Кейт Браун, (главный редактор) Энциклопедия языка и лингвистики, второе издание, том 1, стр. 657–672. Оксфорд: Эльзевир.
  13. ^ Дрезов, Кирилл (1999). «Македонская идентичность: обзор основных претензий». В Петтифер, Джеймс (ред.). Новомакедонский вопрос. Макмиллан Пресс. п. 53. ISBN 9780230535794
  14. ^ Роланд Сассекс, Пол Кабберли, Славянские языки, Кембриджские языковые опросы, Cambridge University Press, 2006; ISBN 1139457284 , с. 510. 
  15. ^ Ивич, Павле, Балканские славянские миграции в свете южнославянской диалектологии в аспектах Балкан. Преемственность и изменения с Х. Бирнбаумом и С. Врионисом (ред.) Уолтер де Грюйтер, 2018; ISBN 311088593X , стр. 66–86. 
  16. ^ Линдстедт, Йоуко (2016). «Конфликтные националистические дискурсы в балканском славянском языковом пространстве». Справочник Пэлгрейва по славянским языкам, идентичности и границам : 429–447. дои : 10.1007/978-1-137-34839-5_21. ISBN 978-1-349-57703-3.
  17. ^ аб Томаш Камуселла, Мотоки Номачи, Кэтрин Гибсон под ред., Справочник Пэлгрейва по славянским языкам, идентичности и границам, Springer, 2016; ISBN 1137348399 , с. 434. 
  18. ^ Младенов, Стефан (1914). «К вопросу о границе между болгарским и сербским языком». Русский филологический вестник (72): 383–408.
  19. ^ Мисирков, Крсте (сентябрь 1898 г.). «Значение моравското или ресавското наречие, за современную и историческую этнографию на Балканском полуострове». Български преглед . В. ​София: 121–127.
  20. ^ Цонев, Беньо (1916). «Научно пътешествие в Поморавье и Македонии». Научная экспедиция в Македонию и Поморавьето, 1916 г. : 153–154.
  21. ^ Стойков (Stoykov), Стойко (2002) [1962]. Българская диалектология [ Болгарская диалектология ] (на болгарском языке). София: Акад. изд. «Проф. Марина Дринов». стр. 163–164. ISBN 954-430-846-6. ОСЛК  53429452.
  22. ^ Хапчик, Деннис П. (1995). Конфликт и хаос в Восточной Европе . Пэлгрейв Макмиллан. п. 143. ИСБН 0312121164. Явный плагиат исторического аргумента македонских националистов в пользу отдельной македонской этнической принадлежности мог быть подкреплен только языковой реальностью, и это работало против них до 1940-х годов. До тех пор, пока в 1944 году возглавляемое коммунистами партизанское движение из Македонии не утвердило современный македонский литературный язык, большинство сторонних наблюдателей и лингвистов соглашались с болгарами в том, что они считали разговорный язык, на котором говорили македонские славяне, западным диалектом болгарского языка.
  23. ^ Шклифов, Благой; Шклифова, Екатерина (2003). Български деалектные тексты из Егейской Македонии [ тексты на болгарском диалекте из Эгейской Македонии ] (на болгарском языке). София. стр. 28–36.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  24. ^ Аммон, Ульрих; де Грюйтер, Уолтер (2005). Социолингвистика: международный справочник по науке о языке и обществе. п. 154. ИСБН 3-11-017148-1. Проверено 27 апреля 2019 г.
  25. ^ Чемберс, Джек; Трудгилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 7. Точно так же болгарские политики часто утверждают, что македонский язык – это просто диалект болгарского языка – что на самом деле, конечно, является способом сказать, что, по их мнению, Македония должна быть частью Болгарии. Однако с чисто лингвистической точки зрения такие аргументы неразрешимы, поскольку диалектные континуумы ​​допускают суждения «более-менее», но не «или-или».
  26. ^ аб Трудгилл П., 2000, «Греция и европейская Турция: от религиозной к языковой идентичности». В: Стивен Барбур и Кэти Кармайкл (ред.), Язык и национализм в Европе, Оксфорд: Oxford University Press, стр. 259.
  27. ^ Линдстедт, Йоуко (2016). «Конфликтные националистические дискурсы в балканском славянском языковом пространстве». Справочник Пэлгрейва по славянским языкам, идентичности и границам : 429–447. дои : 10.1007/978-1-137-34839-5_21. ISBN 978-1-349-57703-3.
  28. ^ Томаш Камуселла, Мотоки Номачи, Кэтрин Гибсон под ред., Справочник Пэлгрейва по славянским языкам, идентичности и границам, Springer, 2016; ISBN 1137348399 , с. 436. 
  29. ^ Линдстедт, Йоуко (2016). «Конфликтные националистические дискурсы в балканском славянском языковом пространстве». Справочник Пэлгрейва по славянским языкам, идентичности и границам : 429–447. дои : 10.1007/978-1-137-34839-5_21. ISBN 978-1-349-57703-3.
  30. ^ Боешотен, Рики ван (1993): Языки меньшинств в Северной Греции. Ознакомительная поездка во Флорину, Аридея, (Отчет Европейской комиссии, Брюссель), стр. 13 «Западный диалект используется во Флорине и Кастории и наиболее близок к языку, используемому к северу от границы, восточный диалект используется в районах Серрес и Драма и ближе всего к болгарскому, центральный диалект используется в районе между Эдесса и Салоники и образует промежуточный диалект».
  31. ^ Иоанниду, Александра (1999). «Вопросы славянских диалектов Греческой Македонии». Ars Philologica: Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburstag. Карстен Грюнберг, Вильфрид Поттхофф . Афины: Петерланг: 59, 63. ISBN. 9783631350652. В сентябре 1993 года... Европейская комиссия профинансировала и опубликовала интересный доклад Рики ван Боешотена о «Языках меньшинств в Северной Греции», в котором упоминается существование «македонского языка» в Греции. Описание этого языка упрощено и никоим образом не отражает какой-либо языковой реальности; вместо этого оно отражает желание разумно разделить диалекты на географические (т.е. политические) области. Согласно этому отчету, греческие славяноязычные говорят на «македонском» языке, который принадлежит к «булгаро-македонской» группе и делится на три основных диалекта (западный, центральный и восточный) - теория, не имеющая фактической основы.
  32. ^ Славянские языки, Роланд Сассекс, Пол Кабберли, издательство Cambridge University Press, 2006, ISBN 1139457284 , стр. 42. 
  33. ^ Хапчик, Деннис П. Балканы: от Константинополя к коммунизму. Пэлгрейв Макмиллан, 2004. ISBN 1-4039-6417-3 . 
  34. ^ Лант, Гораций Г. (2001). Староцерковнославянская грамматика (7-е изд.). Берлин: Мутон де Грюйтер; п.1; ISBN 978-3-110-16284-4
  35. ^ Иво Банац, Национальный вопрос в Югославии: истоки, история, политика, Cornell University Press, 1988, ISBN 0801494931 , стр. 47. 
  36. ^ Вальстрем, Макс. 2015. Утрата падежной формы в болгарском и македонском языках (Slavica Helsingiensia 47); Хельсинкский университет, ISBN 9789515111852
  37. ^ Джон Ван Антверпен Файн, Балканы позднего средневековья: критический обзор с конца двенадцатого века до османского завоевания, University of Michigan Press, 1994, ISBN 0472082604 , стр. 355. 
  38. ^ Детрез, Раймонд; Сегерт, Барбара; Ланг, Питер (2008). Европа и историческое наследие на Балканах. стр. 36–38. ISBN 978-90-5201-374-9. Проверено 4 июля 2021 г.
  39. ^ Бечев, Димитар (13 апреля 2009 г.). Исторический словарь Республики Македонии Исторические словари Европы. Пугало Пресс. п. 134. ИСБН 978-0-8108-6295-1. Проверено 4 июля 2021 г.
  40. ^ От ромового проса до греческих и болгарских народов: религиозные и национальные дебаты на приграничных территориях Османской империи, 1870–1913 гг. Теодора Драгостинова, Университет штата Огайо, Колумбус, Огайо.
  41. ^ "Венедиктов Г. К. Болгарский литературный язык эпохи Возрождения. Проблемы нормализации и выбора диалектной основы. Отв. ред. Л. Н. Смирнов. М.: "Наука"" (PDF) . 1990. стр. 163–170. (Рус.) . Проверено 4 июля 2021 г.
  42. ^ Ц. Билярский, Из българского происхождения, печать 70-х годов XIX в. за македонский вопрос, сп. "Македонски преглед", г. XXIII, София, 2009, кн. 4, с. 103–120.
  43. ^ Неофит Рильский, Болгарская грамматика в эпоху позднего Просвещения: появление современной «национальной идеи», Дискурсы коллективной идентичности в Центральной и Юго-Восточной Европе (1770–1945) с редакторами Балажем Тренценьи и Михалом Копечеком, Central European University Press, 2006, ISBN 6155053847 , стр. 246–251. 
  44. Македония, 31 июля 1870 г.
  45. ^ аб Чавдар Маринов. В защиту родного языка: стандартизация македонского языка и болгаро-македонские лингвистические противоречия. в «Запутанной истории Балкан» - Том первый. дои : 10.1163/9789004250765_010 с. 443
  46. ^ Благой Шклифов, Для расширения диалектной основы на болгарском книжном езике и его обновлении. "Македонската" азбука и книжная норма с нелегитимными, товарищество "Огнище", София, 2003 г. . стр. 7–10.
  47. ^ Благой Шклифов, Для расширения диалектной основы на болгарском книжном езике и его обновлении. "Македонската" азбука и книжная норма с нелегитимными, товарищество "Огнище", София, 2003 г. . стр. 9.
  48. ^ https://www.strumski.com/books/Josif_Kovachev_za_Obshtia_Bulgarski_Ezik.pdf
  49. ^ Стойков, Стойко Стойков (1962). Болгарская диалектология. София: Издательство Университета проф. Марина Дринова. стр. 185, 186, 187.
  50. ^ Шмигер, Р. 1998. «Ситуация македонского языка в Греции: социолингвистический анализ», Международный журнал социологии языка 131, 125–55.
  51. ^ Клайн, Майкл Г., изд. (1992). Плюрицентрические языки: разные нормы у разных народов. Уолтер де Грюйтер и компания, с. 440. ИСБН 3110128551. Проверено 4 июля 2021 г.
  52. ^ «Македонский язык и национализм в девятнадцатом и начале двадцатого веков», Виктор Фридман, стр. 286
  53. ^ Национализм, глобализация и православие: социальные истоки этнического конфликта на Балканах , с. 145, в Google Книгах , Виктор Рудометоф, Роланд Робертсон, стр. 145. 145
  54. ^ «Хотя Лоза придерживался болгарской позиции по вопросу этнической принадлежности македонских славян, он также выступал за пересмотр болгарской орфографии, приближая ее к диалектам, на которых говорят в Македонии». Исторический словарь Республики Македонии, Димитар Бечев, Scarecrow Press, 2009, ISBN 0-8108-6295-6 , стр. 241. 
  55. Журнал Молодёжной македонской литературной ассоциации «Лоза» также был категоричен в отношении болгарского характера Македонии: «Простое сравнение тех этнографических особенностей, которые характеризуют македонцев (мы понимаем: македонских болгар), с теми, которые характеризуют свободных болгар, их сопоставление с теми принципами гражданства, которые мы сформулировали выше, достаточно, чтобы доказать и убедить всех, что национальность македонцев не может быть ничем, кроме болгарской». Свобода или смерть, Жизнь Гоце Делчева, Мерсии МакДермотт, The Journeyman Press, Лондон и Вест-Ньяк, 1978, стр. 86.
  56. ^ «Македонская историография часто ссылается на группу молодых активистов, которые основали в Софии ассоциацию под названием «Молодое македонское литературное общество». В 1892 году последнее начало публиковать обзор «Лоза» («Виноградная лоза»), в котором пропагандировались определенные характеристики македонских диалектов. В то же время активисты, названные «лозарами» по названию рецензии, «очистили» болгарскую орфографию от некоторых зачатков церковнославянского языка. Они выразили и своеобразный македонский патриотизм, о котором свидетельствует уже первый номер рецензии. В любом случае неудивительно, что Лозары продемонстрировали лояльность как к болгарам, так и к македонцам: что более интересно, так это то, что их болгарский национализм каким-то образом гармонизировался с национализмом. Македонская самоидентификация, которая носила не только политический характер, но и демонстрировала определенное «культурное» содержание «Мы, народ: политика национальных особенностей в Юго-Восточной Европе», Диана Мишкова, Central European University Press, 2009, ISBN 963-97762- . 8-9 , с. 120. 
  57. ^ Банач, Иво (1988). Национальный вопрос в Югославии: истоки, история, политика. Издательство Корнельского университета. п. 317. ИСБН 0-8014-9493-1. Проверено 4 июля 2021 г.
  58. ^ Фисиак, Яцек (1985). Материалы Шестой Международной конференции по исторической лингвистике, т. 34. Издательство John Benjamins Publishing. стр. 13–14. ISBN 90-272-3528-7. ISSN  0304-0763 . Проверено 4 июля 2021 г.
  59. ^ Фишман, Джошуа А.; де Грюйтер, Уолтер (1993). Самый ранний этап языкового планирования: феномен «Первого конгресса». стр. 161–162. ISBN 3-11-013530-2. Проверено 4 июля 2021 г.
  60. ^ Дэнфорт, Лоринг М. (1995). Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире. Издательство Принстонского университета. п. 67. ИСБН 0-691-04356-6. Проверено 4 июля 2021 г.
  61. ^ Хапчик, Деннис П. (15 марта 1995 г.). Конфликт и хаос в Восточной Европе. Пэлгрейв Макмиллан. п. 143. ИСБН 0-312-12116-4. Проверено 4 июля 2021 г.
  62. ^ Буш, Биргитта; Келли-Холмс, Хелен (2004). Язык, дискурс и границы в государствах-преемниках Югославии - Монографии «Актуальные проблемы языка и общества», Биргитта Буш, Хелен Келли-Холмс, Вопросы многоязычия. стр. 24–25. ISBN 1-85359-732-5. Проверено 4 июля 2021 г.
  63. ^ «Вплоть до начала 20 века и позже международное сообщество рассматривало македонцев как региональную разновидность болгар, то есть западных болгар». Национализм и территория: построение групповой идентичности в Юго-Восточной Европе, Географические взгляды на человеческое прошлое: Европа: текущие события, Джордж У. Уайт, Роуман и Литтлфилд, 2000, Google Книги , ISBN 0-8476-9809-2
  64. ^ "В конце Первой мировой войны было очень мало историков или этнографов, которые утверждали, что существовала отдельная македонская нация... Из тех славян, у которых развилось некоторое чувство национальной идентичности, большинство, вероятно, считали себя болгарами, хотя и осознавали различий между ними и жителями Болгарии... Трудно ответить на вопрос о том, существовала ли македонская нация в 1940-х годах, когда коммунистическая Югославия решила ее признать. Некоторые наблюдатели утверждают, что даже в то время это было сомнительно. славяне из Македонии считали себя отдельной от болгар народностью». Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире, Лоринг М. Данфорт, Princeton University Press, 1997 , с. 66, в Google Книгах , ISBN 0-691-04356-6 . 
  65. ^ «В течение 20-го века славяно-македонское национальное чувство изменилось. В начале 20-го века славянские патриоты в Македонии почувствовали сильную привязанность к Македонии как к многоэтнической родине. Они представляли себе македонскую общину, объединяющую себя с не- Славянские македонцы ... Большинство этих македонских славян также считали себя болгарами. Однако к середине 20 века македонские патриоты начали рассматривать македонскую и болгарскую лояльность как взаимоисключающие. Региональный македонский национализм стал этническим македонским национализмом. Эта трансформация показывает, что содержание коллективной лояльности может меняться». Регион, региональная идентичность и регионализм в Юго-Восточной Европе, серия Ethnologia Balkanica, Клаус Рот, Ульф Бруннбауэр, LIT Verlag Münster, 2010 , стр. 147, в Google Книгах , ISBN 3-8258-1387-8
  66. ^ Исполняющая демократия: болгарская музыка и музыканты переходного периода, Донна А. Бьюкенен, University of Chicago Press, 2006 , стр. 260, в Google Книгах , ISBN 0-226-07827-2
  67. ^ Кортманн, Бернд; ван дер Аувера, Йохан; де Грюйтер, Уолтер (27 июля 2011 г.). Языки и лингвистика Европы: всеобъемлющее руководство. п. 515. ИСБН 978-3-11-022026-1. Проверено 4 июля 2021 г.
  68. ^ Аммон, Ульрих; де Грюйтер, Уолтер (2005). Социолингвистика: международный справочник по науке о языке и обществе. п. 154. ИСБН 3-11-017148-1. Проверено 4 июля 2021 г.
  69. ^ Трудгилл, Питер (1992), «Социолингвистика Аусбау и восприятие языкового статуса в современной Европе», Международный журнал прикладной лингвистики 2 (2): 167–177
  70. ^ Славянские языки, Роланд Сассекс, Пол Кабберли. Издательство Кембриджского университета. 21 сентября 2006 г. п. 71. ИСБН 1-139-45728-4. Проверено 4 июля 2021 г.
  71. ^ Меняющаяся сцена в мировых языках: проблемы и вызовы, Мэриан Б. Лабрум. Издательство Джона Бенджамина. 1997. с. 66. ИСБН 90-272-3184-2. Проверено 4 июля 2021 г.
  72. ^ Фишман, Джошуа. «Языки опоздали к грамотности: найти место под солнцем на людном пляже». В: Джозеф, Брайан Д. и др. (ред.), «Когда языки сталкиваются: взгляды на языковые конфликты, конкуренцию и сосуществование» ; Издательство Государственного университета Огайо (2002), стр. 107–108.
  73. ^ Мирьяна Н. Дедаич, Мирьяна Мискович-Лукович. Частицы южнославянского дискурса (Издательство John Benjamins Publishing Company, 2010), с. 13
  74. ^ Виктор Рудометоф. Коллективная память, национальная идентичность и этнический конфликт: Греция, Болгария и македонский вопрос (Greenwood Publishing Group, 2002), с. 41
  75. ^ Языковой профиль македонский. Архивировано 11 марта 2009 г. в Wayback Machine , Международный институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.
  76. ^ Г. Лант, Гораций (1952). Грамматика македонского литературного языка . Скопье. п. 21.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  77. ^ Стойков, Стойко Стойков (1962). Болгарская диалектология. София: Издательство Университета проф. Марина Дринова. стр. 172, 181, 183.
  78. ^ Фридман (2001), с. 10.
  79. ^ Стойков, Стойко Стойков (1962). Болгарская диалектология. София: Издательство Университета проф. Марина Дринова. стр. 148–159, 169–170, 176–179.
  80. ^ "Българский диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология" [Атлас болгарских диалектов. Обобщающий том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексикология]. София: Труд. 2001. с. 58.
  81. ^ "Българский диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология" [Атлас болгарских диалектов. Обобщающий том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексикология]. София: Труд. 2001. с. 77.
  82. ^ Кочев (Кочев), Иван (Иван) (2001). Български диалектен атлас (атлас болгарских диалектов) (на болгарском языке). София: Болгарская академия наук. ISBN 954-90344-1-0. ОСЛК  48368312.
  83. ^ "Българский диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология" [Атлас болгарских диалектов. Обобщающий том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексикология]. София: Труд. 2001. с. 191.
  84. ^ "Българский диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология" [Атлас болгарских диалектов. Обобщающий том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексикология]. София: Труд. 2001. с. 194.
  85. ^ Цонева, Димитрина. «Отново за палаталността на българските съгласни» [Снова о палатализации согласных в болгарском языке] (PDF) (на болгарском языке). стр. 1–6.
  86. ^ Чхве, Гвон-Джин. «Фонологичность признака мекост в современном болгарском языке».
  87. ^ "Българский диалектен атлас. Обобщаващ том. IV. Морфология" [Атлас болгарских диалектов. Обобщающий том. IV. Морфология]. София: Издательство проф. Марина Дринова Болгарской академии наук. 2016. с. 79.
  88. ^ Станчева, Руска (2017). «За кодификацией длинных и кратких статей в современном болгарском языке» (PDF) .
  89. ^ http://christotamarin.blogspot.com/2016/10/BulgarianLongShortArticle.html#ProblemDefinition-3
  90. ^ Г. Лант, Гораций (1952). Грамматика македонского литературного языка . Скопье. п. 31.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  91. ^ Г. Лант, Гораций (1952). Грамматика македонского литературного языка . Скопье. п. 99.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  92. ^ Шик, Иванка; Беукема, Фриц (2001). «Клитическое удвоение по-болгарски». Лингвистика в Нидерландах . Издательство Джона Бенджамина.
  93. ^ Филькова, Пенка (1986), Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка [ Староболгаризмы и церковнославянизмы в русском литературном языке ], вып. 1, София{{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  94. ^ Филькова, Пенка (1986), Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка [ Староболгаризмы и церковнославянизмы в русском литературном языке ], вып. 2, София{{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  95. ^ Филькова, Пенка (1986), Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка [ Староболгаризмы и церковнославянизмы в русском литературном языке ], вып. 3, София{{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  96. ^ Филькова, Пенка (1986), Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка [ Староболгаризмы и церковнославянизмы в русском литературном языке ], вып. 1, София, стр. 47–50.{{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )

Библиография