stringtranslate.com

гавайский язык

Гавайский ( ʻŌlelo Hawaiʻi , произносится [ʔoːˈlɛlo həˈvɐjʔi] ) [7]полинезийский язык и находящийся под угрозой исчезновения язык австронезийской языковой семьи , получивший своё название от Гавайев , крупнейшего острова в тропическом архипелаге северной части Тихого океана, где он развился . Гавайский язык, наряду с английским , является официальным языком американского штата Гавайи . [8] Король Камеамеа III принял первую конституцию на гавайском языке в 1839 и 1840 годах. [9]

В 1896 году Республика Гавайи приняла Акт 57, закон, действовавший только на английском языке, который впоследствии запретил гавайский язык как средство обучения в школах, финансируемых государством, и способствовал строгому физическому наказанию детей, уличенных в разговоре на гавайском языке в школах. Гавайский язык не был снова разрешен в качестве средства обучения в государственных школах Гавайев до 1987 года, то есть в течение 91 года. [10] Число носителей гавайского языка постепенно уменьшалось в период с 1830-х по 1950-е годы. Английский язык по сути вытеснил гавайский на шести из семи обитаемых островов. В 2001 году носители гавайского языка составляли менее 0,1% населения штата. Лингвисты не были уверены, выживут ли гавайский и другие исчезающие языки . [11] [12] [ не удалось проверить ]

Тем не менее, начиная примерно с 1949 года и по сей день, наблюдается постепенное увеличение внимания к языку и его продвижение. Государственные гавайские языковые дошкольные учреждения с погружением под названием Pūnana Leo были основаны в 1984 году; вскоре после этого появились и другие школы с погружением. Первые ученики, начавшие обучение в гавайских дошкольных учреждениях, уже окончили колледж, и многие из них свободно говорят по-гавайски. Тем не менее, этот язык по-прежнему классифицируется ЮНЕСКО как находящийся под угрозой исчезновения. [13]

Креольский язык , гавайский пиджин (или гавайский креольский английский, HCE), более распространён на Гавайях, чем гавайский. [14] Некоторые лингвисты, а также многие местные жители утверждают, что гавайский пиджин является диалектом американского английского. [15] Родившийся из-за увеличения иммигрантов из Японии, Китая, Пуэрто-Рико, Кореи, Португалии, Испании и Филиппин, пиджин-креольский язык был необходим на плантациях. Гавайские и иммигрантские рабочие, а также луна , или надсмотрщики, нашли способ общаться между собой. Пиджин в конечном итоге вышел за пределы плантации и вошёл в более крупное сообщество, где он используется и по сей день. [16]

Имя

Гавайский язык получил свое название от самого большого острова Гавайского архипелага, Гавайи ( Hawaiʻi на гавайском языке). Название острова было впервые написано на английском языке в 1778 году британским исследователем Джеймсом Куком и членами его команды. Они написали его как «Owhyhee» или «Owhyee». На первой карте Сандвичевых островов, выгравированной Тобиасом Конрадом Лоттером  [de] в 1781 году, написано «Oh-Why-hee». [17] Исследователи Мортимер (1791) и Отто фон Коцебу (1821) использовали это написание. [18]

Начальная буква «О» в названии «Oh-Why-hee» отражает тот факт, что гавайский язык предицирует уникальную идентичность с помощью связки ʻo , непосредственно перед именем собственным. [19] Таким образом, на гавайском языке название острова выражается как ʻO Hawaiʻi , что означает «[Это] Гавайи». [20] Экспедиция Кука также писала «Otaheite» вместо «Tahiti». [21]

Написание «why» в названии отражает произношение [ ʍ ] слова wh в английском языке XVIII века (до сих пор используемом в некоторых частях англоговорящего мира ). Why произносилось как [ʍai] . Написание «hee» или «ee» в названии представляет звуки [hi] или [i] . [22]

Соединяя части вместе, O-why-(h)ee отражает [o-hwai-i] , разумное приближение к произношению на родном языке, [ʔo həwɐiʔi] .

Американские миссионеры, направлявшиеся на Гавайи, использовали фразы «Owhihe Language» и «Owhyhee language» в Бостоне перед их отъездом в октябре 1819 года и во время их пятимесячного путешествия на Гавайи. [23] Они все еще использовали такие фразы вплоть до марта 1822 года. [24] Однако к июлю 1823 года они начали использовать фразу «Hawaiian Language». [25]

На гавайском языке язык называется ʻŌlelo Hawaiʻi , поскольку прилагательные следуют за существительными. [26]

Семья и происхождение

Гавайский язык является полинезийским языком австронезийской семьи языков . [27] Он тесно связан с другими полинезийскими языками , такими как самоанский , маркизский , таитянский , маори , рапануйский (язык острова Пасхи ) и тонганский . [28]

Согласно Шютцу (1994), Маркизцы колонизировали архипелаг примерно в 300 году н. э. [29], за которыми последовали более поздние волны иммиграции с островов Общества и Самоа - Тонга . Их языки со временем стали гавайским языком на Гавайских островах. [30] Кимура и Уилсон (1983) также утверждают:

Лингвисты сходятся во мнении, что гавайский язык тесно связан с восточно-полинезийским, особенно сильная связь наблюдается на Южных Маркизских островах, а также вторичная связь на Таити, что может быть объяснено морскими перевозками между Гавайскими островами и островами Общества. [31]

Взаимопонимание

Джек Х. Уорд (1962) провел исследование, используя базовые слова и короткие высказывания, чтобы определить уровень понимания между различными полинезийскими языками. Взаимопонимание гавайского языка с маркизским составило 41,2%, с таитянским — 37,5%, с самоанским — 25,5% и с тонганским — 6,4%. [32]

История

Первый европейский контакт

В 1778 году британский исследователь Джеймс Кук совершил первый, зафиксированный контакт Европы с Гавайями, начав новую фазу в развитии гавайского языка. В течение следующих сорока лет звуки испанского (1789), русского (1804), французского (1816) и немецкого (1816) языков прибыли на Гавайи через других исследователей и бизнесменов. Гавайский язык впервые начали записывать, в основном ограничиваясь отдельными именами и словами, а также списками слов, собранными исследователями и путешественниками. [33]

Ранние исследователи и торговцы, которые первыми привезли европейские языки на Гавайские острова, также взяли на борт несколько членов команды из числа коренных жителей, которые принесли гавайский язык на новую территорию. [34] Гавайцы брали на себя эту морскую работу, потому что их традиционный образ жизни изменился из-за плантаций, и хотя этих исследователей, говорящих на гавайском языке, было недостаточно, чтобы основать какие-либо жизнеспособные речевые сообщества за рубежом, их присутствие все равно было заметным. [35] Один из них, мальчик в подростковом возрасте, известный как Обукиа ( ʻŌpūkahaʻia ), оказал большое влияние на будущее языка. Он отплыл в Новую Англию , где в конечном итоге стал студентом Школы иностранных миссий в Корнуолле, штат Коннектикут . Он вдохновил жителей Новой Англии поддержать христианскую миссию на Гавайях и предоставил информацию о гавайском языке американским миссионерам до их отъезда на Гавайи в 1819 году. [36] Адельберт фон Шамиссо также мог проконсультироваться с носителем гавайского языка в Берлине, Германия , прежде чем опубликовать свою грамматику гавайского языка ( Über die Hawaiische Sprache ) в 1837 году. [37]

Народные сказки

Как и все естественные разговорные языки, гавайский язык изначально был устным языком. Коренные жители гавайского языка передавали религию, традиции, историю и взгляды на свой мир через истории, которые передавались из поколения в поколение. Одной из форм повествования, наиболее часто ассоциируемой с Гавайскими островами, является хула . Натаниэль Б. Эмерсон отмечает, что «она поддерживала общественную фантазию в живом контакте с легендарным прошлым нации». [38]

Связь островитян с их историями, как утверждается, является одной из причин, по которой капитан Джеймс Кук получил приятный прием. Маршалл Салинс заметил, что гавайские народные сказки начали иметь похожее содержание с сказками западного мира в восемнадцатом веке. [39] Он утверждает, что это было вызвано временем прибытия капитана Кука, которое по совпадению совпало с тем, что коренные гавайцы праздновали фестиваль Макахики , который является ежегодным празднованием урожая в честь бога Лоно . Празднование длится в течение всего сезона дождей . Это время мира с большим акцентом на развлечения, еду, игры и танцы. [40] История островитян предсказывала возвращение бога Лоно во время фестиваля Макахики. [41]

Письменный гавайский

В 1820 году протестантские миссионеры из Новой Англии прибыли на Гавайи и через несколько лет обратили вождей в конгрегационалистский протестантизм, которые, в свою очередь, обратили своих подданных. Для миссионеров полная христианизация королевства потребовала полного перевода Библии на гавайский язык, ранее не имевший письменности, и, следовательно, создания стандартного правописания, которое должно было быть максимально простым для освоения. Орфография, созданная миссионерами, была настолько простой, что грамотность очень быстро распространилась среди взрослого населения; в то же время миссия открывала все больше и больше школ для детей.

Заголовок от 16 мая 1834 года, выпуск газеты, изданной Лоррин Эндрюс и учениками школы Лахаиналуна

В 1834 году миссионеры, работавшие с местными жителями, начали выпускать первые газеты на гавайском языке. Миссионеры также сыграли значительную роль в публикации словаря (1836) [42], грамматики (1854) [43] и словаря (1865) [44] гавайского языка. Гавайская Библия была полностью завершена в 1839 году; к тому времени миссия имела настолько широкую школьную сеть, что, когда в 1840 году она передала ее гавайскому правительству, гавайский законодательный орган ввел обязательное государственное образование для всех детей младше 14 лет, включая девочек, за двенадцать лет до того, как подобный закон об обязательном образовании был принят впервые в любом из Соединенных Штатов. [45]

Грамотность на гавайском языке была настолько распространена, что в 1842 году был принят закон, по которому люди, родившиеся после 1819 года, должны были быть грамотными, чтобы им разрешили вступить в брак. В своем отчете Законодательному собранию за 1853 год Ричард Армстронг , министр народного просвещения, хвастался, что 75% взрослого населения умеют читать. [46] Использование языка среди населения в целом, возможно, достигло пика около 1881 года. Тем не менее, некоторые люди еще в 1854 году беспокоились, что язык «скоро будет обречен на вымирание». [47]

Когда гавайский король Дэвид Калакауа отправился в кругосветное путешествие, он привез с собой свой родной язык. Когда его жена, королева Капиолани , и его сестра, принцесса (позже королева) Лилиуокалани , отправились в путешествие по Северной Америке и на Британские острова в 1887 году, композиция Лилиуокалани " Aloha ʻOe " уже была известной песней в США [48]

Подавление гавайского

Упадок гавайского языка ускорился в результате переворота, который сверг гавайскую монархию и лишил трона существующую гавайскую королеву. После этого был принят закон, который требовал, чтобы английский был основным языком школьного обучения. [49] Упомянутый закон идентифицируется как Акт 57, раздел 30 Законов Республики Гавайи 1896 года:

Английский язык должен быть средством и основой обучения во всех государственных и частных школах, при условии, что в случае, если желательно, чтобы в дополнение к английскому языку преподавался другой язык, такое обучение может быть разрешено Департаментом, либо его правилами, учебной программой школы, либо прямым распоряжением в любом конкретном случае. Любые школы, которые не будут соответствовать положениям настоящего раздела, не будут признаваться Департаментом.

—  Законы Гавайев, Глава 10, Раздел 123 [50]

Этот закон установил английский язык в качестве средства обучения для признанных правительством школ, как «государственных, так и частных». Хотя он не запрещал и не делал незаконным гавайский язык в других контекстах, его реализация в школах имела далеко идущие последствия. Те, кто настаивал на школах только с преподаванием на английском языке, восприняли этот закон как лицензию на уничтожение родного языка на уровне раннего образования. Хотя закон не делал гавайский язык незаконным (в то время он все еще был широко распространен), многие дети, которые говорили на гавайском в школе, в том числе на игровой площадке, подвергались дисциплинарным взысканиям. Это включало телесные наказания и посещение дома провинившегося ребенка, чтобы настоятельно посоветовать ему прекратить говорить на нем дома. [51] Более того, закон специально предусматривал преподавание языков «в дополнение к английскому языку», сводя гавайский к статусу дополнительного языка, подлежащего утверждению департаментом. Гавайский язык изначально не преподавался ни в одной школе, включая все гавайские школы Камеамеа . Во многом это связано с тем, что когда были основаны эти школы, как и школы Камеамеха, основанные в 1887 году (за девять лет до этого закона), дома говорили на гавайском языке. После того, как этот закон был принят, сотрудники этих учреждений взяли на себя обязательство обеспечить запрет на гавайский язык. Начиная с 1900 года Мэри Кавена Пукуи , которая позже стала соавтором Гавайско-английского словаря, была наказана за то, что говорила на гавайском языке, ударами по лбу, ей разрешалось есть только хлеб и воду на обед и запрещалось посещать ее дома по праздникам. [52] Вайнона Бимер была исключена из школ Камеамеха в 1937 году за то, что скандировала гавайские слова. [53] Отчасти из-за этого системного подавления языка после свержения гавайский язык до сих пор считается находящимся под угрозой исчезновения языком.

Национальное происхождение учащихся школ Гавайев (1890–1920)

Однако неформальное принуждение отказаться от гавайского языка само по себе не сработало бы. Не менее важным был тот факт, что в тот же период коренные гавайцы становились меньшинством на своей собственной земле из-за растущего притока иностранных рабочих и их детей. В то время как в 1890 году чистокровные гавайские студенты составляли 56% от общего числа учащихся, в 1900 году их число сократилось до 32%, а в 1910 году — до 16,9%. [54] В то же время гавайцы были очень склонны к смешанным бракам: количество «частично гавайских» студентов (т. е. детей от смешанных браков белых и гавайцев) выросло с 1573 в 1890 году до 3718 в 1910 году. [54] В таких смешанных семьях низкий престиж гавайского языка привел к принятию английского в качестве семейного языка. Более того, гавайцы жили в основном в городах или разбросаны по сельской местности, в прямом контакте с другими этническими группами и без какого-либо оплота (за исключением ниихау). Таким образом, даже чистокровные гавайские дети ежедневно общались со своими одноклассниками с разными родными языками на английском, который теперь был не только языком учителей, но и общим языком, необходимым для повседневного общения среди друзей и соседей вне школы. Всего за одно поколение английский (или, скорее, пиджин) стал основным и доминирующим языком всех детей, несмотря на усилия гавайцев и родителей-иммигрантов сохранить свои родовые языки в семье.

1949 по настоящее время

В 1949 году законодательный орган Территории Гавайи поручил Мэри Пукуи и Сэмюэлю Элберту написать новый словарь гавайского языка, либо переработав работу Эндрюса-Паркера, либо начав с нуля. [55] Пукуи и Элберт выбрали средний путь, используя то, что могли из словаря Эндрюса, но внеся определенные улучшения и дополнения, которые были более значимыми, чем незначительная переработка. Словарь, который они выпустили в 1957 году, открыл эпоху постепенного увеличения внимания к языку и культуре.

Возрождение языка и гавайской культуры пережило значительное возрождение со времен гавайского ренессанса в 1970-х годах. [56] Основанная в 1983 году, ʻAha Pūnana Leo , что означает «языковое гнездо» на гавайском языке, открыла свой первый центр в 1984 году. Это была финансируемая из частных источников гавайская дошкольная программа, которая приглашала старейшин-аборигенов разговаривать с детьми на гавайском языке каждый день. [57]

Усилия по продвижению языка возросли в последние десятилетия. Школы «погружения» на гавайском языке теперь открыты для детей, чьи семьи хотят заново ввести гавайский язык для будущих поколений. [58] Дошкольные учреждения ʻAha Pūnana Leo 's Hawaiian Language Preschools в Хило, Гавайи , получили международное признание. [59] Местная Национальная общественная радиостанция транслирует короткий сегмент под названием «Гавайское слово дня» и новости на гавайском языке. Телевизионная станция Гонолулу KGMB запустила еженедельную программу на гавайском языке ʻĀhaʻi ʻŌlelo Ola совсем недавно, в 2010 году. [60] Кроме того, воскресные выпуски Honolulu Star-Advertiser , крупнейшей газеты на Гавайях, публикуют краткую статью под названием Kauakukalahale, написанную полностью на гавайском языке учителями, учениками и членами сообщества. [61]

Сегодня число носителей гавайского языка, которое в 1997 году составляло менее 0,1% населения штата, возросло до 2000 из 24000 человек, свободно владеющих этим языком, согласно переписи населения США 2011 года. На шести из семи постоянно заселенных островов гавайский язык был в значительной степени вытеснен английским, но на Ниихау носители гавайского языка остались довольно изолированными и продолжали использовать гавайский язык почти исключительно. [62] [49] [63]

Ниихау

Ниихау — единственная область в мире, где гавайский язык является родным, а английский — иностранным. [64]

—  Сэмюэл Элберт и Мэри Пукуи, Гавайская грамматика (1979)

Изолированный остров Ниихау , расположенный у юго-западного побережья Кауаи , является единственным островом, где гавайский (точнее, местный диалект гавайского языка, известный как диалект Ниихау ) до сих пор используется в повседневной жизни. [62] Элберт и Пукуи (1979:23) утверждают, что «[вариации] в гавайских диалектах не были систематически изучены», и что «[диалект] Ниихау является наиболее аберрантным и наиболее нуждающимся в изучении». Они признали, что жители Ниихау могут говорить на гавайском языке существенно по-разному. Их утверждения частично основаны на некоторых конкретных наблюдениях, сделанных Ньюбрандом (1951). (См. Гавайские фонологические процессы )

Возникло напряжение между теми на Ниихау, для кого гавайский язык является родным, и теми, для кого гавайский язык является вторым, особенно теми, кто получил образование в Колледже гавайского языка при Гавайском университете в Хило . Университет спонсирует Комитет по лексике гавайского языка ( Kōmike Huaʻōlelo Hou ), который придумывает слова для понятий, которые исторически не существовали в языке, например, «компьютер» и «сотовый телефон». Эти слова, как правило, не включаются в диалект Ниихау, который часто органически придумывает свои собственные слова. Некоторые новые слова представляют собой гавайские версии английских слов, а некоторые состоят из гавайских корней и не связаны с английскими звуками. [65]

Гавайский в школах

Гавайские средние школы

Система среднего образования на Гавайях представляет собой сочетание чартерных, государственных и частных школ. Школы K–6 работают под координированным управлением Департамента образования и чартерной школы, в то время как лабораторная система pre-K–12 управляется Департаментом образования, ʻAha Pūnana Leo и чартерной школой. Более 80% выпускников этих лабораторных школ поступают в колледжи, некоторые из которых включают школы Ivy-League. [66] Гавайский язык в настоящее время является авторизованным курсом в языковой программе Департамента образования, хотя не все школы предлагают этот язык. [16]

Существует два вида школ с гавайским погружением: школы с полным гавайским погружением K–12 и школы с частичным гавайским погружением 7–12 классов, в последних некоторые занятия преподаются на английском языке, а другие — на гавайском. [67] Одним из основных направлений школ с гавайским погружением является обучение форме и структуре гавайского языка путем моделирования предложений в виде «pepeke», что на гавайском означает «кальмар». [68] В этом случае pepeke — это метафора, которая представляет собой тело кальмара с тремя основными частями: poʻo (голова), ʻawe (щупальца) и piko (где встречаются poʻo и ʻawe), представляющая структуру предложения. poʻo представляет сказуемое, piko представляет подлежащее, а ʻawe представляет дополнение. [69] В школах с гавайским погружением преподают контент, который соответствует государственным стандартам и подчеркивает гавайскую культуру и ценности. Существование школ с погружением в языковую среду на Гавайях создало возможность для передачи гавайского языка из поколения в поколение дома. [70]

Высшее образование

Колледж гавайского языка Ka Haka ʻUla O Keʻelikōlani — это колледж в Гавайском университете в Хило, который предоставляет курсы и программы полностью на гавайском языке. Он обучает и проводит обучение учителей и администраторов школ гавайского среднего образования. Это единственный колледж в Соединенных Штатах Америки, который предлагает степень магистра и доктора на языке коренного народа. Программы, предлагаемые в Колледже гавайского языка Ka Haka ʻUla O Keʻelikōlani, известны под общим названием «модель Хило» и были скопированы программой погружения чероки и несколькими другими программами возрождения коренных народов. [71]

С 1921 года Гавайский университет в Маноа и все общественные колледжи Гавайского университета также предлагают студентам курсы гавайского языка за кредит. Теперь университет также предлагает бесплатные онлайн-курсы без кредитов, а также несколько других веб-сайтов и приложений, таких как Duolingo . [72]

Орфография

У гавайцев не было письменности до контакта с Западом, за исключением петроглифических символов. Современный гавайский алфавит, ka pīʻāpā Hawaiʻi , основан на латинском письме . Гавайские слова заканчиваются только [73] на гласные, и за каждой согласной должна следовать гласная. В гавайском алфавитном порядке все гласные стоят перед согласными, [74], как в следующей таблице.

Источник

Эта система письма была разработана американскими протестантскими миссионерами в 1820–1826 годах. [75] Это было первое, что они когда-либо напечатали на Гавайях, 7 января 1822 года, и изначально она включала согласные B, D, R, T и V, в дополнение к нынешним ( H, K, L, M, N, P, W ), и имела F, G, S, Y и Z для «написания иностранных слов». Первоначальная печать также показывала пять гласных букв ( A, E, I, O, U ) и семь коротких дифтонгов ( AE, AI, AO, AU, EI, EU, OU ). [76]

В 1826 году разработчики проголосовали за исключение некоторых букв, которые представляли функционально избыточные аллофоны (так называемые «взаимозаменяемые буквы»), что позволило гавайскому алфавиту приблизиться к идеальному состоянию «один символ — одна фонема » и тем самым оптимизировать легкость, с которой люди могли бы обучать и изучать чтение и письмо на гавайском языке. [77] Например, вместо того, чтобы писать одно и то же слово как pule, bule, pure и bure (из-за взаимозаменяемых p/b и l/r ), слово пишется только как pule .

Однако сотни слов были очень быстро заимствованы в гавайский язык из английского, греческого, иврита, латыни и сирийского. [78] [79] [80] Хотя эти заимствованные слова были обязательно гавайизированы , они часто сохраняли некоторые из своих «негавайских букв» в своих опубликованных формах. Например, полностью гавайизированная Бразилия — это Палакила , но сохраняющая «иностранные буквы» — это Баразила . [81] Другим примером является Гибралтар , написанный как Кипалалека или Гибаралета . [82] В то время как [z] и [ɡ] не считаются гавайскими звуками, [b] , [ɹ] и [t] были представлены в оригинальном алфавите, поэтому буквы ( b , r и t ) для последнего не являются по-настоящему «негавайскими» или «иностранными», даже несмотря на то, что их использование после 1826 года в опубликованных материалах обычно обозначало слова иностранного происхождения.

Гортанная смычка

ʻOkina ( ʻoki 'cut' + -na '-ing') — современное гавайское название символа (буквы), представляющего гортанную смычку . [83] Ранее он был известен как ʻuʻina («щелчок»). [84] [85]

В качестве примеров ʻokina рассмотрим гавайские слова Hawaiʻi и Oʻahu (часто просто Hawaii и Oahu в английской орфографии). На гавайском языке эти слова произносятся как [hʌˈʋʌi.ʔi] и [oˈʔʌ.hu] и пишутся с ʻokina там, где произносится гортанная смычка. [86] [87]

В «Гавайской грамматике» Элберта и Пукуи говорится: «Гортанная смычка» образуется путем закрытия голосовой щели или пространства между голосовыми связками, в результате чего получается нечто вроде паузы в английском oh-oh ». [88]

История

Еще в 1823 году миссионеры в ограниченном объеме использовали апостроф для обозначения гортанной смычки, [89] но они не сделали его буквой алфавита. При публикации Гавайской Библии они использовали его для различения koʻu («мой») от kou («твой»). [90] В 1864 году Уильям ДеВитт Александер опубликовал грамматику гавайского языка, в которой он ясно дал понять, что гортанная смычка (назвав ее «гортанным разрывом») определенно является истинным согласным гавайского языка. [91] Он написал ее, используя апостроф. В 1922 году словарь гавайского языка Эндрюса-Паркера в ограниченном объеме использовал открывающий символ одинарной кавычки, тогда называвшийся «обратным апострофом» или «обратной запятой», для обозначения гортанной смычки. [92] Последующие словари и письменные материалы, связанные с возрождением гавайского языка, предпочитали использовать этот символ, ʻokina , для лучшего представления разговорного гавайского языка. Тем не менее, исключение ʻokina может облегчить взаимодействие с англоязычными СМИ или даже быть предпочтительным стилистически некоторыми носителями гавайского языка в знак уважения к письменным текстам 19 века. Поэтому сегодня существуют различия в использовании этого символа.

Электронное кодирование

» ʻŌlelo Hawaiʻi « (Гавайский: гавайский язык ) в одинарных кавычках , шрифт: Linux Libertine . Глиф двух `okinas явно отличается от глифов открывающей цитаты.

Для электронного использования `окина записывается по-разному:

Поскольку многие люди, желающие написать `окину, не знакомы с этими конкретными символами и/или не имеют доступа к соответствующим шрифтам и системам ввода и отображения, иногда ее пишут с помощью более знакомых и легкодоступных символов:

Макрон

Современное гавайское название символа макронакахако ( kaha 'знак' + 'длинный'). [96] Ранее он был известен как мекона (гавайизация макрона ). Его можно записать как диакритический знак , который выглядит как дефис или тире, написанный над гласной, например, ā ē ī ō ū и Ā Ē Ī Ō Ū . Он используется, чтобы показать, что отмеченная гласная является «двойной», или «удвоенной», или «длинной» гласной, в фонологических терминах. [97] (См.: Длина гласной )

Еще в 1821 году по крайней мере один из миссионеров, Хирам Бингем , использовал макроны (и бревы ) для создания рукописных транскрипций гавайских гласных. [98] Миссионеры специально просили своего спонсора в Бостоне прислать им некоторые шрифты с акцентированными гласными, включая гласные с макронами, но спонсор дал только один ответ и прислал неправильный размер шрифта (пика вместо маленькой пики). [92] Таким образом, они не могли напечатать ā, ē, ī, ō или ū (правильного размера), хотя и хотели этого.

Произношение

Благодаря обширной аллофонии , в гавайском языке более 13 фонов . Хотя длина гласных фонематическая, долгие гласные не всегда произносятся как таковые, [97] хотя по правилам назначения ударения в гавайском языке долгий гласный всегда будет получать ударение. [99] [100]

Фонология

Согласные

  1. ^ Сегодня использование /t/ в основном встречается в диалекте ни'ихау , хотя оно существует в целом в некоторых словах в стандартном гавайском языке, таких как tūtū 'дедушка'. Графема ⟨t⟩ исторически засвидетельствована во всех гавайских диалектах. [101]

Гавайский язык известен тем, что в нем очень мало согласных фонем – восемь: /p, k ~ t, ʔ, h, m, n, l, w ~ v/ . Примечательно, что в гавайском языке есть аллофонические вариации [ t ] с [ k ] , [102] [103 ] [104] [105] [w] с [v] , [106] и (в некоторых диалектах) [l] с [n] . [107] Вариация [t][k] довольно необычна среди языков мира и, вероятно, является результатом как небольшого количества согласных в гавайском, так и недавнего сдвига исторического *t в современный [t][k] , после того как исторический *k сменился на [ʔ] . В некоторых диалектах /ʔ/ остается как [k] в некоторых словах. Эти вариации в значительной степени свободны, хотя есть обуславливающие факторы. /l/ имеет тенденцию к [n], особенно в словах с /l/ и /n/ , например, в названии острова Lānaʻi ( [laːˈnɐʔi][naːˈnɐʔi] ), хотя это не всегда так: ʻeleʻele или ʻeneʻene «черный». Аллофон [k] почти универсален в начале слов, тогда как [ t ] чаще всего встречается перед гласной /i/ . [ v ] также является нормой после /i/ и /e/ , тогда как [ w ] обычно после /u/ и /o/ . Однако после /a/ и в начале [ w ] и [ v ] находятся в свободном изменении. [108]

Гласные

В гавайском языке пять кратких и пять долгих гласных , а также дифтонги .

Монофтонги

В гавайском языке пять чистых гласных. Короткие гласные — это /u, i, o, e, a/ , а долгие гласные, если их рассматривать как отдельные фонемы, а не просто последовательности одинаковых гласных, — это /uː, iː, oː, eː, aː/ . Под ударением краткие /e/ и /a/ описываются как [ ɛ ] и [ ɐ ] , тогда как без ударения они превращаются в [ e ] и [ ə ] . [ требуется цитирование ] Однако Паркер Джонс (2017) не обнаружил сокращения /a/ до [ ə ] за пределами служебных слов в фонетическом анализе молодого говорящего из Хило, Гавайи , который был воспитан в рамках движения за возрождение гавайского языка; поэтому есть по крайней мере некоторые различия в том, как реализуется /a/. [109] /e/ также имеет тенденцию становиться [ ɛ ] рядом с /l/ , /n/ и другим [ ɛ ] , как в Pele [pɛlɛ] . Некоторые грамматические частицы различаются между краткими и долгими гласными. К ним относятся a и o "of", ma "at", na и no "for". Между гласным заднего ряда /o/ или /u/ и следующим гласным не заднего ряда ( /a e i/ ) есть вставной [ w ] , который обычно не пишется. Между гласным переднего ряда /e/ или /i/ и следующим гласным не переднего ряда ( /a o u/ ) есть вставной [ j ] (звук a y ), который никогда не пишется.

Дифтонги

Короткие гласные дифтонги — это /iu, ou, oi, eu, ei, au, ai, ao, ae/ . Во всех, за исключением, пожалуй, /iu/ , это нисходящие дифтонги . Однако они не так тесно связаны, как дифтонги английского языка, и могут считаться последовательностями гласных. [109] (Вторая гласная в таких последовательностях может получать ударение, но в таких случаях она не считается дифтонгом.) В быстрой речи /ai/ стремится к [ei] , а /au/ стремится к [ou] , объединяя эти дифтонги с /ei/ и /ou/ .

Существует лишь ограниченное число гласных, которые могут следовать за долгими гласными, и некоторые авторы также рассматривают эти последовательности как дифтонги: /oːu, eːi, aːu, aːi, aːo, aːe/ .

Фонотактика

Гавайская структура слога (C)V. Встречаются все слоги CV, за исключением ; [110] wu встречается только в двух словах, заимствованных из английского языка. [111] [112] Как показал Шютц, [78] [99] [113] Гавайское словесное ударение предсказуемо в словах из одной-трех мор , но не в словах из пяти или более слогов. Гавайские фонологические процессы включают палатализацию и удаление согласных, а также повышение, дифтонгизацию, удаление и компенсаторное удлинение гласных. [103] [104]

Историческое развитие

Исторически гортанная смычка развилась из *k. Потеря интервокальных согласных фонем привела к появлению гавайских долгих гласных и дифтонгов. [114] [115] [116] [117]

Грамматика

Гавайский язык — аналитический язык с порядком слов глагол-субъект-объект . Хотя в гавайском языке не используется словоизменение глаголов, в гавайском языке, как и в других австронезийских личных местоимениях , склонение обнаруживается в дифференциации личных местоимений родительного падежа классов a и o для указания на неотъемлемое владение в бинарной притяжательной системе классов. Также, как и во многих австронезийских языках, в гавайских местоимениях используются отдельные слова для инклюзивного и исключающего мы (инклюзивность), а также различаются единственное , двойственное и множественное число . Грамматическая функция глаголов отмечена соседними частицами (короткими словами) и их относительным положением, которое указывает на время-вид-наклонение .

Некоторые примеры моделей глагольных фраз: [88]

Существительные могут быть отмечены артиклями :

ka и ke — определенные артикли единственного числа. ke употребляется перед словами, начинающимися с a-, e-, o- и k-, а также с некоторыми словами, начинающимися с ʻ- и p-. ka употребляется во всех остальных случаях. — определенный артикль множественного числа.

Чтобы показать часть группы, используется слово kekahi . Чтобы показать большую часть, вставляется mau для образования множественного числа субъекта.

Примеры:

Семантические домены

В гавайском языке есть тысячи слов для обозначения элементов природного мира. Согласно Гавайской электронной библиотеке, существуют тысячи названий для различных типов ветра, дождя, частей моря, вершин гор и небесных образований, что демонстрирует важность природного мира для гавайской культуры. Например, «Hoʻomalumalu» означает «укрывающее облако», а «Hoʻoweliweli» означает «угрожающее облако». [118]

Разновидности и дебаты

Существует заметная разница между вариантами гавайского языка, на котором говорят большинство коренных гавайских старейшин, и гавайским языком, преподаваемым в образовании, который иногда называют «университетским гавайским» или «колледжевым гавайским». «Университетский гавайский» часто настолько отличается от языка, на котором говорят старейшины, что коренные гавайские дети могут бояться или стыдиться говорить на гавайском дома, ограничивая область языка академическими кругами. [71] Варианты языка, на которых говорят старейшины, часто включают пиджин-гавайский , гавайский пиджин , английский с гавайскими мотивами или другой вариант гавайского, который сильно отличается от «университетского гавайского», который был стандартизирован и задокументирован колонистами в 19 веке. [119]

Разделение между «университетским гавайским» и вариантами, на которых говорят старейшины, породило споры о том, какой вариант гавайского языка следует считать «настоящим» или «аутентичным», поскольку ни «университетский гавайский», ни другие варианты, на которых говорят старейшины, не свободны от иностранного вмешательства. Гавайские культурные верования в божественное вмешательство как движущую силу формирования языка усиливают недоверие к тому, что можно рассматривать как механическую природу колониальных языковых парадигм языка и его роль в стандартизированном варианте «университетского гавайского». [119] Спор об аутентичности гавайского языка может иметь серьезные последствия для усилий по возрождению, поскольку языковые установки и тенденции в существующих языковых доменах являются факторами ЮНЕСКО при оценке уровня угрозы языку. [120]

Ресурсы для изучения языка

Гавайский язык можно изучать на онлайн-платформах Duolingo и Memrise . [121]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Hawaiian". SIL International. 2015. Получено 13 января 2016 .
  2. ^ «Проект «Гавайские языки — исчезающие языки». 7 октября 2024 г.
  3. ^ «Сколько людей говорят по-гавайски? — Hawaii Star». 5 августа 2023 г.
  4. ^ https://www.census.gov/data/tables/2013/demo/2009-2013-lang-tables.html/ [ пустой URL-адрес ]
  5. ^ https://www.researchgate.net/publication/326511235_Digital_Realities_of_Indigenous_Language_Revitalization_A_Look_at_Hawaiian_Language_Technology_in_the_Modern_World [ голый URL-адрес ]
  6. ^ Гавайский в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
  7. ^ Мэри Кавена Пукуи ; Сэмюэл Хойт Элберт (2003). «поиск Олело». в Гавайском словаре . Улукау, Гавайская электронная библиотека, Гавайский университет Press .
  8. ^ "Статья XV, Раздел 4". Конституция штата Гавайи . Законодательное собрание штата Гавайи. 1978. Получено 24 сентября 2018 г.
  9. ^ "Окатоба 8: Кумуканавай о ка Макахики 1840" . Пунавайола . Гавайский университет в Маноа. 2024 . Проверено 22 августа 2024 г.
  10. ^ Гутьеррес, Бен (28.04.2022). «Законодатели приняли резолюцию с извинениями за запрет гавайского языка в школах». www.hawaiinewsnow.com . Получено 21.01.2023 .
  11. ^ См., например (Хинтон и Хейл 2001)
  12. ^ «Петиция 1897 года против аннексии Гавайев». Национальное управление архивов и документации . 15 августа 2016 г.
  13. ^ "Атлас ЮНЕСКО языков мира, находящихся под угрозой". ЮНЕСКО . Получено 20.11.2017 .
  14. ^ "Языки, на которых говорят на Гавайях". Эксклюзив Hawaii Rehab . 3 декабря 2021 г. Получено 16 января 2022 г.
  15. ^ Фишман, Джошуа А. (1977).«Стандарт» против «Диалекта» в двуязычном образовании: старая проблема в новом контексте». Журнал современного языка . 61 (7): 315–325. doi :10.1111/j.1540-4781.1977.tb05146.x. ISSN  0026-7902.
  16. ^ аб Хертиг, EW (1972). Нана и Ке Куму Том. 2 . Хуэй Ханай.
  17. ^ "Carte de l'OCÉAN PACIFIQUE au Nord de l'équateur / Charte des STILLEN WELTMEERS nördlichen des Äequators" [Карта ТИХОГО ОКЕАНА к северу от экватора] (JPG) . Библиотека Принстонского университета . Проверено 26 октября 2020 г.
    Французский : Carte de l'OCÉAN PACIFIQUE au Nord de l'équateur, et des Côtes qui lebornent des deux cotes: d'après les dernières découvertes faites par les Espagnols, les Russes et les Anglais jusqu'en 1780.
    Немецкий : Charte des STILLEN WELTMEERS nördlichen des Äequators und der Küsten, die es auf beiden Seiten einschränken: Nach den neuesten, von der Spanier, Russen und Engländer bis 1780.
    Английский (перевод): Карта ТИХОГО ОКЕАНА к северу от экватора и ограничивающих его побережий. с обеих сторон: согласно новейшим открытиям, сделанным испанцами, Русские и англичане до 1780 года.
  18. ^ Шютц (1994:44, 459)
  19. ^ Картер (1996:144, 174)
  20. Картер (1996:187–188)
  21. ^ Шютц (1994:41)
  22. ^ Шютц (1994:61–65)
  23. ^ Шютц (1994:304, 475)
  24. ^ Шютц (1994:108–109)
  25. ^ Шютц (1994:306)
  26. ^ Картер (1996:3 Рисунок 1 )
  27. Лёвин (1997:257–258)
  28. ^ "Полинезийские языки". Encyclopedia Britannica . Получено 2020-06-02 .
  29. ^ Шютц (1994: 334–336, 338 20n )
  30. ^ Эльберт и Пукуи (1979: 35–36)
  31. ^ Кимура и Уилсон (1983:185)
  32. ^ Шютц, Альберт Дж. (2020). Гавайский язык: прошлое, настоящее и будущее . США: Издательство Гавайского университета. стр. 31. ISBN 978-0824869830.
  33. ^ Шютц (1994:31–40)
  34. ^ Шютц (1994:43–44)
  35. ^ Неттл и Ромейн, Дэниел и Сюзанна (2000). Исчезающие голоса . Oxford University Press. стр. 93–97. ISBN 978-0-19-513624-1.
  36. ^ Шютц (1994:85–97)
  37. ^ Элберт и Пукуи (1979:2)
  38. ^ Эмерсон, Натаниэль Б. (1909). Ненаписанная литература Гавайев: Священные песни хула. Издательство правительства Вашингтона. С. 7.
  39. ^ Салинс, Маршалл (1985). Острова истории . Издательство Чикагского университета.
  40. ^ Handy, ES (1972). Коренные плантаторы на Старых Гавайях: их жизнь, предания и окружающая среда . Bishop Museum Press .
  41. ^ Kanopy (Firm). (2016). Боги природы и обманщики Полинезии. Сан-Франциско, Калифорния, США: Ka Streaming. http://[institution].kanopystreaming.com/node/161213
  42. ^ Эндрюс (1836)
  43. ^ Элберт (1954)
  44. ^ Эндрюс (1865)
  45. ^ Фернандес Асенсио (2019: 14–15)
  46. ^ Фернандес Асенсио (2019:15)
  47. ^ цитируется по Schütz (1994: 269–270).
  48. ^ Картер (1996:7, 169) пример 138, цитируя МакГвайра
  49. ^ ab "Познакомьтесь с последними носителями гавайского языка". 28 июля 2016 г. Получено 10 мая 2017 г.
  50. Конгресс, США. (1898). Издание Конгресса. Типография правительства США. стр. 1–PA23 . Получено 20 июля 2017 г.
  51. ^ Соединенные Штаты. Комиссия по изучению коренных гавайцев. (1983). Комиссия по изучению коренных гавайцев: отчет о культуре, потребностях и проблемах коренных гавайцев. [Министерство внутренних дел США]. С. 196/213. OCLC  10865978.
  52. ^ Мэри Кавена Пукуи, Нана и ке Куму, Том. 2 р. 61–62
  53. М. Дж. Харден, Голоса мудрости: говорят старейшины Гавайев, стр. 99
  54. ^ ab Reinecke, John E. (1988) [1969]. Язык и диалект на Гавайях: социолингвистическая история до 1935 года. Цузаки, Стэнли М. Гонолулу: University of Hawaii Press. С. 74–76. ISBN 0-8248-1209-3. OCLC  17917779.
  55. ^ Шютц (1994:230)
  56. ^ Снайдер-Фрей, Алисия (01.05.2013). «He kuleana kō kākou: изучающие гавайский язык и построение (альтернативной) родной идентичности». Текущие вопросы языкового планирования . 14 (2): 231–243. doi : 10.1080/14664208.2013.818504. ISSN  1466-4208. S2CID  143367347.
  57. ^ Wilson, WH; Kamanä, K. (2006). ««В интересах самих гавайцев»: возвращение преимуществ образования на гавайском языке». Hūlili: Междисциплинарное исследование благополучия гавайцев . 3 (1). Архивировано из оригинала 12 октября 2021 г.
  58. ^ Уорнер (1996)
  59. ^ «Дошкольные учреждения с преподаванием на гавайском языке получили международное признание». Indian Country Today Media Network . 2004-05-30 . Получено 2014-06-07 .
  60. ^ "Hawaiian News: ʻÂhaʻi ʻÔlelo Ola – Hawaii News Now – KGMB и KHNL". Hawaii News Now . Архивировано из оригинала 21 декабря 2012 г. Получено 12 мая 2012 г.
  61. ^ "Архивы КАУАКУКАЛАХАЛЕ" . Гонолулу Стар-Рекламодатель . Проверено 20 января 2019 г.
  62. ^ ab Лёвин (1997:258)
  63. ^ Ramones, Ikaika. «Семья Ниихау делает редкое публичное выступление». Hawaii Independent . Архивировано из оригинала 2 мая 2017 года . Получено 10 мая 2017 года .
  64. ^ Элберт и Пукуи (1979:23)
  65. ^ Нина Порзуцки (28.07.2016). «Познакомьтесь с последними носителями гавайского языка». Мир (подкаст «Мир в словах»).
  66. ^ Кимура, Л., Уилсон, У. Х. и Камана, К. (2003). Гавайский: назад от края пропасти: Гонолулу Рекламодатель
  67. ^ Wilson, WH, & Kamanä, K. (2001). Mai loko mai o ka 'i'ini: Исходя из мечты: связь Aha Pûnana Leo с возрождением гавайского языка. В L. Hinton & K. Hale (ред.), Зеленая книга возрождения языка на практике (стр. 147-177). Сан-Диего, Калифорния: Academic Press.  
  68. ^ Кук, К. (2000). Гавайская система пепеке. Исследования Ронгоронго, 10 (2), 46–56.
  69. ^ "Относительная оговорка Кахулу Пепеке" . www.hawaiian-study.info . Проверено 1 ноября 2021 г.
  70. ^ Хинтон, Лианн (1999-01-01), «Возрождение исчезающих языков», Кембриджский справочник по исчезающим языкам , Cambridge University Press, стр. 291–311, ISBN 978-0-511-97598-1 
  71. ^ ab Монтгомери-Андерсон, Б. (2013). Макромасштабные особенности программ возрождения языка в школах. Журнал образования американских индейцев, 52 (3), 41–64.
  72. ^ "Центр гавайского языка Кавайуэлани | Каталог 2021–2022" . Получено 01.11.2021 .
  73. ^ Уайт (2005:x)
  74. ^ Шютц (1994:217, 223)
  75. ^ Шютц (1994:98–133)
  76. ^ Шютц (1994:110) Табличка 7.1
  77. ^ Шютц (1994: 122–126, 173–174)
  78. ^ ab Лёвин (1997:259)
  79. ^ Шютц (1994:223)
  80. ^ Эльберт и Пукуи (1979:27, 31–32)
  81. ^ Пукуи и Элберт (1986:406)
  82. ^ Пукуи и Элберт (1986:450)
  83. ^ Пукуи и Эльберт (1986: 257, 281, 451)
  84. ^ Шютц (1994:146)
  85. ^ Элберт и Пукуи (1979:11)
  86. ^ Пукуи и Эльберт (1986:62, 275)
  87. ^ В английском языке гортанная смычка обычно либо опускается, либо заменяется нефонематическим глайдом, в результате чего получается [hʌˈwai.i] или [hʌˈwai.ji] , и [oˈa.hu] или [oˈwa.hu] . Обратите внимание, что последние два по сути идентичны по звучанию.
  88. ^ ab Элберт и Пукуи (1979:10, 14, 58)
  89. ^ Шютц (1994:143)
  90. ^ Элберт и Пукуи (1979:11)
  91. ^ Шютц (1994:144–145)
  92. ^ ab Schütz (1994:139–141)
  93. ^ "Hawaii County Real Property Tax Office" . Получено 2009-03-03 . Этот сайт был разработан для предоставления быстрого и легкого доступа к записям об оценке налога на недвижимость и картам для объектов недвижимости, расположенных в округе Гавайи, а также к соответствующей общей информации о процедурах налогообложения недвижимости.
  94. ^ "Гавайские диакритические знаки". Архивировано из оригинала 2009-03-02 . Получено 2009-03-03 . За последнее десятилетие многие местные жители (гавайцы и негавайцы) с благими намерениями пытались использовать заменяющие символы, когда настоящие диакритические знаки недоступны. ... Это подводит меня к одной из моих любимых тем и цели этого поста: неправильное использование символа обратного кавычка (`). Многие из ранее упомянутых благонамеренных людей ошибочно используют обратный кавычок для обозначения ʻokina, и это сводит меня с ума.
  95. ^ "Laʻakea Community" . Получено 2009-03-03 . Laʻakea Community образовалась в 2005 году, когда группа из шести человек приобрела Laʻakea Gardens.
  96. ^ Пукуи и Эльберт (1986: 109, 110, 156, 478)
  97. ^ ab Элберт и Пукуи (1979:14–15)
  98. ^ Шютц (1994:139, 399)
  99. ^ аб Пукуи и Эльберт (1986: xvii – xviii)
  100. ^ Эльберт и Пукуи (1979:14, 20–21)
  101. ^ Newbrand 1951, стр.  [ нужна страница ] .
  102. ^ Шютц (1994:115)
  103. ^ ab Элберт и Пукуи (1979:22–25)
  104. ^ ab Kinney (1956)
  105. ^ Ньюбранд (1951)
  106. ^ Эльберт и Пукуи (1979: 12–13)
  107. ^ Эльберт и Пукуи (1979: 25–26)
  108. ^ Элберт и Пукуи (1979)
  109. ^ ab Parker Jones, ʻŌiwi (апрель 2018 г.). «Гавайский». Журнал Международной фонетической ассоциации . 48 (1): 103–115. doi :10.1017/S0025100316000438. ISSN  0025-1003. S2CID  232350292.
  110. Пукуи и Элберт (1986) см. гавайские заглавные слова.
  111. ^ Шютц (1994:29 4n )
  112. ^ Пукуи и Элберт (1986:386)
  113. ^ Эльберт и Пукуи (1979: 16–18)
  114. ^ Картер (1996:373)
  115. ^ Лёвин (1997:268)
  116. ^ Пукуи и Эльберт (1986:164, 167)
  117. ^ Эльберт и Пукуи (1979: 107–108)
  118. ^ Гавайский университет Press. (2020). УЛУКАУ: ГАВАЙСКАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА. Гавайи: Автор.
  119. ^ ab Wong, L. (1999). Подлинность и возрождение гавайского языка. Anthropology & Education Quarterly, 30 (1), 94–115.
  120. ^ Гренобль, Ленор А. (2012). Остин, Питер (ред.). «Кембриджский справочник по исчезающим языкам». Cambridge University Press. doi : 10.1017/cbo9780511975981.002. Получено 08.12.2020.
  121. ^ Круассан, Морган (4 марта 2022 г.). «5 языков на грани исчезновения, которые можно изучать онлайн». Matador Network. Архивировано из оригинала 30 ноября 2023 г. . Получено 25 марта 2024 г. Те, кто хочет выучить исчезающий гавайский язык, могут сделать это бесплатно в приложении Duolingo с октября 2018 г. По состоянию на март 2022 г. это язык по выбору для 586 000 пользователей Duolingo. Уроки гавайского также доступны на Memrise.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки