stringtranslate.com

Аффект (лингвистика)

В лингвистике аффект — это отношение или эмоция , которую говорящий привносит в высказывание. Такие аффекты, как сарказм, презрение, отклонение, неприязнь, отвращение, недоверие, раздражение, скука, гнев, радость, уважение или неуважение, симпатия, жалость , благодарность, удивление, восхищение, смирение и благоговение, часто передаются посредством паралингвистических механизмов, таких как интонация , выражение лица и жесты , и, таким образом, требуют обращения к знакам препинания или смайликам при сведении к письму, но существуют также грамматические и лексические выражения аффекта, такие как уничижительные и одобрительные или хвалебные выражения или флексии, противительные формы, почтительный и почтительный язык , вопросительные и теговые вопросы , а также некоторые типы доказательности .

Лексический аффект

Лексический выбор может определять аффект говорящего, например, худой (положительный аффект) против тощего (отрицательный аффект), бережливый (положительный) против скупого (отрицательный) и борец за свободу (положительный) против террориста (отрицательный). [1]

Грамматический эффект

Во многих языках Европы аугментативные производные используются для выражения презрения или другого негативного отношения к существительному, которое таким образом изменяется, тогда как уменьшительные могут выражать привязанность; с другой стороны, уменьшительные часто используются для принижения или пренебрежения. Например, в испанском языке имя, оканчивающееся на уменьшительно-ласкательное -ito (мужской род) или -ita (женский род), может быть выражением ласки , но señorito «маленький господин» вместо señor «господин» может быть насмешливым. В польском языке есть ряд увеличительных и уменьшительных форм, которые выражают различия в аффекте. Так, от żaba «лягушка», помимо żabucha для просто большой лягушки, есть увеличительное żabsko для выражения отвращения, żabisko, если лягушка уродливая, żabula , если она симпатично неуклюжая и т. д.

Аффект может быть передан и более тонкими средствами. Например, Дюранти показывает, что использование местоимений в итальянском повествовании указывает на то, что упомянутый персонаж важен для повествования, но, как правило, также является признаком положительного отношения говорящего к персонажу. [2]

В японском и корейском языках грамматическое воздействие передается как через почтительный , вежливый и скромный язык, который влияет как на существительные, так и на глагольные склонения, а также через частицы в конце предложения , которые выражают спектр эмоций и отношения говорящего к тому, что говорится. Например, когда на японском языке спрашивают, хорошо ли то, что человек ест, он может сказать 美味しいoishii «это вкусно» или まずいmazui «это плохо» с различными частицами для нюансов:

美味しいよOishii yo (утверждение; явное сообщение о том, что это хорошо)
美味しいわОисии ва! (выражая радость; женский)
美味しいけどОисии кедо («хорошо, но…»)
まずいねMazui ne («это плохо, не так ли?» — получение согласия)
まずいもんМазуи мон (раздражённо)

То же самое можно сделать на корейском языке :

맛있어요 Маси-иссойо (нейтральный, вежливый)
맛있군요 Маси-итгунё! (Удивленно, в восторге)
맛있잖아 Masi-ittjianha (дословно «Это не вкусно», но подразумевает «Это вкусно, не так ли?»)
맛이 없다 Masi-eopda (основная форма глагола для «плохой вкус», используется как грубое, невежливое высказывание)

В английском и японском языках пассив непереходных глаголов может использоваться для выражения противительной ситуации:

В некоторых языках с разделенной непереходной грамматикой, таких как язык центральных помо в Калифорнии , выбор кодирования затронутого глагольного аргумента как «объекта» ( пациентный падеж ) отражает эмпатию или эмоциональную вовлеченность со стороны говорящего: [3]

бывший:

ʔaː=tʼo

1. АГТ = но

беда=ht̪ow

здесь=от

béː=yo-w

прочь=идти- PFV

dá-ːʔ-du-w

хочу- REFL - IPFV - PFV

тʃʰо-в.

не- ПФВ .

беда

здесь

ʔaː

Я. АГТ

qʼlá-w=ʔkʰe.

die- PFV = FUT .

ʔaː=tʼo béda=ht̪ow béː=yo-w dá-ːʔ-du-w tʃʰó-w. béda ʔaː qʼlá-w=ʔkʰe.

1.AGT=but here=from away=go-PFV want-REFL-IPFV-PFV not-PFV. here I.AGT die-PFV=FUT.

«(Но) я не хочу уезжать отсюда. Я (агент) умру здесь». (сказано как ни в чем не бывало)

бывший:

ʔaː

Я. АГТ

tʃá=ʔel

дом=

ʔtʃí=hla

получить=если

к

Я. ПАТ

qʼlá=хла

умереть=если

к?

но

ʔaː tʃá=ʔel ʔtʃí=hla t̪oː qʼlá=hla tʼo?

I.AGT house=the get=if I.PAT die=if but

«(Но) что, если я (терпеливый) умру после того, как получу дом?» (приводится как причина не покупать новый дом)

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Мерфи, МЛ 2003. Семантические отношения и лексикон. Издательство Кембриджского университета.
  2. ^ Дюранти, А. 1984. «Социальное значение местоимений-подлежащего в итальянской беседе». Текст 4(4): 271–311.
  3. ^ Митхун, М. 1991. «Активная/агентная маркировка падежа и ее мотивы». Язык 67(3):510–546.