В лингвистике аффект — это отношение или эмоция , которую говорящий привносит в высказывание. Такие аффекты, как сарказм, презрение, отклонение, неприязнь, отвращение, недоверие, раздражение, скука, гнев, радость, уважение или неуважение, симпатия, жалость , благодарность, удивление, восхищение, смирение и благоговение, часто передаются посредством паралингвистических механизмов, таких как интонация , выражение лица и жесты , и, таким образом, требуют обращения к знакам препинания или смайликам при сведении к письму, но существуют также грамматические и лексические выражения аффекта, такие как уничижительные и одобрительные или хвалебные выражения или флексии, противительные формы, почтительный и почтительный язык , вопросительные и теговые вопросы , а также некоторые типы доказательности .
Лексический выбор может определять аффект говорящего, например, худой (положительный аффект) против тощего (отрицательный аффект), бережливый (положительный) против скупого (отрицательный) и борец за свободу (положительный) против террориста (отрицательный). [1]
Во многих языках Европы аугментативные производные используются для выражения презрения или другого негативного отношения к существительному, которое таким образом изменяется, тогда как уменьшительные могут выражать привязанность; с другой стороны, уменьшительные часто используются для принижения или пренебрежения. Например, в испанском языке имя, оканчивающееся на уменьшительно-ласкательное -ito (мужской род) или -ita (женский род), может быть выражением ласки , но señorito «маленький господин» вместо señor «господин» может быть насмешливым. В польском языке есть ряд увеличительных и уменьшительных форм, которые выражают различия в аффекте. Так, от żaba «лягушка», помимо żabucha для просто большой лягушки, есть увеличительное żabsko для выражения отвращения, żabisko, если лягушка уродливая, żabula , если она симпатично неуклюжая и т. д.
Аффект может быть передан и более тонкими средствами. Например, Дюранти показывает, что использование местоимений в итальянском повествовании указывает на то, что упомянутый персонаж важен для повествования, но, как правило, также является признаком положительного отношения говорящего к персонажу. [2]
В японском и корейском языках грамматическое воздействие передается как через почтительный , вежливый и скромный язык, который влияет как на существительные, так и на глагольные склонения, а также через частицы в конце предложения , которые выражают спектр эмоций и отношения говорящего к тому, что говорится. Например, когда на японском языке спрашивают, хорошо ли то, что человек ест, он может сказать 美味しいoishii «это вкусно» или まずいmazui «это плохо» с различными частицами для нюансов:
То же самое можно сделать на корейском языке :
В английском и японском языках пассив непереходных глаголов может использоваться для выражения противительной ситуации:
В некоторых языках с разделенной непереходной грамматикой, таких как язык центральных помо в Калифорнии , выбор кодирования затронутого глагольного аргумента как «объекта» ( пациентный падеж ) отражает эмпатию или эмоциональную вовлеченность со стороны говорящего: [3]
ʔaː=tʼo
1. АГТ = но
беда=ht̪ow
здесь=от
béː=yo-w
прочь=идти- PFV
dá-ːʔ-du-w
хочу- REFL - IPFV - PFV
тʃʰо-в.
не- ПФВ .
беда
здесь
ʔaː
Я. АГТ
qʼlá-w=ʔkʰe.
die- PFV = FUT .
«(Но) я не хочу уезжать отсюда. Я (агент) умру здесь». (сказано как ни в чем не бывало)
ʔaː
Я. АГТ
tʃá=ʔel
дом=
ʔtʃí=hla
получить=если
к
Я. ПАТ
qʼlá=хла
умереть=если
к?
но
«(Но) что, если я (терпеливый) умру после того, как получу дом?» (приводится как причина не покупать новый дом)