Вьетнамский алфавит ( вьетнамский : chữ Quốc ngữ , букв. «сценарий национального языка») — это современный латинский алфавит или система письма для латинизированного вьетнамского языка . В нем используется латинское письмо , основанное на романских языках [6], первоначально разработанное португальским миссионером Франсиско де Пиной (1585–1625). [1]
Вьетнамский алфавит содержит 29 букв , в том числе семь букв с четырьмя диакритическими знаками : ⟨ă⟩ , ⟨â⟩ , ⟨ê⟩ , ⟨ô⟩ , ⟨ơ⟩ , ⟨ư⟩ и ⟨đ⟩ . Есть еще пять диакритических знаков, используемых для обозначения тона (например , ⟨à⟩ , ⟨á⟩ , ⟨ả⟩ , ⟨ã⟩ и ⟨ạ⟩ ). Сложная система гласных и большое количество букв с диакритическими знаками, которые могут располагаться дважды на одной и той же букве (например, nhất означает «первый»), позволяют легко отличить вьетнамскую орфографию от других систем письма, использующих латиницу . [7]
Использование диакритических знаков во вьетнамской системе обеспечивает точную транскрипцию тонов , несмотря на ограничения латинского алфавита. С другой стороны, звуковые изменения в разговорном языке привели к тому, что одни и те же звуки теперь обозначаются разными буквами, диграфами и триграфами.
Вьетнамский язык использует 22 буквы базового латинского алфавита ISO . Четыре оставшиеся буквы не считаются частью вьетнамского алфавита, хотя они используются для написания заимствованных слов , языков других этнических групп страны на основе вьетнамской фонетики для различения значений или даже вьетнамских диалектов, например: ⟨dz⟩ или ⟨z. ⟩ для южного произношения ⟨v⟩ на стандартном вьетнамском языке.
Всего здесь 12 гласных ( нгуен ам ) и 17 согласных ( пху ам , буквально «лишний звук»).
Алфавит в значительной степени заимствован из португальского языка с некоторым влиянием французского языка , хотя использование ⟨gh⟩ и ⟨gi⟩ было заимствовано из итальянского (сравните гетто , Джузеппе ), а для ⟨c, k, qu⟩ из (латинизированного) греческого и Латынь (сравните canis , kinesis , quō vādis ), отражающая использование этих букв в английском языке (сравните cat , kite , queen ).
10 орграфов состоят из: ⟨ch⟩ , ⟨gh⟩ , ⟨gi⟩ , ⟨kh⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨nh⟩ , ⟨ph⟩ , ⟨qu⟩ , ⟨th⟩ , ⟨tr⟩ , и только один триграф ⟨ngh ⟩ .
Соответствие орфографии и произношения несколько сложное. В некоторых случаях одна и та же буква может обозначать несколько разных звуков, а разные буквы могут обозначать один и тот же звук. Это связано с тем, что орфография была разработана много веков назад, а разговорный язык изменился, как показано на диаграмме выше, которая контрастирует с разницей между средним и современным вьетнамским языком. [ нужна цитата ]
⟨i⟩ и ⟨y⟩ в основном эквивалентны, и не существует конкретного правила, определяющего, когда использовать тот или иной, за исключением таких последовательностей, как ⟨ay⟩ и ⟨uy⟩ (т. е. tay «рука, рука» читается как / tă̄j/ , тогда как tai «ухо» читается как /tāj/ ). С конца 20-го века предпринимались попытки стандартизировать орфографию путем замены ⟨y⟩ на ⟨i⟩ , когда она представляет гласную, последняя из которых была решением Министерства образования Вьетнама в 1984 году. Эти усилия, похоже, имели ограниченный эффект. . В учебниках, опубликованных Nhà Xuất bản Giáo dục («Издательство образования»), ⟨y⟩ используется для обозначения /i/ только в китайско-вьетнамских словах, которые пишутся только одной буквой ⟨y⟩ (диакритические знаки все еще могут быть добавлены). , как в ⟨ý⟩ , ⟨ỷ⟩ ), в начале слога, когда за ним следует ⟨ê⟩ (как в yếm , yết ), после ⟨u⟩ и в последовательности ⟨ay⟩ ; поэтому такие формы, как * lý и * kỹ , не являются «стандартными», хотя в других местах они гораздо предпочтительнее. Большинство людей и популярные средства массовой информации продолжают использовать написание, к которому они больше всего привыкли. [ нужна цитата ]
Использование ⟨i⟩ и ⟨y⟩ для обозначения фонемы /i/ можно разделить на «стандартное» (как оно используется в учебниках, опубликованных Nhà Xuất bản Giáo dục) и «нестандартное» следующим образом.
Этот «стандарт», установленный Нья Сюот бин Зиао Дуком, не является определенным. Неизвестно, почему в литературных книгах используется Lí , а в исторических книгах — Lý .
В таблице ниже приведены гласные ханойского вьетнамского языка (написанные в IPA ) и соответствующие им орфографические символы, используемые в системе письма.
Примечания :
Примечания :
Скольжение /w/ пишется:
Выход из планирования /j/ записывается как ⟨y⟩ , за исключением ⟨â⟩ и ⟨ă⟩ , где он пишется как ⟨y⟩ ; /ăj/ пишется как ⟨ay⟩ вместо * ⟨ăy⟩ (ср. ai /aj/ ).
Дифтонг /iə̯/ пишется:
Дифтонг /uə̯/ пишется:
Дифтонг /ɨə̯/ пишется:
Вьетнамский язык — тональный , поэтому значение каждого слова зависит от высоты тона, с которой оно произносится. Тоны отмечены в IPA как супрасегментальные , следующие за фонематическим значением. Некоторые тоны также связаны с паттерном глоттализации .
В стандартном северном диалекте шесть различных тонов. Первый («ровный тон») не обозначается, а остальные пять обозначаются диакритическими знаками, наносимыми на гласную часть слога. Названия тонов выбираются таким образом, чтобы название каждого тона произносилось тем тоном, который он идентифицирует.
На юге происходит слияние тонов хои и нга , в результате чего остается пять тонов. [ нужна цитата ]
Z
(в TELEX ) и 0
(в VNI ) служат для снятия отметки. Например, в TELEX AS
=> ⟨á⟩ , затем нажмите Z
=> ⟨a⟩ .В слогах, где гласная часть состоит из более чем одной гласной (например, дифтонги и трифтонги), расположение тона все еще остается предметом споров. Обычно существует две методологии: «старый стиль» и «новый стиль». В то время как «старый стиль» подчеркивает эстетику, помещая знак тона как можно ближе к центру слова (ставя знак тона на последнюю гласную, если существует конечная согласная часть, и на предпоследнюю гласную, если конечного согласного не существует, как в hóa , hủy ), «новый стиль» подчеркивает лингвистические принципы и пытается применить знак тона к главной гласной (как в hoá , huỷ ). В обоих стилях, когда одна гласная уже имеет качественный диакритический знак, к ней также должен быть применен знак тона, независимо от того, где она появляется в слоге (таким образом, thuế допустимо, а * thúê — нет). В случае дифтонга ⟨ươ⟩ знак ставится на ⟨ơ⟩ . ⟨u⟩ в ⟨qu⟩ считается частью согласного. В настоящее время новый стиль обычно используется в учебниках, изданных Nhà Xuất bản Giáo dục , хотя большинство людей по-прежнему предпочитают старый стиль в повседневном использовании. Среди заграничных вьетнамских общин во всех отношениях преобладает старый стиль.
В лексическом упорядочении различия в буквах рассматриваются как первичные, различия в тоновых обозначениях - как вторичные, а различия в регистре - как третичные. (Буквы включают, например , ⟨a⟩ и ⟨ă⟩ , но не ⟨ẳ⟩ . Более старые словари также рассматривали диграфы и триграфы, такие как ⟨ch⟩ и ⟨ngh⟩, как базовые буквы. [10] ) Порядок в соответствии с первичными и вторичными различиями начинается с слога. по слогу. Согласно этому принципу, в словаре tuân thủ указывается перед tuần chay , потому что вторичное различие в первом слоге имеет приоритет над основным различием во втором слоге.
Раньше слоги в многосложных словах соединялись дефисами, но эта практика вымерла, и теперь расстановка переносов используется только для заимствований слов из других языков. Письменный слог состоит не более чем из трех частей, расположенных в следующем порядке слева направо:
С начала китайского правления в 111 г. до н. э. литература, правительственные документы, научные труды и религиозные писания были написаны на классическом китайском языке ( чо Хан ), в то время как коренная письменность на чо Хань возникла примерно в девятом веке. [12] Начиная с XII века, несколько вьетнамских слов начали писаться на языке тхоном с использованием вариантов китайских иероглифов , каждый из которых представляет одно слово. Система была основана на chữ Hán , но также была дополнена изобретенными вьетнамцами символами ( chữ thuần nom , собственные символы Nôm) для обозначения родных вьетнамских слов.
Еще в 1620 году благодаря работе Франсиско де Пина португальские и итальянские миссионеры -иезуиты во Вьетнаме начали использовать латиницу для транскрипции вьетнамского языка в качестве помощи в изучении языка. [1] [3] Работу продолжил авиньонец Александр де Родос . Опираясь на предыдущие словари Гаспара ду Амарала и Антониу Барбозы, Родс составил Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum , вьетнамско-португальско-латинский словарь, который позже был напечатан в Риме в 1651 году, используя их систему правописания. [1] [13] Эти усилия в конечном итоге привели к разработке нынешнего вьетнамского алфавита. В течение 200 лет chữ Quốc ngữ использовался в католической общине. [14] [15]
В 1910 году французская колониальная администрация ввела в действие chữ Quốc ngữ . [16] Латинский алфавит затем стал средством публикации вьетнамской популярной литературы, которую имперские элиты, получившие образование в Китае, пренебрегали как вульгарную. [17] Историк Памела А. Пирс утверждала, что, введя латинский алфавит во Вьетнаме, французы лишили вьетнамцев их традиционной литературы Хан Ном. [18] Важная причина, по которой латиница стала стандартной системой письма во Вьетнаме, но не в Камбодже и Лаосе , где в течение одинакового периода времени доминировали французы в рамках одной и той же колониальной системы, была связана с императорами Нгуен Вьетнам активно продвигает его использование. [19] По словам историка Лиама Келли в его работе 2016 года «Образовательная революция императора Тхань Тай», ни у французов, ни у революционеров не было достаточно власти, чтобы распространить использование чо Куок нгу на уровень деревни. [19] Императорским указом императора Тхань Тай в 1906 году родители могли решать, будут ли их дети учиться на языке Хан Ван (漢文) или Намам (南音, «Южный звук», современное вьетнамское название чо Куок). нгу ). [19] Этот указ был издан в то же время, когда происходили другие социальные изменения, такие как стрижка длинных мужских волос. [19] Основная причина популяризации латинского алфавита во Вьетнаме/Ди Нам во времена династии Нгуен (французские протектораты Аннам и Тонкин ) заключалась в новаторских усилиях интеллектуалов из французской Кочинчины в сочетании с прогрессивной и научной политикой французское правительство во Французском Индокитае, которое создало импульс для распространения использования chữ Quốc ngữ . [19]
С первых дней было признано, что китайский язык является барьером между нами и туземцами; образование, даваемое с помощью иероглифических символов, было нам совершенно не по силам; эта письменность делает возможной лишь с трудом передачу населению тех разнообразных идей, которые необходимы ему на уровне его нового политического и коммерческого положения. Следовательно, мы обязаны следовать традициям нашей собственной системы образования; он единственный, кто может приблизить к нам аннамитов колонии, привив им принципы европейской цивилизации и изолировав их от враждебного влияния наших соседей. [20]
- В письме от 15 января 1866 года Полена Виала, директора кабинета губернатора Кошенчина.
С 1920-х годов вьетнамцы в основном используют chữ Quốc ngữ , а новые вьетнамские термины для новых предметов или слов часто происходят от Хан Нома. Некоторые французы изначально планировали заменить вьетнамцев французами, но это никогда не было серьезным проектом, учитывая небольшое количество французских поселенцев по сравнению с коренным населением. Французам пришлось неохотно принять использование chữ Quốc ngữ для написания вьетнамского языка, поскольку эта система письма, созданная португальскими миссионерами, основана на португальской орфографии, а не на французском языке. [21]
Между 1907 и 1908 годами недолговечная Тонкинская бесплатная школа обнародовала chữ Quốc ngữ и преподавала французский язык широкому населению.
В 1917 году французская система подавила конфуцианскую экзаменационную систему Вьетнама , рассматриваемую как аристократическую систему, связанную с «древним режимом», тем самым вынудив вьетнамскую элиту обучать своих потомков в системе образования на французском языке. Император Кхай Дин объявил об отмене традиционной системы письменности в 1918 году . «освободить» вьетнамцев от старого китайского господства и неудовлетворительной «устаревшей» конфуцианской экзаменационной системы, демократизировать образование и помочь вьетнамцам приблизиться к европейской философии.
Затем французская колониальная система создала другую систему образования, преподавая вьетнамский язык в качестве первого языка с использованием chữ Quốc ngữ в начальной школе, а затем французского языка (преподавания в chữ Quốc ngữ ). Сотни тысяч учебников для начального образования начали публиковаться на языке chữ Quốc ngữ , что непреднамеренно превратило алфавит в популярное средство выражения вьетнамской культуры. [22]
Набор текста и печать на вьетнамском языке были сложной задачей из-за большого количества акцентов и диакритических знаков. [23] [24] [25] Это привело к использованию акцентов и имен без диакритических знаков на заграничном вьетнамском языке , таких как Нгуен вместо правильного Нгуен . Современные вьетнамские тексты иногда включают слова, которые не адаптированы к современной вьетнамской орфографии, особенно в документах, написанных на чо хан . Сам вьетнамский язык сравнивают с системой, похожей на рубиновые символы в других частях Азии. Французский язык, который оставил след во вьетнамском языке в виде заимствований и других влияний , больше не так широко распространен во Вьетнаме, а английский или международный английский является предпочтительным европейским языком для торговли, отчасти из-за глобализации под американским влиянием.
Универсальный набор символов Unicode полностью поддерживает латинскую вьетнамскую письменность, хотя и не имеет для нее отдельного сегмента. Необходимые символы, используемые в других языках, разбросаны по блокам Basic Latin , Latin-1 Supplement , Latin Extended-A и Latin Extended-B ; оставшиеся (например, буквы с более чем одним диакритическим знаком) помещаются в расширенный дополнительный блок Latin. До того, как Unicode стал популярным, широко использовались соглашение о написании на основе ASCII , вьетнамское цитирование для чтения и несколько байтовых кодировок, включая VSCII (TCVN) , VNI, VISCII и Windows-1258 . Большинство новых документов теперь используют исключительно формат Unicode UTF-8 .
Юникод позволяет пользователю выбирать между заранее составленными символами и комбинацией символов при вводе вьетнамского языка. Поскольку в прошлом некоторые шрифты реализовали объединение символов нестандартным способом (см. Шрифт Verdana ), большинство людей используют предварительно составленные символы при составлении документов на вьетнамском языке (за исключением Windows, где в Windows-1258 использовалось объединение символов).
Большинство клавиатур современных телефонов и компьютерных операционных систем, включая iOS, [26] Android [27] и MacOS, [28] теперь по умолчанию поддерживают вьетнамский язык и прямой ввод диакритических знаков. Раньше вьетнамским пользователям приходилось вручную устанавливать бесплатное программное обеспечение , такое как Unikey на компьютеры или Laban Key на телефоны, чтобы набирать вьетнамские диакритические знаки. Эти клавиатуры поддерживают такие методы ввода, как Telex , VNI , VIQR и его варианты.
В следующей таблице приведены коды Юникода для всех вьетнамских букв, отличных от ASCII.