stringtranslate.com

гавайский язык

Гавайский язык ( ʻŌlelo Hawaiʻi , произносится [ʔoːˈlɛlo həˈvɐjʔi] ) [3]полинезийский язык и находящийся под угрозой исчезновения язык австронезийской языковой семьи , который получил свое название от Гавайев , крупнейшего острова в тропическом архипелаге северной части Тихого океана , где он развивался. Гавайский язык, наряду с английским , является официальным языком американского штата Гавайи . [4] Король Камеамеа III утвердил первую конституцию на гавайском языке в 1839 и 1840 годах.

В 1896 году Республика Гавайи провозгласила английский официальным языком в школах. [5] Число носителей гавайского языка постепенно уменьшалось в период с 1830-х по 1950-е годы. Англичане по существу вытеснили гавайцев на шести из семи обитаемых островов. В 2001 году носители гавайского языка составляли менее 0,1% населения штата. Лингвисты не были уверены, выживут ли гавайский и другие находящиеся под угрозой исчезновения языки . [6] [7] [ не удалось проверить ]

Тем не менее, примерно с 1949 года и по сей день наблюдается постепенное увеличение внимания к языку и его популяризация. Государственные дошкольные учреждения с погружением в гавайский язык под названием Pūnana Leo были созданы в 1984 году; Вскоре за этим последовали другие школы погружения. Первые ученики, поступившие в дошкольные учреждения с погружением, уже окончили колледж, и многие из них свободно говорят на гавайском языке. Однако ЮНЕСКО по-прежнему классифицирует этот язык как находящийся под угрозой исчезновения. [8]

На креольском языке , гавайском пиджине (или гавайском креольском английском, HCE), чаще говорят на Гавайях, чем на гавайском языке. [9] Некоторые лингвисты, а также многие местные жители утверждают, что гавайский пиджин — это диалект американского английского. [10] Пиджин-креольский язык, родившийся в результате увеличения числа иммигрантов из Японии, Китая, Пуэрто-Рико, Кореи, Португалии, Испании и Филиппин, был необходимостью на плантациях. Гавайские рабочие и иммигранты, а также белые луны, или надсмотрщики, нашли способ общаться между собой. В конце концов пиджин распространился за пределы плантации и попал в более широкое сообщество, где он используется до сих пор. [11]

В гавайском алфавите 13 букв: пять гласных: aeiou (каждая с длинным и коротким произношением) и восемь согласных: хе ке ла му ну пи мы окина ( гортанная остановка ).

Имя

Гавайский язык получил свое название от крупнейшего острова Гавайского архипелага — Гавайев ( Гавайи на гавайском языке). Название острова было впервые написано на английском языке в 1778 году британским исследователем Джеймсом Куком и членами его команды. Они написали это как «Овайхи» или «Овайи». На первой карте Сандвичевых островов, выгравированной Тобиасом Конрадом Лоттером  [ де ] в 1781 году, написано «О-почему-хи». [12] Исследователи Мортимер (1791 г.) и Отто фон Коцебу (1821 г.) использовали это написание. [13]

Начальная буква «О» в имени «Oh-Why-hee» является отражением того факта, что гавайский язык утверждает уникальную идентичность, используя форму связки ʻo , непосредственно перед именем собственным. [14] Таким образом, на гавайском языке название острова выражается словами «О Гавайи» , что означает «[Это] Гавайи». [15] Экспедиция Кука также написала «Отахейт», а не «Таити». [16]

Написание «почему» в названии отражает произношение [ ʍ ] Wh на английском языке 18-го века (до сих пор используется в некоторых частях англоязычного мира ). Почему произносилось [ʍai] . Написание «хи» или «и» в имени обозначает звуки [hi] или [i] . [17]

Сложив части вместе, O-why-(h)ee отражает [o-hwai-i] , разумное приближение к родному произношению, [ʔo həwɐiʔi] .

Американские миссионеры, направлявшиеся на Гавайи, использовали фразы «язык овайхи» и «язык овайхи» в Бостоне перед отъездом в октябре 1819 года и во время пятимесячного путешествия на Гавайи. [18] Они все еще использовали такие фразы даже в марте 1822 года. [19] Однако к июлю 1823 года они начали использовать фразу «гавайский язык». [20]

На гавайском языке этот язык называется Ōlelo Hawaiʻi , поскольку прилагательные следуют за существительными. [21]

Семья и происхождение

Гавайский язык — полинезийский язык австронезийской языковой семьи . [22] Он тесно связан с другими полинезийскими языками , такими как самоанский , маркизский , таитянский , маори , рапануйский (язык острова Пасхи ) и тонганский . [23]

Согласно Шютцу (1994), маркизцы колонизировали архипелаг примерно в 300 г. н.э. [24], после чего последовали более поздние волны иммиграции с островов Общества и Самоа - Тонга . Их языки со временем стали гавайским языком на Гавайских островах. [25] Кимура и Уилсон (1983) также утверждают:

Лингвисты сходятся во мнении, что гавайский язык тесно связан с восточно-полинезийским, с особенно сильной связью на Южных Маркизских островах и вторичной связью на Таити, что можно объяснить путешествием между Гавайскими островами и островами Общества. [26]

Взаимная понятность

Джек Х. Уорд (1962) провел исследование, используя основные слова и короткие высказывания, чтобы определить уровень понимания между различными полинезийскими языками. Взаимная разборчивость гавайского языка составила 41,2% с маркизским, 37,5% с таитянским, 25,5% с самоанским и 6,4% с тонганским. [27]

История

Первый европейский контакт

В 1778 году британский исследователь Джеймс Кук совершил первый и зафиксировал первый контакт Европы с Гавайями, положив начало новому этапу в развитии гавайского языка. В течение следующих сорока лет звуки испанского (1789 г.), русского (1804 г.), французского (1816 г.) и немецкого (1816 г.) прибыли на Гавайи через других исследователей и бизнесменов. Гавайский язык начал писать впервые, в основном ограничиваясь отдельными именами и словами, а также списками слов, собранными исследователями и путешественниками. [28]

Первые исследователи и торговцы, которые первыми принесли европейские языки на Гавайские острова, также взяли на себя несколько местных членов экипажа, которые принесли гавайский язык на новую территорию. [29] Гавайцы взяли на себя эти морские работы, потому что их традиционный образ жизни изменился из-за плантаций, и хотя этих гавайскоязычных исследователей было недостаточно для создания каких-либо жизнеспособных речевых сообществ за границей, они все еще имели заметное присутствие. [30] Один из них, мальчик-подросток, известный как Обукиа ( ʻŌpūkahaʻia ), оказал большое влияние на будущее языка. Он отплыл в Новую Англию , где в конце концов стал студентом Школы иностранных миссий в Корнуолле, штат Коннектикут . Он вдохновил жителей Новой Англии поддержать христианскую миссию на Гавайях и предоставил информацию о гавайском языке американским миссионерам перед их отъездом на Гавайи в 1819 году. [31] Адельберт фон Шамиссо тоже мог проконсультироваться с носителем гавайского языка в Берлин, Германия , перед публикацией своей грамматики гавайского языка ( Über die Hawaiische Sprache ) в 1837 году .

Народные сказки

Как и все естественные разговорные языки, гавайский язык изначально был устным языком. Коренные жители гавайского языка передавали религию, традиции, историю и взгляды на свой мир через истории, которые передавались из поколения в поколение. Одной из форм повествования, наиболее часто ассоциирующейся с Гавайскими островами, является хула . Натаниэль Б. Эмерсон отмечает, что «это поддерживало живую связь общественного воображения с легендарным прошлым страны». [33]

Утверждается, что связь островитян со своими историями является одной из причин, почему капитана Джеймса Кука встретили приятный прием. Маршалл Сахлинс заметил, что гавайские сказки начали иметь сходное содержание с сказками западного мира в восемнадцатом веке. [34] Он утверждает, что это было вызвано временем прибытия капитана Кука, которое произошло по совпадению, когда коренные гавайцы праздновали фестиваль Макахики , который является ежегодным празднованием урожая в честь бога Лоно . Праздник длится в течение всего сезона дождей . Это время мира, где большое внимание уделяется развлечениям, еде, играм и танцам. [35] История островитян предсказала возвращение бога Лоно во время фестиваля Макахики. [36]

Письменный гавайский

В 1820 году протестантские миссионеры из Новой Англии прибыли на Гавайи и за несколько лет обратили вождей в конгрегационалистский протестантизм, которые, в свою очередь, обратили своих подданных. По мнению миссионеров, полная христианизация королевства потребовала полного перевода Библии на гавайский язык, ранее неписьменный язык, и, следовательно, создания стандартного правописания, которое должно было быть как можно более простым для освоения. Орфография, созданная миссионерами, была настолько простой, что грамотность очень быстро распространилась среди взрослого населения; в то же время Миссия открывала все больше и больше школ для детей.

Заголовок от 16 мая 1834 года, номер газеты, изданной Лоррином Эндрюсом и учениками школы Лахайналуна .

В 1834 году миссионеры, работавшие с местными жителями, издали первые газеты на гавайском языке. Миссионеры также сыграли значительную роль в публикации словаря (1836 г.) [37], грамматики (1854 г.) [38] и словаря (1865 г.) [39] гавайского языка. Гавайская Библия была полностью завершена в 1839 году; к тому времени у Миссии была настолько разветвленная школьная сеть, что, когда в 1840 году она передала ее правительству Гавайев, Законодательное собрание Гавайев потребовало обязательного финансируемого государством образования для всех детей в возрасте до 14 лет, включая девочек, двенадцатилетнего возраста. до того, как подобный закон об обязательном образовании был принят впервые в Соединенных Штатах. [40]

Грамотность на гавайском языке была настолько широко распространена, что в 1842 году был принят закон, согласно которому люди, родившиеся после 1819 года, должны были быть грамотными, чтобы иметь право вступать в брак. В своем отчете Законодательному собранию за 1853 год Ричард Армстронг , министр народного просвещения, хвастался, что 75% взрослого населения умеют читать. [41] Использование языка среди населения в целом, возможно, достигло пика примерно в 1881 году. Несмотря на это, некоторые люди уже в 1854 году беспокоились, что язык «скоро обречен на исчезновение». [42]

Когда гавайский король Давид Калакауа отправился в кругосветное путешествие, он взял с собой свой родной язык. Когда его жена, королева Капиолани , и его сестра, принцесса (впоследствии королева) Лилиуокалани , отправились в путешествие по Северной Америке и Британским островам, в 1887 году композиция Лилиуокалани « Aloha ʻOe » уже была известной песней в США [43]. ]

Подавление гавайского

Упадок гавайского языка был ускорен переворотом, свергнувшим гавайскую монархию и свергнувшим существующую гавайскую королеву. После этого был принят закон, который требовал, чтобы английский язык был основным языком школьного обучения. [44] Указанный закон идентифицирован как Закон 57, разд. 30 законов Республики Гавайи 1896 года:

Английский язык должен быть средством и основой обучения во всех государственных и частных школах при условии, что, если желательно, чтобы в дополнение к английскому языку преподавался другой язык, такое обучение может быть разрешено Департаментом либо в соответствии с его правилами. , учебной программой школы или по прямому указанию в каком-либо конкретном случае. Любые школы, которые не соответствуют положениям настоящего раздела, не признаются Департаментом.

-  Законы Гавайских островов, глава 10, раздел 123 [45]

Этот закон установил английский язык в качестве средства обучения в признанных правительством школах, как «государственных, так и частных». Хотя он не запретил и не объявил незаконным гавайский язык в других контекстах, его внедрение в школах имело далеко идущие последствия. Те, кто выступал за создание школ только на английском языке, восприняли этот закон как лицензию на уничтожение родного языка на уровне начального образования. Хотя закон не делал гавайский язык незаконным (в то время на нем все еще широко говорили), многие дети, говорившие по-гавайски в школе, в том числе на детской площадке, подвергались дисциплинарным взысканиям. Это включало в себя телесные наказания и посещение дома провинившегося ребенка, чтобы настоятельно посоветовать ему перестать говорить на этом языке дома. [46] Более того, закон специально предусматривал преподавание языков «в дополнение к английскому», сводя гавайский язык к статусу дополнительного языка при условии одобрения департаментом. Первоначально гавайский язык не преподавал ни в одной школе, включая общегавайские школы Камехамеха . Во многом это связано с тем, что когда эти школы были основаны, как и школы Камеамеа, основанные в 1887 году (за девять лет до принятия закона), дома говорили на гавайском языке. Как только этот закон был принят, сотрудники этих учреждений взяли на себя задачу обеспечить соблюдение запрета на гавайский язык. Начиная с 1900 года, Мэри Кавена Пукуи , которая позже стала соавтором Гавайско-английского словаря, была наказана за то, что говорила по-гавайски: ее ударили по лбу, разрешили есть на обед только хлеб и воду и запретили посещать дом по праздникам. . [47] Вайнона Бимер была исключена из школы Камехамеха в 1937 году за пение на гавайском языке. [48] ​​Частично из-за этого системного подавления языка после свержения гавайский язык до сих пор считается языком, находящимся под угрозой исчезновения.

Национальное происхождение учащихся школ Гавайев (1890–1920 гг.)

Однако неформальное принуждение к исключению гавайского языка само по себе не сработало бы. Не менее важным был и тот факт, что в тот же период коренные гавайцы стали меньшинством на своей земле из-за растущего притока иностранных рабочих и их детей. Если в 1890 году чистые гавайские студенты составляли 56% учащихся школ, то в 1900 году их число упало до 32%, а в 1910 году — до 16,9%. [ 49 ] В то же время гавайцы были очень склонны к смешанным бракам: число «частично-гавайских» студентов (т.е. детей от смешанных бело-гавайских браков) выросло с 1573 в 1890 году до 3718 в 1910 году . В смешанных семьях низкий престиж гавайского языка привел к принятию английского языка в качестве семейного. Более того, гавайцы жили в основном в городах или разбросаны по сельской местности, в прямом контакте с другими этническими группами и не имея какого-либо опорного пункта (за исключением Ниихау). Таким образом, даже чистокровные гавайские дети ежедневно разговаривали со своими одноклассниками, говорящими на разных родных языках, на английском языке, который теперь стал не только языком учителей, но и общим языком, необходимым для повседневного общения между друзьями и соседями и вне школы. Всего за одно поколение английский (или, скорее, пиджин) станет основным и доминирующим языком всех детей, несмотря на усилия гавайских родителей и родителей-иммигрантов сохранить свои исконные языки в семье.

1949 г. по настоящее время

В 1949 году законодательный орган территории Гавайи поручил Мэри Пукуи и Сэмюэлю Элберту написать новый словарь гавайского языка, либо пересмотрев работу Эндрюса-Паркера, либо начав с нуля. [50] Пукуи и Элберт выбрали средний курс, используя все, что могли, из словаря Эндрюса, но внося определенные улучшения и дополнения, которые были более значительными, чем незначительные изменения. Словарь, который они выпустили в 1957 году, открыл эпоху постепенного увеличения внимания к языку и культуре.

Возрождение языка и гавайская культура пережили серьезное возрождение после гавайского возрождения в 1970-х годах. [51] Созданная в 1983 году организация « Аха Пунана Лео» , что на гавайском языке означает «языковое гнездо», открыла свой первый центр в 1984 году. Это была гавайская дошкольная программа, финансируемая из частных источников, которая приглашала коренных гавайских старейшин каждый день разговаривать с детьми на гавайском языке. [52]

В последние десятилетия усилились усилия по продвижению языка. Школы с погружением в гавайский язык теперь открыты для детей, чьи семьи хотят вновь представить гавайский язык для будущих поколений. [53] Дошкольные учреждения с гавайским языком обучения «Аха Пунана Лео » в Хило, Гавайи , получили международное признание. [54] На местной национальной общественной радиостанции есть короткий отрывок под названием «Гавайское слово дня» и передача новостей на гавайском языке. Телевизионная станция Гонолулу KGMB еженедельно транслировала программу на гавайском языке « Ахаи Олело Ола» еще в 2010 году . Гавайский язык учителями, студентами и членами сообщества. [56]

По данным переписи населения США 2011 года, сегодня число носителей гавайского языка, которое в 1997 году составляло менее 0,1% населения штата, выросло до 2000 из 24 000 человек, свободно владеющих этим языком. На шести из семи постоянно населенных островов гавайский язык был в значительной степени вытеснен английским языком, но на Ниихау носители гавайского языка оставались довольно изолированными и продолжали использовать почти исключительно гавайский язык. [57] [44] [58]

Ниихау

Ниихау — единственный регион в мире, где гавайский язык является родным, а английский — иностранным. [59]

-  Сэмюэл Элберт и Мэри Пукуи, Гавайская грамматика (1979)

Изолированный остров Ниихау , расположенный у юго-западного побережья Кауаи , является единственным островом, где на гавайском языке (точнее, на местном диалекте гавайского языка, известном как диалект Ниихау ) до сих пор говорят как на языке повседневной жизни. [57] Элберт и Пукуи (1979:23) заявляют, что «[вариации] гавайских диалектов систематически не изучались» и что «[т]диалект Ниихау является наиболее аномальным и наиболее нуждающимся в изучении. ". Они признали, что ниихауанцы могут говорить по-гавайски совершенно по-разному. Их утверждения частично основаны на некоторых конкретных наблюдениях, сделанных Ньюбрандом (1951). (См. Гавайские фонологические процессы )

Возникли трения между жителями Ниихау, для которых гавайский язык является родным, и теми, кто говорит на гавайском языке как второй язык, особенно теми, кто получил образование в Колледже гавайского языка Гавайского университета в Хило . Университет спонсирует Комитет по лексике гавайского языка ( Kōmike Huaʻōlelo Hou ), который создает слова для понятий, которые исторически не существовали в языке, таких как «компьютер» и «сотовый телефон». Эти слова обычно не включаются в диалект Ниихау, который часто органически создает свои собственные слова. Некоторые новые слова представляют собой гавайские версии английских слов, а некоторые состоят из гавайских корней и не связаны с английскими звуками. [60]

Гавайский в школах

Гавайские средние школы

Гавайская система среднего образования представляет собой сочетание чартерных, государственных и частных школ. Школы K–6 работают под скоординированным управлением Департамента образования и чартерной школы, в то время как лабораторная система дошкольного образования находится в ведении Департамента образования, Aha Pūnana Leo и чартерной школы. Более 80% выпускников этих школ-лабораторий посещают колледжи, некоторые из которых включают школы Лиги Плюща. [61] Гавайский язык в настоящее время является авторизованным курсом в языковой программе Министерства образования, хотя не все школы предлагают этот язык. [11]

Существует два типа гавайских средних школ с погружением: школы с полным гавайским погружением от K до 12 и школы с частичным гавайским погружением для 7–12 классов, в последних некоторые классы преподаются на английском языке, а другие - на гавайском. [62] Одной из основных задач гавайских школ является обучение форме и структуре гавайского языка путем моделирования предложений в виде «пепеке», что на гавайском языке означает «кальмар». [63] В данном случае пепеке — это метафора, изображающая тело кальмара с тремя основными частями: поо (голова), трепет (щупальца) и пико (где встречаются поо и трепет), представляющие, как предложение структурирован. По'о представляет предикат, пико представляет субъект, а благоговение представляет объект. [64] Гавайские школы погружения преподают контент, который соответствует государственным стандартам и подчеркивает гавайскую культуру и ценности. Существование школ погружения на Гавайях открыло возможность передачи гавайского языка из поколения в поколение дома. [65]

Высшее образование

Колледж гавайского языка Ка Хака Ула О Кееликолани - это колледж Гавайского университета в Хило, специализирующийся на предоставлении курсов и программ полностью на гавайском языке. Он обучает и обеспечивает подготовку учителей и администраторов гавайских средних школ. Это единственный колледж в Соединенных Штатах Америки, который предлагает степень магистра и доктора на языке коренных народов. Программы, предлагаемые в Колледже гавайского языка Ка Хака Ула О Кееликолани, известны под общим названием «модель Хило» и им копируются в программе погружения чероки и нескольких других программах возрождения коренных народов. [66]

С 1921 года Гавайский университет в Маноа и все общественные колледжи Гавайского университета также предлагают студентам курсы гавайского языка за кредит. Теперь университет также предлагает бесплатные онлайн-курсы без кредита, а также несколько других веб-сайтов и приложений, таких как Duolingo . [67]

Орфография

До контакта с Западом у гавайцев не было письменности, за исключением символов -петроглифов . Современный гавайский алфавит, ka pīāpā Hawaiʻi , основан на латинском алфавите . Гавайские слова оканчиваются только [68] гласными, и за каждой согласной должна следовать гласная. В гавайском алфавитном порядке все гласные стоят перед согласными, [69] , как показано в следующей таблице.

Источник

Эта система письма была разработана американскими протестантскими миссионерами в 1820–1826 годах. [70] Это была первая вещь, напечатанная на Гавайях 7 января 1822 года, и первоначально она включала согласные B, D, R, T и V в дополнение к нынешним ( H, K, L, M, N, P, W ), а также F, G, S, Y и Z для «написания иностранных слов». Первоначальный тираж также содержал пять гласных букв ( A, E, I, O, U ) и семь коротких дифтонгов ( AE, AI, AO, AU, EI, EU, OU ). [71]

В 1826 году разработчики проголосовали за исключение некоторых букв, которые представляли собой функционально избыточные аллофоны (так называемые «взаимозаменяемые буквы»), что позволило гавайскому алфавиту приблизиться к идеальному состоянию «один символ-одна фонема » и тем самым оптимизировало легкость, с которой люди могли бы преподавать и изучать чтение и письмо на гавайском языке. [72] Например, вместо написания одного и того же слова как pule, bule, pure и bure (из-за взаимозаменяемых p/b и l/r ), слово пишется только как pule .

Однако сотни слов были очень быстро заимствованы в гавайский язык из английского, греческого, иврита, латыни и сирийского языков. [73] [74] [75] Хотя эти заимствованные слова обязательно были гавайскими , они часто сохраняли некоторые из своих «негавайских букв» в своих опубликованных формах. Например, полностью гавайская Бразилия — это Палакила , но сохранившая «иностранные буквы» — это Баразила . [76] Другой пример — Гибралтар , который пишется как Кипалалека или Гибаралета . [77] Хотя [z] и [ɡ] не считаются гавайскими звуками, [b] , [ɹ] и [t] были представлены в исходном алфавите, поэтому буквы ( b , r и t ) для последние не являются на самом деле «негавайскими» или «иностранными», хотя их использование в опубликованных материалах после 1826 года обычно обозначало слова иностранного происхождения.

Гортанная смычка

Окина ( oki «вырезать» + -на «-ing») — современное гавайское название символа (буквы), обозначающего гортанную перемычку . [78] Ранее он был известен как уина («щелкнуть»). [79] [80]

В качестве примера окины рассмотрим гавайские слова Hawaiʻi и Oʻahu ( в английской орфографии часто просто Hawaii и Oahu ). На гавайском языке эти слова произносятся [hʌˈʋʌi.ʔi] и [oˈʔʌ.hu] и пишутся через букву окина, где произносится голосовая щель. [81] [82]

В «Гавайской грамматике» Элберта и Пукуи говорится: «Глоттальная остановка создается путем закрытия голосовой щели или пространства между голосовыми связками, в результате чего получается что-то вроде перерыва в английском языке о-о ». [83]

История

Еще в 1823 году миссионеры ограниченно использовали апостроф для обозначения гортанной остановки [84] , но они не сделали его буквой алфавита. При публикации Гавайской Библии они использовали его, чтобы отличить коу («мой») от коу («твой»). [85] В 1864 году Уильям ДеВитт Александр опубликовал грамматику гавайского языка, в которой пояснил, что голосовая щель (называя ее «гортанным разрывом») определенно является истинной согласной гавайского языка. [86] Он написал это, используя апостроф. В 1922 году в гавайском словаре Эндрюса-Паркера ограниченно использовался начальный символ одинарной кавычки, который тогда назывался «перевернутый апостроф» или «обратная запятая», для обозначения гортанной остановки. [87] Последующие словари и письменные материалы, связанные с возрождением гавайского языка, предпочитали использовать этот символ, окина , для лучшего представления разговорного гавайского языка. Тем не менее, исключение окина может облегчить взаимодействие с англоориентированными средствами массовой информации или даже быть стилистически предпочтительным для некоторых говорящих на Гавайях в знак уважения к письменным текстам XIX века. Итак, сегодня существуют вариации в использовании этого символа.

Электронное кодирование

» Ōlelo Hawaiʻi « (гавайский: гавайский язык ) в одинарных кавычках , шрифт: Linux Libertine . Символ двух окина явно отличается от символа вступительной цитаты.

Окина записывается по-разному для электронного использования:

Поскольку многие люди, которые хотят написать окина, не знакомы с этими конкретными символами и/или не имеют доступа к соответствующим шрифтам и системам ввода и отображения, иногда его пишут более знакомыми и легкодоступными символами:

Макрон

Современное гавайское название символа макронакахако ( каха «знак» + ко «длинный»). [91] Ранее он был известен как мекона (гавайизация макрона ). Его можно записать в виде диакритического знака , который выглядит как дефис или тире, написанный над гласной, то есть ā ī ō ū и Ā Ē Ō Ū . Он используется, чтобы показать, что отмеченная гласная является «двойной», или «близнецовой», или «длинной» гласной в фонологических терминах. [92] (См.: Длина гласных )

Еще в 1821 году по крайней мере один из миссионеров, Хирам Бингэм , использовал макроны (и бревесы ) для рукописной транскрипции гавайских гласных. [93] Миссионеры специально просили своего спонсора в Бостоне прислать им какой-нибудь шрифт (шрифты) с ударными гласными, включая гласные с макронами, но спонсор дал только один ответ и прислал неправильный размер шрифта (пика вместо маленькой пика). [87] Таким образом, они не могли напечатать ā, ē, ī, ō и ū (в нужном размере), хотя и хотели.

Произношение

Благодаря обширной аллофонии у Hawaiian более 13 телефонов . Хотя длина гласных является фонематической, долгие гласные не всегда произносятся как таковые, [92] хотя согласно правилам присвоения ударения в гавайском языке долгая гласная всегда подвергается ударению. [94] [95]

Фонология

Согласные

  1. ^ Использование /t/ преимущественно встречается в диалекте Ниихау , хотя обычно встречается в некоторых словах, таких как туту .

Гавайский язык известен тем, что в нем очень мало согласных фонем — восемь: /p, k ~ t, ʔ, h, m, n, l, w ~ v/ . Примечательно, что в гавайском языке есть аллофоническая вариация [ t ] с [ k ] , [96] [97] [98] [99] [w] с [v] , [100] и (в некоторых диалектах) [l] с [н] . [101] Вариант [t][k] довольно необычен среди языков мира и, вероятно, является результатом как небольшого количества согласных в гавайском языке, так и недавнего перехода от исторического *t к современному [t][ k] , после того, как исторический *k изменился на [ʔ] . В некоторых диалектах /ʔ/ в некоторых словах остается как [k] . Эти вариации в основном бесплатны, хотя существуют обусловливающие факторы. /l/ имеет тенденцию к [n] , особенно в словах с /l/ и /n/ , например, в названии острова Ланаи ( [laːˈnɐʔi][naːˈnɐʔi] ), хотя это не всегда так: ʻeleʻele или ʻeneʻene " черный». Аллофон [k] почти универсален в начале слов, тогда как [ t ] чаще всего встречается перед гласной /i/ . [ v ] также является нормой после /i/ и /e/ , тогда как [ w ] обычно после /u/ и /o/ . Однако после /a/ и вначале [ w ] и [ v ] находятся в свободной вариации. [102]

Гласные

В гавайском языке пять кратких и пять долгих гласных , а также дифтонги .

Монофтонги

В гавайском языке пять чистых гласных. Краткие гласные — это /u, i, o, e, a/ , а долгие гласные, если их считать отдельными фонемами, а не просто последовательностями одинаковых гласных, — это /uː, iː, oː, eː, aː/ . В ударном состоянии короткие /e/ и /a/ описываются как [ ɛ ] и [ ɐ ] , а в безударном — как [ e ] и [ ə ] [ нужна ссылка ] . Паркер Джонс (2017), однако, не обнаружил редукции /a/ до [ ə ] в фонетическом анализе молодого говорящего из Хило, Гавайи ; так что есть по крайней мере некоторые различия в том, как реализуется /a/. [103] /e/ также имеет тенденцию превращаться в [ ɛ ] рядом с /l/ , /n/ и другим [ ɛ ] , как в Пеле [pɛlɛ] . Некоторые грамматические частицы различаются между короткими и долгими гласными. К ним относятся a и o «of», ma «at», na и no «for». Между гласной заднего ряда /o/ или /u/ и следующей гласной заднего ряда ( /a e i/ ) стоит эпентетика [ w ] , которая обычно не пишется. Между гласной переднего ряда /e/ или /i/ и следующей гласной не переднего ряда ( /a o u/ ) стоит эпентетика [ j ] (звук a y ), которая никогда не пишется.

Дифтонги

Дифтонги с краткими гласными: /iu, ou, oi, eu, ei, au, ai, ao, ae/ . Во всех случаях, за исключением, пожалуй, /iu/ , это падающие дифтонги . Однако они не так тесно связаны, как дифтонги английского языка, и их можно считать последовательностями гласных. [103] (Вторая гласная в таких последовательностях может получать ударение, но в таких случаях она не считается дифтонгом.) В быстрой речи /ai/ стремится к [ei] , а /au/ стремится к [ou] , объединение этих дифтонгов с /ei/ и /ou/ .

Существует лишь ограниченное количество гласных, которые могут следовать за долгими гласными, и некоторые авторы также рассматривают эти последовательности как дифтонги: /oːu, eːi, aːu, aːi, aːo, aːe/ .

фонотактика

Структура гавайского слога — (C)V. Встречаются все слоги CV, кроме ; [104] wu встречается только в двух словах, заимствованных из английского языка. [105] [106] Как показал Шютц, [73] [94] [107] гавайское словесное ударение предсказуемо в словах от одного до четырех слогов, но не в словах из пяти или более слогов. Гавайские фонологические процессы включают палатализацию и удаление согласных, а также повышение, дифтонгизацию, удаление и компенсаторное удлинение гласных. [97] [98]

Историческое развитие

Исторически голосовая щель произошла от *k. Утрата интервокальных согласных фонем привела к появлению гавайских долгих гласных и дифтонгов. [108] [109] [110] [111]

Грамматика

Гавайский язык — аналитический язык с порядком слов глагол-субъект-объект . Хотя для глаголов не используется склонение , в гавайском языке, как и в других австронезийских личных местоимениях , склонение обнаруживается при дифференциации личных местоимений в родительном падеже а- и о-класса , чтобы указать на неотчуждаемое владение в бинарной притяжательной системе классов. Также, как и во многих австронезийских языках, в гавайских местоимениях используются отдельные слова для обозначения включающего и исключительного «мы» (clusivity), а также различаются единственное , двойственное и множественное число . Грамматическая функция глаголов обозначается соседними частицами (короткими словами) и их относительным положением, что указывает на время-вид-наклонение .

Некоторые примеры моделей глагольных фраз: [83]

Существительные могут обозначаться артиклями :

ka и ke — определенный артикль в единственном числе. ke используется перед словами, начинающимися с a-, e-, o- и k-, а также с некоторыми словами, начинающимися с ʻ- и p-. ka используется во всех остальных случаях. na – определенный артикль множественного числа.

Чтобы показать часть группы, используется слово кекахи . Чтобы показать большую часть, вставляется мау , чтобы придать предмету множественное число.

Примеры:

Семантические домены

В гавайском языке есть тысячи слов, обозначающих элементы мира природы. По данным Гавайской электронной библиотеки, существуют тысячи названий различных типов ветра, дождя, частей моря, вершин гор и небесных образований, что демонстрирует важность мира природы для гавайской культуры. Например, «Хомалумалу» означает «укрывающее облако», а «Хоовеливели» означает «угрожающее облако». [112]

Разновидности и дебаты

Существует заметная разница между разновидностями гавайского языка, на котором говорит большинство коренных гавайских старейшин, и гавайским языком, преподаваемым в сфере образования, который иногда называют «гавайским университетским языком» или «гавайским языком колледжа». «Университетский гавайский язык» часто настолько отличается от языка, на котором говорят старейшины, что дети коренных жителей Гавайских островов могут бояться или стыдиться говорить по-гавайски дома, ограничивая сферу применения языка академическими кругами. [66] Разновидности языка, на которых говорят старейшины, часто включают гавайский пиджин , гавайский пиджин , английский с примесью гавайского языка или другую разновидность гавайского языка, которая сильно отличается от «университетского гавайского языка», который был стандартизирован и задокументирован колонистами в 19 веке. [113]

Разделение между «университетским гавайским языком» и вариантами, на которых говорят старейшины, вызвало споры о том, какой вариант гавайского языка следует считать «настоящим» или «аутентичным», поскольку ни «университетский гавайский язык», ни другие варианты гавайского языка, на которых говорят старейшины, не свободны от иностранного вмешательства. Гавайские культурные представления о божественном вмешательстве как движущей силе формирования языка ускоряют недоверие к тому, что можно рассматривать как механическую природу колониальных лингвистических парадигм языка и его роли в стандартизированной разновидности «университетского гавайского языка». [113] Дебаты о подлинности гавайского языка могут иметь серьезные последствия для усилий по возрождению, поскольку языковые отношения и тенденции в существующих языковых областях являются факторами ЮНЕСКО при оценке уровня угрозы исчезновения языка. [114]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Гавайский". СИЛ Интернешнл. 2015 . Проверено 13 января 2016 г.
  2. ^ Гавайцы в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  3. ^ Мэри Кавена Пукуи ; Сэмюэл Хойт Элберт (2003). «поиск Олело». в Гавайском словаре . Улукау, Гавайская электронная библиотека, Издательство Гавайского университета .
  4. ^ «Статья XV, Раздел 4» . Конституция штата Гавайи . Законодательное собрание штата Гавайи. 1978 год . Проверено 24 сентября 2018 г.
  5. ^ Гутьеррес, Бен (28 апреля 2022 г.). «Законодатели принимают резолюцию, приносящую извинения за запрет гавайского языка в школах». www.hawaiinewsnow.com . Проверено 21 января 2023 г.
  6. ^ см., например (Хинтон и Хейл, 2001).
  7. ^ «Петиция 1897 года против аннексии Гавайев». Национальное управление архивов и документации . 15 августа 2016 г.
  8. ^ «Атлас языков мира ЮНЕСКО в опасности» . сайт ЮНЕСКО.org . Проверено 20 ноября 2017 г.
  9. ^ «Языки, на которых говорят на Гавайях». Эксклюзивный реабилитационный центр на Гавайях . 3 декабря 2021 г. Проверено 16 января 2022 г.
  10. ^ Фишман, Джошуа А. (1977). "«Стандарт» против «диалекта» в двуязычном образовании: старая проблема в новом контексте». Журнал современного языка . 61 (7): 315–325. doi : 10.1111/j.1540-4781.1977.tb05146.x. ISSN  0026 -7902.
  11. ^ аб Хертиг, EW (1972). Нана и Ке Куму Том 2 . Хуэй Ханай.
  12. ^ "Carte de l'OCÉAN PACIFIQUE au Nord de l'équateur / Charte des STILLEN WELTMEERS nördlichen des Äequators" [Карта ТИХОГО ОКЕАНА к северу от экватора] (JPG) . Библиотека Принстонского университета . Проверено 26 октября 2020 г.
    Французский : Carte de l'OCÉAN PACIFIQUE au Nord de l'équateur, et des Côtes qui lebornent des deux cotes: d'après les dernières découvertes faites par les Espagnols, les Russes et les Anglais jusqu'en 1780.
    Немецкий : Charte des STILLEN WELTMEERS nördlichen des Äequators und der Küsten, die es auf beiden Seiten einschränken: Nach den neuesten, von der Spanier, Russen und Engländer bis 1780.
    Английский (перевод): Карта ТИХОГО ОКЕАНА к северу от экватора и ограничивающих его побережий. с обеих сторон: по новейшим открытиям, сделанным испанцами, русскими и англичанами до 1780 года.
  13. ^ Шютц (1994:44, 459)
  14. ^ Картер (1996:144, 174)
  15. ^ Картер (1996: 187–188)
  16. ^ Шютц (1994:41)
  17. ^ Шютц (1994: 61–65)
  18. ^ Шютц (1994:304, 475)
  19. ^ Шютц (1994: 108–109)
  20. ^ Шютц (1994:306)
  21. ^ Картер (1996:3, рисунок 1 )
  22. ^ Лёвин (1997: 257–258)
  23. ^ «Полинезийские языки». Британская энциклопедия . Проверено 2 июня 2020 г.
  24. ^ Шютц (1994: 334–336, 338 20n )
  25. ^ Эльберт и Пукуи (1979: 35–36)
  26. ^ Кимура и Уилсон (1983:185)
  27. ^ Шютц, Альберт Дж. (2020). Прошлое, настоящее и будущее гавайского языка . США: Издательство Гавайского университета. п. 31. ISBN 978-0824869830.
  28. ^ Шютц (1994: 31–40)
  29. ^ Шютц (1994: 43–44)
  30. ^ Неттл и Ромейн, Дэниел и Сюзанна (2000). Исчезающие голоса . Издательство Оксфордского университета. стр. 93–97. ISBN 978-0-19-513624-1.
  31. ^ Шютц (1994: 85–97)
  32. ^ Эльберт и Пукуи (1979:2)
  33. ^ Эмерсон, Натаниэль Б. (1909). Неписаная литература Гавайев: Священные песни Хула. Типография правительства Вашингтона. стр. 7.
  34. ^ Салинс, Маршалл (1985). Острова истории . Издательство Чикагского университета.
  35. ^ Хэнди, ES (1972). Местные плантаторы на Старых Гавайях: их жизнь, знания и окружающая среда . Издательство Музея епископа .
  36. ^ Канопи (Фирма). (2016). Боги природы и обманщики Полинезии. Сан-Франциско, Калифорния, США: Ka Streaming. http://[учреждение].kanopystreaming.com/node/161213
  37. ^ Эндрюс (1836)
  38. ^ Эльберт (1954)
  39. ^ Эндрюс (1865)
  40. ^ Фернандес Асенсио (2019: 14-15)
  41. ^ Фернандес Асенсио (2019:15)
  42. ^ цитируется по Schütz (1994: 269–270).
  43. ^ Картер (1996:7, 169), пример 138, цитирует Макгуайра.
  44. ^ ab «Знакомьтесь с последними носителями гавайского языка» . Проверено 10 мая 2017 г.
  45. ^ Конгресс, США. (1898). Издание Конгресса. Типография правительства США. п. 1–ПА23 . Проверено 20 июля 2017 г.
  46. ^ США. Комиссия по изучению коренных гавайцев. (1983). Комиссия по изучению коренных гавайцев: отчет о культуре, потребностях и проблемах коренных гавайцев. [Министерство внутренних дел США]. стр. 196/213. ОСЛК  10865978.
  47. ^ Мэри Кавена Пукуи, Нана и ке Куму, Том. 2 р. 61–62
  48. ^ MJ Харден, Голоса мудрости: говорят гавайские старейшины, стр. 99
  49. ^ аб Райнеке, Джон Э. (1988) [1969]. Язык и диалект на Гавайях: социолингвистическая история до 1935 года. Цузаки, Стэнли М. Гонолулу: University of Hawaii Press. стр. 74–76. ISBN 0-8248-1209-3. ОСЛК  17917779.
  50. ^ Шютц (1994:230)
  51. ^ Снайдер-Фрей, Алисия (1 мая 2013 г.). «Хе кулеана ко каку: изучающие гавайский язык и построение (альтернативной) местной идентичности». Текущие проблемы языкового планирования . 14 (2): 231–243. дои : 10.1080/14664208.2013.818504. ISSN  1466-4208. S2CID  143367347.
  52. ^ Уилсон, Вашингтон; Камана, К. (2006). «« В интересах самих гавайцев »: восстановление преимуществ гавайского образования». Хулили: Междисциплинарное исследование благосостояния гавайцев . 3 (1). Архивировано из оригинала 12 октября 2021 года.
  53. ^ Уорнер (1996)
  54. ^ «Дошкольные учреждения с гавайским языком получили международное признание» . Сеть СМИ Indian Country Today . 30 мая 2004 г. Проверено 7 июня 2014 г.
  55. ^ "Гавайские новости: Âhaʻi ʻÔlelo Ola - Hawaii News Now - КГМБ и КХНЛ" . Новости Гавайев сейчас . Проверено 12 мая 2012 г.
  56. ^ "Архивы КАУАКУКАЛАХАЛЕ" . Гонолулу Стар-Рекламодатель . Проверено 20 января 2019 г.
  57. ^ Аб Лёвин (1997:258)
  58. ^ Рамонес, Икаика. «Семья Ниихау выступает с редким публичным выступлением» . Гавайи Индепендент . Проверено 10 мая 2017 г.
  59. ^ Эльберт и Пукуи (1979:23)
  60. ^ Нина Порзуцки (28 июля 2016 г.). «Знакомьтесь с последними носителями гавайского языка». Мир (подкаст «Мир в словах»).
  61. ^ Кимура, Л., Уилсон, WH, и Камана, К. (2003). Гавайцы: снова с пропасти: Гонолулу Рекламодатель
  62. ^ Уилсон, WH, и Камана, К. (2001). Mai loko mai o ka 'i'ini: Исходя из сна: связь Ага Пунана Лео в возрождении гавайского языка. В Л. Хинтон и К. Хейл (ред.), Зеленая книга возрождения языка на практике (стр. 147-177). Сан-Диего, Калифорния: Academic Press.  
  63. ^ Кук, К. (2000). Гавайская система пепеке. Исследования Ронгоронго, 10 (2), 46–56.
  64. ^ "Относительная оговорка Кахулу Пепеке" . www.hawaiian-study.info . Проверено 1 ноября 2021 г.
  65. ^ Хинтон, Линн (1999-01-01), «Возрождение языков, находящихся под угрозой исчезновения», Кембриджский справочник по исчезающим языкам , Cambridge University Press, стр. 291–311, ISBN 978-0-511-97598-1 
  66. ^ аб Монтгомери-Андерсон, Б. (2013). Макромасштабные особенности школьных программ возрождения языка. Журнал образования американских индейцев, 52 (3), 41–64.
  67. ^ "Центр гавайского языка Каваиуэлани | Каталог 2021-2022" . Проверено 1 ноября 2021 г.
  68. ^ Уайт (2005:x)
  69. ^ Шютц (1994:217, 223)
  70. ^ Шютц (1994: 98–133)
  71. ^ Шютц (1994:110) Табличка 7.1
  72. ^ Шютц (1994: 122–126, 173–174)
  73. ^ Аб Лёвин (1997:259)
  74. ^ Шютц (1994:223)
  75. ^ Эльберт и Пукуи (1979:27, 31–32)
  76. ^ Пукуи и Эльберт (1986:406)
  77. ^ Пукуи и Эльберт (1986:450)
  78. ^ Пукуи и Эльберт (1986: 257, 281, 451)
  79. ^ Шютц (1994:146)
  80. ^ Эльберт и Пукуи (1979:11)
  81. ^ Пукуи и Эльберт (1986:62, 275)
  82. ^ В английском языке голосовая щель обычно либо опускается, либо заменяется нефонематическим скольжением, в результате чего получается [hʌˈwai.i] или [hʌˈwai.ji] и [oˈa.hu] или [oˈwa.hu] . Обратите внимание, что последние два по сути идентичны по звучанию.
  83. ^ аб Эльберт и Пукуи (1979:10, 14, 58)
  84. ^ Шютц (1994:143)
  85. ^ Эльберт и Пукуи (1979:11)
  86. ^ Шютц (1994: 144–145)
  87. ^ аб Шютц (1994: 139–141)
  88. ^ "Управление по налогам на недвижимость округа Гавайи" . Проверено 3 марта 2009 г. Этот сайт был разработан для обеспечения быстрого и легкого доступа к записям и картам оценки налога на недвижимость для объектов недвижимости, расположенных в графстве Гавайи, а также соответствующей общей информации о процедурах налогообложения недвижимости.
  89. ^ "Гавайские диакритические знаки". Архивировано из оригинала 02 марта 2009 г. Проверено 3 марта 2009 г. За последнее десятилетие многие местные жители из лучших побуждений (гавайцы и негавайцы) предприняли попытку использовать замещающие символы, когда настоящие диакритические знаки недоступны. ... Это подводит меня к одной из моих любимых проблем и цели этого поста: неправильное использование символа обратной кавычки (`). Многие из ранее упомянутых людей с благими намерениями ошибочно используют обратный апостроф для обозначения окины, и это сводит меня с ума.
  90. ^ "Сообщество Лаакеа" . Проверено 3 марта 2009 г. Сообщество Лаакеа образовалось в 2005 году, когда группа из шести человек приобрела сады Лаакеа.
  91. ^ Пукуи и Эльберт (1986: 109, 110, 156, 478)
  92. ^ аб Эльберт и Пукуи (1979: 14–15)
  93. ^ Шютц (1994:139, 399)
  94. ^ аб Пукуи и Эльберт (1986: xvii – xviii)
  95. ^ Эльберт и Пукуи (1979:14, 20–21)
  96. ^ Шютц (1994:115)
  97. ^ аб Эльберт и Пукуи (1979: 22–25)
  98. ^ Аб Кинни (1956)
  99. ^ Ньюбранд (1951)
  100. ^ Эльберт и Пукуи (1979: 12–13)
  101. ^ Эльберт и Пукуи (1979: 25–26)
  102. ^ Эльберт и Пукуи (1979)
  103. ^ аб Паркер Джонс, Оиви (апрель 2018 г.). «Гавайский». Журнал Международной фонетической ассоциации . 48 (1): 103–115. дои : 10.1017/S0025100316000438. ISSN  0025-1003. S2CID  232350292.
  104. ^ Пукуи и Элберт (1986) см. заголовки на гавайском языке.
  105. ^ Шютц (1994:29 4n )
  106. ^ Пукуи и Эльберт (1986:386)
  107. ^ Эльберт и Пукуи (1979: 16–18)
  108. ^ Картер (1996:373)
  109. ^ Лёвин (1997:268)
  110. ^ Пукуи и Эльберт (1986:164, 167)
  111. ^ Эльберт и Пукуи (1979: 107–108)
  112. ^ Гавайский университет Press. (2020). УЛУКАУ: ГАВАЙСКАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА. Гавайи: Автор.
  113. ^ Аб Вонг, Л. (1999). Аутентичность и возрождение гавайского языка. Ежеквартальный журнал «Антропология и образование», 30 (1), 94–115.
  114. ^ Гренобль, Ленор А. (2012). Остин, Питер (ред.). «Кембриджский справочник по исчезающим языкам». Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/cbo9780511975981.002. Проверено 8 декабря 2020 г.

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки