stringtranslate.com

гаитянский креольский

Спикер гаитянского креольского языка, записано в США.

Гаитянский креольский ( / ˈ h ʃ ən ˈ k r l / ; гаитянский креольский: kreyòl ayisyen , [kɣejɔl ajisjɛ̃] ; [6] [7] французский: креольский haïtien , [kʁe.ɔl a.i.sjɛ̃] ), обычно называемый или просто креольский или крейольский язык , основанный на французском языке, на котором говорят 10–12  миллионов человек во всем мире, и является одним из двух официальных языков Гаити (второй — французский), где он является родным языком огромной большинство населения. [8] [9] Северный, Центральный и Южный диалекты являются тремя основными диалектами гаитянского креольского языка. На северном диалекте преимущественно говорят в Кап-Аитьене , на центральном — в Порт-о-Пренсе , а на южном — в районе Кайеса . [10]

Язык возник в результате контактов между французскими поселенцами и порабощенными африканцами во время работорговли в Атлантике во французской колонии Сен-Доминго (ныне Гаити ) в 17 и 18 веках. [11] [12] Хотя его словарный запас в значительной степени заимствован из французского языка 18-го века, его грамматика соответствует западноафриканской языковой ветви Вольта-Конго , особенно языкам фонгбе и игбо . [12] На него также влияют испанский, английский, португальский, таино и другие западноафриканские языки. [13] Он не является взаимопонятным со стандартным французским языком и имеет свою собственную отличительную грамматику. По данным некоторых источников, гаитяне являются крупнейшей общиной в мире, говорящей на современном креольском языке . [14] Однако это спорно, поскольку на нигерийском пиджине может быть больше говорящих.

Использование гаитянского креольского языка и образование на нем вызывает споры, по крайней мере, с 19  века. Некоторые гаитяне рассматривают французский язык как наследие колониализма, в то время как франкоязычные страны оклеветали креольский язык как французский язык плохо образованного человека. [15] [16] До конца 20-го  века президенты Гаити говорили со своими согражданами только на стандартном французском языке , а до 21-го века все обучение в гаитянских начальных школах велось на современном стандартном французском языке, втором языке для большинства их учеников. [8]

На гаитянском креольском языке также говорят в регионах, куда прибыла миграция из Гаити, включая другие острова Карибского бассейна, Французскую Гвиану , Мартинику , Францию , Канаду (особенно Квебек ) и США (включая американский штат Луизиана ). [17] Он связан с антильским креольским языком , на котором говорят на Малых Антильских островах , и с другими креольскими языками французского происхождения.

Этимология

Слово креольский происходит от португальского термина crioulo , что означает «человек, выросший в своем доме», и от латинского creare , что означает «создавать, создавать, порождать, производить, порождать». [18] [19] В Новом Свете этот термин первоначально относился к европейцам, родившимся и выросшим в заморских колониях [7] (в отличие от полуостровов , родившихся в Европе ). Быть «богатым, как креол» когда-то было популярной поговоркой, которой хвастались в Париже в колониальные годы Сен-Доминго , как самой прибыльной колонии в мире. [20] Существительное «креол» в конечном итоге стало обозначать креольские народы смешанной расы и их смешанные креольские языки . [7] [19]

Происхождение

Гаитянский креольский язык содержит элементы как романской группы индоевропейских языков через суперстрат французского языка , так и влияние африканских языков . [3] [2] [21] Существует множество теорий формирования гаитянского креольского языка.

По одной из теорий, гаитянский креольский язык развивался между 1680 и 1740 годами. [22] [23] [24] В 17 веке французские и испанские колонизаторы производили на острове табак , хлопок и сахарный тростник . [24] На протяжении всего этого периода население состояло из примерно равного количества engage (белых рабочих), gens de couleur libres (свободных цветных людей) и рабов. [25] Экономика более решительно перешла к производству сахара примерно в 1690 году, как раз перед тем, как французская колония Сен-Доминго была официально признана в 1697 году . [11] [23] Для выращивания сахара требовалось гораздо больше рабочей силы, что привело к увеличению в работорговле. В 18 веке около 800 000 жителей Западной Африки были порабощены и доставлены в Сен-Доминго. [24] По мере увеличения численности рабов доля франкоязычных колонистов уменьшалась.

Многие африканские рабы в колонии прибыли с территории, говорящей на языке Нигер-Конго , и особенно были носителями языков ква , таких как гбе из Западной Африки и центральных языков тано , а также языков банту из Центральной Африки. [23] Синглер предполагает, что количество говорящих на банту уменьшилось, в то время как количество говорящих на ква увеличилось, при этом Gbe является наиболее доминирующей группой. Первые пятьдесят лет сахарного бума в Сен-Доминго совпали с появлением господства Gbe во французском Карибском бассейне . В тот период, в течение которого, по гипотезе Синглера, развивался язык, население Gbe составляло около 50% похищенного порабощенного населения. [23]

На классическом французском языке ( français  classique ) и langues d'oil ( диалекты нормандского , пуатвенского и сентонжского языков, галло и пикарда ) говорили в 17 и 18 веках в Сен-Доминго , а также в Новой Франции и французской Западной Африке . [7] [26] У рабов не было общих средств общения, и в результате они пытались выучить французский язык, чтобы общаться друг с другом, хотя большинству из них было отказано в формальном образовании. Из-за постоянной торговли и порабощения африканцев этот язык все больше отличался от французского. Язык также был подхвачен другими членами сообщества и стал использоваться большинством тех, кто родился на территории нынешнего Гаити. [7]

Сен-доминиканский креольский французский

Богатый креольский плантатор из Сен-Доминго с женой.

В Сен-Доминго люди всех сословий говорили на креольском французском языке . Существовали как низшие, так и высшие регистры языка, в зависимости от образования и сословия. Креольский язык служил лингва-франка на всей территории Вест-Индии . [27]

Предприниматель. Я вроде как понял, Муш, что ты éprouvé domage dan traversée.

Ле Капитан. Ча врай.

Л'Энтр. Вы создаете, что вам нужно возместить ущерб?

Le C. Ly té carené anvant nou party, mai coup z'ouragan là mété moué dan cas fair ly Bay Encor Nion Radoub.

Л'Энтр. Вы справедливы в куче?

Le C. Primié jours aprés z'orage, nou té fair trente-six pouces par vingt-quatre heurs; Может быть, это будет лучше, чем я, и, возможно, больше, чем сейчас, сейчас нет трех приятных моментов. [28]

Предприниматель. Я только что узнал, сэр, что вы получили повреждения при переходе.

Капитан. Это правда.

Предприниматель. Вы верите, что ваш корабль нуждается в ремонте?

Капитан. Прежде чем мы ушли, он накренился, но удар урагана заставил меня снова переоборудовать его.

Предприниматель. Много ли воды уходит?

Капитан. В первые дни после бури мы прошли тридцать шесть дюймов за двадцать четыре часа; но в ясную погоду я заставил их вынуть столько, сколько мог, и прикрепил, как только мог; в настоящее время мы не достигаем и тринадцати дюймов.


Битва при Сен-Доминго , 18 июня – 6 декабря 1803 года. Союзные войска Англии и Гаити атакуют французские экспедиционные войска в Кап-Франсэ.

Безумный. Уилминтон. C'est toi, Жан-Пьер? Он! d'où viens-tu? Pourquoi cette Arme?

Жан-Пьер. Vous pas gagné peur, madame, ça pas pour faire mal fusil-là, çapitôt pour défendre vous. Moi allé dans ville cherche vous, et maître à moi, madame; mais bien content trouvé vous ici; vous savoir карайбский спасительный трибунал?

Безумный. Уилминтон. Я ле говорю.

Жан-Пьер. Oui, madame, et moi été avec eux chercher z'autres Caraïbes qui dans montagne, quand nous voir grand l'escadre français qui canoné fort à z'anglais, moi dire comme ça: Z'anglais pas laissé saltats beaucoup dans ville, si nous gagné beaucoup Caraïbes, nous could pour sauver maître à moi, et blanc Français; mais t'en prie, мадам, vini dans ville. Я хочу, чтобы я был мастером, чтобы поддержать ваше мужество.

Безумный. Уилминтон. Ton maître est sauvé, je viens de le voir.

Жан-Пьер. Ли сове? Ой! Мой добрый день! Мой добрый день! та жалость.

Безумный. Уилминтон. J'entends du bruit: on Marche vers ces Lieux... Ах! великий Дье! это констебль с солдатами.

Жан-Пьер. Nous pas en Force pour attaquer eux, vini, madame, vini, moi connais gnonpitit sendier par où constable li pas, способный voir nous rentrer dans ville. Vous, camarades, Tournez vers montagne cherché z'autres Caraibes, et vini ici pour delivré bon blanc. Вини, вини, я провожу тебя.

Безумный. Уилминтон. О Сиэль! мой протеже! [29]

Мадам Уилминтон. Это ты, Жан-Пьер? Привет! откуда вы приехали? Почему ты вооружен?

Жан-Пьер. Не бойтесь, мадам, это оружие не для того, чтобы причинить вред, а для того, чтобы защитить вас. Я отправился в город, чтобы найти вас и моего хозяина, мадам; но я очень рад найти вас здесь; вы знали, что кариб спас трибунал?

Мадам Уилминтон. Я знаю.

Жан-Пьер. Да, мадам, и я пошел с ними, чтобы найти других карибов, которые находятся в горе, когда мы увидели, как большая французская эскадра бомбардирует английский форт, я сказал следующее: «Англичане не оставили много солдат в городе, если мы соберите много карибов, и мы сможем спасти моего хозяина и белых французов». но я прошу вас, мадам, приезжайте в город. Я хочу попытаться увидеться с мастером, чтобы подарить ему удачу.

Мадам Уилминтон. Твой хозяин в безопасности, я только что его видел.

Жан-Пьер. Он в безопасности? Ой! Боже мой! Я благодарю тебя.

Мадам Уилминтон. Слышу шум: они идут сюда... Ах! Боже! это констебль с солдатами.

Жан-Пьер. Нас недостаточно, чтобы напасть на них, ну, мадам, ну, я знаю тропинку, по которой констебль не увидит, как мы возвращаемся в город. Вы, товарищи, возвращайтесь в горы и ищите других карибов, а сюда приходите спасать добрых белых. Давай, давай, я поведу тебя.

Мадам Уилминтон. О небеса! Защити меня!


Флаг Империи Гаити (1804-1806 гг.)

Гаити, l'an 1er, 5e, день независимости.

Chere maman moi,

Послы в наших краях, сторонники серебряной Франции, moi voulé écrire à vous par yo, pour dire vous combien nous contens. Français bons, oublié tout. Papas nous revoltés contre yo, papas nous tués papas yo, fils yo, gérens yo, papas nous brûlées жилища йо. Багасса, eux veni trouver nous! et dis nous, vous donner trente миллионы гурдов à nous et nous laisser Haïti vous? Vous Veni acheter Sucre, Cafe, Indigo à Nous? Больше всего вы платите за мое право. Вы думаете, что моя мама, что мы принимаем вас по маршу. Президент в нашем посольстве в Макау. Йо, святая королева Франции, святая Бойер , святая Кристоф , святая Гаити, святая независимость. Я танцую Бальсинде и Байчи, находясь на Гаити. Moi pas pouvé dire vous combien tout ça благородный и красивый.

Venir voir fils à vous sur жилье, maman moi, li donné vous cassave, gouillave et pimentade. Li ben content si pouvez mener li blanche france pour épouse. Dis li, si ben heureuse. Nous plus tuer blancs, frères, amis и et camarades à nous.

Fils à vous embrasse vous, chère maman moi.

Конго, свободные и независимые Гаити, в Тру-Сале. [30]

Гаитянский плантатор

Гаити, 1-й год, 5-й день независимости.

Моя дорогая мама,

Наши послы уехали за деньгами из Франции, я хочу через них написать Вам, чтобы сказать, как мы счастливы. Французы молодцы, они всё забыли. Наши отцы восстали против них, наши отцы убили своих отцов, сыновей, менеджеров, а наши отцы сожгли свои плантации. Ну, они пришли, чтобы найти нас, и сказали нам: «Вы даете нам тридцать миллионов гурдов, и мы оставим вам Гаити? (И мы ответили) Вы приедете купить у нас сахар, кофе и индиго? Вы заплатите только половина напрямую к нам». Ты веришь, моя дорогая мама, что мы согласились на сделку? Наш Президент обнял доброго папу Макау (посла Франции). Они пили за здоровье короля Франции , за здоровье Бойера , за здоровье Кристофа , за здоровье Гаити, за независимость. Затем они танцевали Бальсинде и Бай-чи-ка-коле с гаитянскими женщинами. Я не могу вам передать, насколько все это так красиво и благородно.

Приезжайте к своему сыну на его плантацию, моя мать, он даст вам маниоку, гояву и перец. Он будет рад, если вы сможете привести ему в жены белую француженку. Скажите ей, пожалуйста. Мы больше не будем убивать белых, наших братьев, друзей и товарищей.

Твой сын обнимает тебя, моя дорогая мама.

Конго, свободный и независимый гаитянин, в Тру-Сале.

Разница между гаитянским креольским и французским языками

Гаитянский креольский и французский языки имеют схожее произношение, а также имеют много общих лексических единиц. [31] [32] Однако многие родственные термины на самом деле имеют разные значения. Например, как упоминает Вальдман в книге «Гаитянский креольский язык: Структура, вариация, статус, происхождение» , слово «частый» во французском языке означает « частый » ; однако его родственное слово на гаитянском креольском языке frekan означает «наглый, грубый и дерзкий» и обычно относится к людям. [33] Кроме того, грамматики гаитянского креольского и французского языков сильно различаются. Например, в гаитянском креольском языке глаголы не спрягаются, как во французском языке. [7] Кроме того, гаитянский креольский язык обладает фонетикой, отличной от стандартного французского языка; однако он похож по фонетической структуре. [31] Фразовая структура является еще одним сходством между гаитянским креольским и французским языком, но немного отличается тем, что содержит детали из своего африканского языка-субстрата. [31]

И гаитянский креольский, и французский язык также претерпели семантические изменения : слова, имевшие одно значение в 17 веке, изменились или были заменены в обоих языках. [7] Например, « Ki jan ou rele? » («Как вас зовут?») соответствует французскому Comment vous appelez‑vous? Хотя среднестатистический франкоговорящий не поймет эту фразу, на самом деле каждое слово в ней французского происхождения: qui «кто»; жанр «манера»; vous «вы» и héler «звонить», но глагол héler в современном французском языке был заменен на appeler и сокращен до значения «остановить движение». [7]

Лефевр предложил теорию релексификации , утверждая, что процесс релексификации (замена фонологического представления лексической единицы субстрата фонологическим представлением лексической единицы суперстрата, так что гаитянская креольская лексическая единица выглядит как французская, но работает как Язык-субстрат сыграл центральную роль в развитии гаитянского креольского языка. [34]

Язык фон , также известный как язык фонгбе, — современный язык гбе, родной для Бенина , Нигерии и Того в Западной Африке . Этот язык имеет грамматическую структуру, похожую на гаитянский креольский язык, что, возможно, делает креольский язык релексификацией фон с лексикой французского языка. Эти два языка часто сравнивают: [35]

Влияние Таино

В гаитянском креольском языке присутствует ряд влияний таино ; многие предметы, названия фруктов и животных либо гаитянские , либо имеют похожее произношение. Официальное название многих городов, мест и объектов является переводом слова таино.

Ланге

Лангай — это специализированный словарь, используемый на Гаити в религиозных, песенных и танцевальных целях. Судя по всему, это не настоящий язык, а скорее набор слов, песен и заклинаний (некоторые секретных) из разных языков, когда-то использовавшихся в гаитянских церемониях Вуду.

История

Ранняя разработка

Гаитянский креольский язык развился в 17 и 18 веках в колонии Сен-Доминго , в условиях, когда носители различных нигерско-конголезских языков смешивались с французскими колонистами. [11] В начале 1940-х годов при президенте Эли Леско были предприняты попытки стандартизировать язык. Американский лингвист Фрэнк Лаубах и ирландский методистский миссионер Х. Ормонд МакКоннелл разработали стандартизированную гаитянскую креольскую орфографию . Хотя некоторые высоко ценили эту орфографию, в целом она не была принята хорошо. [37] Его орфография была стандартизирована в 1979 году. В том же году статус гаитянского креольского языка был повышен в соответствии с Законом от 18 сентября 1979 года. [38] Национальный педагогический институт установил официальную орфографию для креольского языка, и в следующие два года были внесены небольшие изменения. десятилетия. Например, дефис (-) и апостроф больше не используются. [39] : 131  [15] : 185–192  Единственный сохраненный знак ударения - это серьезный ударение в ⟨è⟩ и ⟨ò⟩ . [15] : 433 

Стать официальным языком

Конституция 1987 года повысила статус гаитянского креольского языка до статуса национального языка наряду с французским. [40] Он классифицировал французский язык как langue d'instruction или «язык обучения», а креольский классифицировал как outil d'enseignement или «инструмент образования». Конституция 1987 года называет гаитянский креольский и французский языки официальными языками, но признает гаитянский креольский язык единственным языком, общим для всех гаитян. [41] : 263  [42] На французском языке говорит лишь небольшой процент граждан. [11] [17]

Развитие литературы

Даже без признания правительства, к концу XIX века уже существовали литературные тексты, написанные на гаитянском креольском языке, такие как « Шукун » Освальда Дюрана и «Крик? » Жоржа Сильвена . Крак! . Феликс Мориссо-Лерой был еще одним влиятельным автором гаитянских креольских произведений. С 1980-х годов многие педагоги, писатели и активисты писали литературу на гаитянском креольском языке. В 2001 году была опубликована книга «Открытые ворота: антология гаитянской креольской поэзии» . Это был первый раз, когда сборник гаитянской креольской поэзии был опубликован как на гаитянском креольском, так и на английском языке. [43] 28 октября 2004 года гаитянская ежедневная газета Le Matin впервые опубликовала полный выпуск на гаитянском креольском языке в честь недавно учрежденного в стране «Дня креольского языка». [44] : 556  Гаитянские креольские писатели часто используют в своих произведениях различные литературные стратегии, такие как переключение кода, чтобы расширить знания аудитории о языке. [17] Литература на гаитянском креольском языке также используется для информирования общественности о диктаторских социальных и политических силах на Гаити. [17] 

Список гаитянских писателей, говорящих на креольском языке

Социолингвистика

Роль в обществе

Хотя и французский , и гаитянский креольский являются официальными языками на Гаити , французский часто считается высоким языком, а гаитянский креольский - низким языком в диглоссических отношениях этих двух языков в обществе. [33] То есть, для меньшинства гаитянского населения, которое является двуязычным, использование этих двух языков во многом зависит от социального контекста: стандартный французский язык чаще используется публично, особенно в официальных ситуациях, тогда как гаитянский креольский язык используется чаще. ежедневно и часто можно услышать в обычном разговоре. [45]

На Гаити проживает большая часть населения, говорящая только на гаитянском креольском языке, будь то на формальных или неформальных условиях:

Французский язык не играет никакой роли в очень формальной ситуации, когда гаитянский крестьянин (более 80% населения зарабатывает на жизнь сельским хозяйством), председательствующий на семейном собрании после смерти члена семьи, или при поклонении семейным ива или духам вуду. или обращение к католическому священнику для церковного крещения, бракосочетания или торжественной мессы, или консультация врача, медсестры или дантиста, или обращение к гражданскому служащему, чтобы заявить о смерти или рождении.

-  Ив Дежан [46] : 192 

Использование в системе образования

В большинстве школ французский язык по-прежнему является предпочтительным языком обучения. Вообще говоря, креольский язык больше используется в государственных школах, [47] поскольку именно там ходит большинство детей из обычных семей, говорящих на креольском языке.

Исторически в системе образования преобладала французская система образования. За исключением детей элиты, многим пришлось бросить школу, потому что изучение французского языка было для них очень трудным, и им было трудно продолжать обучение. [ нужна цитата ] Реформа Бернара 1978 года попыталась ввести креольский язык в качестве языка обучения в первые четыре года начальной школы; однако реформа в целом оказалась не очень успешной. [48] ​​В результате использование креольского языка выросло, но в очень ограниченном виде . После землетрясения 2010 года базовое образование стало бесплатным и более доступным для одноязычных масс. [ нужна цитата ] Правительство еще [ когда? ] пытается [ необходимы разъяснения ] расширить использование креольского языка и улучшить школьную систему. [49] [ не удалось проверить ] [50]

Орфография

Гаитянский креольский язык имеет фонематическую орфографию с очень регулярным написанием, за исключением имен собственных и иностранных слов. Согласно официальной стандартизированной орфографии, гаитянский креольский язык состоит из следующих 32 символов: ⟨a⟩ , ⟨an⟩ , ⟨b⟩ , ⟨ch⟩ , ⟨d⟩ , ⟨e⟩ , ⟨è⟩ , ⟨en⟩ , ⟨ f⟩ , ⟨g⟩ , ⟨h⟩ , ⟨i⟩ , ⟨j⟩ , ⟨k⟩ , ⟨l⟩ , ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨o⟩ , ⟨ò⟩ , ⟨on ⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ , ⟨p⟩ , ⟨r⟩ , ⟨s⟩ , ⟨t⟩ , ⟨ui⟩ , ⟨v⟩ , ⟨w⟩ , ⟨y⟩ и ⟨z⟩ . [6] : 100  Буквы ⟨c⟩ и ⟨u⟩ всегда связаны с другой буквой (в мультиграфах ⟨ch⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ и ⟨ui⟩ ). В гаитянском креольском алфавите нет ⟨q⟩ или ⟨x⟩ ; когда ⟨x⟩ используется в заимствованных словах и именах собственных, он представляет звуки /ks/ , /kz/ или /gz/ . [15] : 433 

Дебаты по гаитянской орфографии

Первая техническая орфография гаитянского креольского языка была разработана в 1940 году Х. Ормондом МакКоннеллом и Примроузом МакКоннеллом , ирландскими методистскими миссионерами. Позже он был пересмотрен с помощью Фрэнка Лаубаха , что привело к созданию так называемой орфографии МакКоннелла-Лаубаха . [15] : 434  [52]

Орфография МакКоннелла-Лаубаха вызвала резкую критику со стороны представителей гаитянской элиты. Гаитянский ученый Чарльз Прессуар раскритиковал орфографию МакКоннелла-Лаубаха за отсутствие кодифицированных закругленных гласных переднего ряда , которые обычно используются только франкоязычной элитой. [15] : 436  Другая критика касалась широкого использования букв ⟨k⟩ , ⟨w⟩ и ⟨y⟩ , которые, по мнению Прессуара, выглядели «слишком американскими». [15] : 431–432  Эту критику «американского взгляда» орфографии разделяли многие образованные гаитяне, которые также критиковали ее связь с протестантизмом . [15] : 432  Последней критикой Прессуара было то, что «использование циркумфлекса для обозначения назальных гласных» трактовало носовые звуки иначе, чем то, как они представлены во французском языке, что, как он опасался, будет препятствовать изучению французского языка. [15] : 431 

Создание орфографии было, по сути, артикуляцией языковых идеологий участников и выявило политическую и социальную напряженность между конкурирующими группами. Большая часть этой напряженности заключалась в идеологии, которой придерживались многие, о превосходстве французского языка, что привело к недовольству этим языком со стороны некоторых гаитян и восхищению им со стороны других. [15] : 435  Этот орфографический спор сводился к попытке объединить концепцию гаитянской национальной идентичности. Если ⟨k⟩ и ⟨w⟩ казались слишком англосаксонскими и американскими империалистическими, то ⟨c⟩ и ⟨ou⟩ были символами французского колониализма. [53] : 191 

Орфография на французском языке

Когда Гаити еще была колонией Франции, указы французского правительства часто писались на креольском языке с французским лексиконом и зачитывались вслух рабскому населению. [54] Первый письменный текст на гаитянском креольском языке был составлен во французском лексиконе в стихотворении под названием « Лизетта Quitté la Plaine» в 1757 году Дювивье де ла Махаутьер, белый креольский плантатор. [54] [55]

До того, как гаитянская креольская орфография была стандартизирована в конце 20-го века, правописание варьировалось, но было основано на подчинении разговорного гаитянского  креольского языка письменному французскому языку, правописание которого имеет сложную связь с произношением. В отличие от фонетической орфографии, французская орфография гаитянского  креольского языка не стандартизирована и варьируется в зависимости от автора; некоторые используют точное французское написание, другие корректируют написание определенных слов, чтобы отобразить произношение родственного слова на гаитянском  креольском языке, удаляя непроизносимые буквы. Например:
Li ale travay nan maten ( букв. «Он идет на работу утром») можно транскрибировать как:

Грамматика

Грамматика гаитянского креольского языка в высшей степени аналитична: например, глаголы не склоняются по времени или лицу, а также нет грамматического рода , а это означает, что прилагательные и артикли не изменяются в соответствии с существительным. Основной порядок слов — субъект-глагол-объект, как во французском и английском языках.

Многие грамматические особенности, особенно множественное число существительных и указание принадлежности, обозначаются добавлением определенных маркеров, таких как yo , к основному слову. В течение нескольких лет ведутся споры о том, являются ли эти маркеры аффиксами или клитиками , и следует ли использовать знаки препинания, такие как дефис, для соединения их со словом. [15] : 185–192. 

Хотя в словарном запасе языка много слов, родственных их французским аналогам, его структура предложений аналогична структуре предложений западноафриканского языка фон . [35]

Местоимения

Есть шесть местоимений: первого, второго и третьего лица, каждое в единственном и множественном числе; все они имеют французское этимологическое происхождение. [56] Нет разницы между прямыми и косвенными объектами.

  1. ^ иногда французское местоимение on («один», « [общий]  you », « [единственное число]  они ») переводится на гаитянский креольский язык как ou [58] , а в других случаях оно переводится как yo [59]
  2. ^ иногда ou пишется как w , а в приведенных ниже примерах фраз w обозначает ou .
  3. ^ в северной части Гаити, li часто сокращается до i , как в Гваделупе , Мартинике и других Малых Антильских островах .
  4. ^ на юге Гаити второе лицо множественного числа - zòt
  5. ^ иногда французское местоимение on («один», « [общий]  you », « [единственное число]  они ») переводится на гаитянский креольский язык как yo [59] , а в других случаях оно переводится как ou [58]

Притяжательные местоимения

Единственное число

Множественное число

Множественное число существительных

Определенные существительные образуются во множественном числе, если за ними следует слово yo ; существительные неопределенного множественного числа не обозначаются.

Владение

Владение обозначается размещением владельца или притяжательного местоимения после предмета, которым он владеет. В диалекте капуа северного Гаити перед притяжательным местоимением ставится a или an . Однако обратите внимание, что это не считается стандартным крейолом, который чаще всего можно услышать в средствах массовой информации или использовать в письменной форме. [61]

Обладание не указывает на определенность («мой друг» в отличие от «мой друг»), а притяжательные конструкции часто сопровождаются определенным артиклем.

Неопределенный артикль

В языке есть два неопределенных артикля: on и yon (произносится /õ/ и /jõ/ ), которые соответствуют французским un и une . Йон происходит от французского il ya un («есть») . Оба используются только с существительными в единственном числе и ставятся перед существительным:

Определенный артикль

В гаитянском креольском языке определенный артикль имеет пять форм, [62] : 28  , и он ставится после существительного, которое он изменяет. Последний слог предыдущего слова определяет, какую форму принимает определенный артикль. [63] : 20  Если последний звук — устный согласный или скользящий (пишется «y» или «w») и если ему предшествует устная гласная , то определенный артикль — la :

Если последний звук — устный согласный и ему предшествует носовая гласная , то определенный артикль — lan :

Если последний звук — устная гласная и ему предшествует устная согласная , то определённый артикль — это :

Если последний звук — это любая устная гласная, кроме i или ou , и ей предшествует носовая согласная , то определенный артикль также будет :

Если слово оканчивается на mi , mou , ni , nou или на любую носовую гласную , то определенным артиклем является :

Если последний звук — носовой согласный , то определенный артикль — nan , но может быть и lan :

Демонстративы

Есть одно слово sa , которое соответствует английским «this» и «that» (а также французским ce , ceci , cela и ça ). Как и в английском языке, его можно использовать в качестве указательного падежа , за исключением того, что он ставится после существительного, к которому он относится. За ним часто следует a или yo (чтобы обозначить номер ): sa a («это здесь» или «то там»):

Как и в английском языке, его также можно использовать как местоимение, заменяя существительное:

Глаголы

Многие глаголы в гаитянском креольском языке представляют собой те же устные слова, что и французский инфинитив , но в языке нет спряжения ; Глаголы имеют только одну форму, а изменения времени , наклонения и вида обозначаются с помощью маркеров:

связка

Понятие, выраженное в английском языке глаголом «  быть», на гаитянском креольском языке выражается тремя словами: se , ye и иногда e .

Глагол se (произносится аналогично английскому слову «say») используется для связи подлежащего с именительным падежом сказуемого :

Подлежащее sa или li иногда может быть опущено с se : [ необходимы разъяснения ]

Чтобы выразить «Я хочу быть», обычно вместо se используется vin (« стать») . 

Ye также означает « быть», но ставится исключительно в конце предложения, после сказуемого и подлежащего (именно в таком порядке):

В гаитянском креольском языке есть глаголы состояния , что означает, что глагол «быть  » не является  скрытым , когда за ним следует прилагательное . Следовательно, малад означает и «больной», и « болеть »:

Иметь

Глагол «иметь» — genyen , часто сокращается до gen .

Есть

Глагол genyen (или gen ) также означает «есть» или «есть»:

Знать

На гаитянском креольском языке слова «знать» и «уметь» — это konnen , которое часто сокращают до konn .

Делать

означает «делать» или «сделать». Он имеет широкий спектр значений, так как является одним из наиболее распространенных глаголов, используемых в идиоматических фразах .

Быть способным

Глагол капаб (или сокращенно до ка , кап или каб ) означает «уметь (делать что-то)». Это относится как к «возможностям», так и к «доступности»:

Напряженные маркеры

В гаитянском креольском языке нет спряжения . В настоящем непрогрессивном времени используется просто основная форма глагола для статических глаголов :

Когда основная форма глаголов действия используется без каких-либо глагольных маркеров , это обычно понимается как относящееся к прошедшему времени:

Мандже означает и «еда », и «есть», как «ясли» на канадском французском языке ; m ap manje bon manje означает «я ем хорошую еду».

В других временах перед глаголом ставятся специальные слова-маркеры времени. Основные из них:

Простое прошедшее или прошедшее совершенное :

Прошлый прогрессив :

Настоящее прогрессивное :

К настоящему прогрессивному времени принято, хотя и не обязательно, добавлять kounye  a («прямо  сейчас»):

Кроме того, ap manje может означать «съест» в зависимости от контекста предложения:

Близкое или определенное будущее :

Будущее :

Другие примеры:

Маркеры недавнего прошлого включают fèk и sòt (оба означают «только что» или «только сейчас» и часто используются вместе):

Маркером наклонения глагола является ta , соответствующий английскому слову «would» и эквивалентному французскому условному времени:

Отрицание

Слово pa стоит перед глаголом и любыми временными маркерами, которые его отрицают:

Лексикон

Большая часть лексики креольского языка заимствована из французского языка со значительными изменениями в произношении и морфологии ; часто во французском языке определенный артикль сохранялся как часть существительного. Например, французский определенный артикль la in la lune («луна») был включен в креольское существительное, обозначающее луну: lalin . Однако язык также унаследовал множество слов различного происхождения, среди них волоф , фон , конго , английский, испанский, португальский , таино и арабский . [ нужна цитата ]

Гаитянский креольский язык создает и заимствует новые слова для описания новых или старых концепций и реалий. Примерами этого являются fè bak , заимствованное из английского языка и означающее «двигаться назад» (исходное слово, полученное из французского языка, — rekile от reculer ), а также из английского lapkin , который используется так же, как и tòchon из французского языка. торшон . [ нужна цитата ]

Образец

Нег и Блан

Хотя nèg и blan имеют схожие слова во французском языке ( nègre , уничижительное слово для обозначения чернокожих людей, и blanc , означающее белого или белого человека), значения, которые они несут во французском языке, не применимы в гаитянском креольском языке. Nèg означает «человек» или «мужчина» (например, «парень» или «чувак» в американском английском). [67] Слово «блан » обычно означает «иностранец» или «не из Гаити». Таким образом, нечерного гаитянского мужчину (обычно представителя двух рас) можно было бы назвать nèg , а чернокожего человека из США можно было бы назвать blan . [67] [68]

Этимологически слово nèg происходит от французского nègre и родственно испанскому негру («черный», как по цвету , так и по народу ).

Есть много других гаитянских креольских терминов, обозначающих определенные оттенки кожи, включая гримо , брен , роз и мавон . Некоторые гаитяне считают такие ярлыки оскорбительными из-за их связи с цветовой дискриминацией и классовой системой Гаити, в то время как другие используют эти термины свободно.

Примеры

Приветствия

Пословицы и выражения

Пословицы играют центральную роль в традиционной гаитянской культуре, и носители гаитянского креольского языка часто используют их, а также другие метафоры. [69]

Пословицы

Выражения

Использование за рубежом

США и Канада

Гаитянский креольский стенд на стойке проката автомобилей в международном аэропорту Северо-Западная Флорида-Бичес  (2014 г.).
Плакат о профилактике COVID-19 на гаитянском креольском языке, спонсируемый CDC .

Гаитянский креольский язык широко используется среди гаитян, переехавших в другие страны, особенно в США и Канаду . Некоторые из наиболее крупных креольскоязычных групп населения проживают в Монреале , Квебеке (где французский является официальным языком), Нью-Йорке , Бостоне , а также в Центральной и Южной Флориде ( Майами , Форт-Лодердейл и Палм-Бич ). Чтобы охватить большую часть населения Гаити, правительственные учреждения подготовили различные социальные объявления, сообщения для школ и родителей и другие материалы на гаитянском креольском языке. Например, округ Майами-Дейд во Флориде рассылает бумажные сообщения не только на английском и испанском языках, но и на гаитянском креольском языке. В районе Бостона система бостонского метро , ​​а также местные больницы и медицинские учреждения размещают объявления на гаитянском креольском, а также английском языке. [79] Единственная в Северной Америке телевизионная сеть на креольском языке — HBN, базирующаяся в Майами. В каждом из этих районов также есть более полудюжины AM- радиостанций на креольском языке. [80]

Гаитянский креольский язык и гаитянскую культуру преподают во многих колледжах США и Багамских островов. В Йоркском колледже Городского университета Нью-Йорка преподаётся несовершеннолетний на гаитянском креольском языке. [81] В Университете Индианы есть Креольский институт [82] , основанный Альбертом Вальдманом, где, среди других аспектов Гаити, изучаются и исследуются гаитянский креольский язык. В Канзасском университете Лоуренса есть Институт гаитянских исследований, основанный Брайантом Фрименом . Массачусетский университет в Бостоне , Международный университет Флориды и Университет Флориды ежегодно предлагают семинары и курсы в своем Летнем институте гаитянского креольского языка. Университет Брауна , Университет Майами , Университет Тулейн и Университет Дьюка [83] также предлагают курсы гаитянского креольского языка, а Колумбийский университет и Нью-Йоркский университет совместно предлагают курс с 2015 года. [84] [85] Чикагский университет начал предлагать курсы креольского языка на 2010. [86]

По состоянию на 2015 год Департамент образования города Нью-Йорка насчитал 2838 учащихся, говорящих на гаитянском креольском языке (ELL), в городских школах K–12, что сделало его седьмым по распространенности домашним языком среди учащихся ELL по всему городу и пятым по распространенности домашним языком. Бруклинских ELLs. [87] : 19–20  Из-за большого количества учащихся, говорящих на гаитянском креольском языке, в школах Нью-Йорка были созданы различные организации для удовлетворения потребностей этих учащихся. Например, Flanbwayan и Gran Chimen Sant Kiltirel, расположенные в Бруклине, Нью-Йорк, стремятся продвигать образование и гаитянскую культуру посредством пропаганды, проектов по повышению грамотности, а также культурных и художественных инициатив. [88]

Куба

Гаитянский креольский язык является вторым по распространенности языком на Кубе после испанского, [89] [90] , где на нем говорят более 300 000 гаитянских иммигрантов . Он признан языком меньшинства на Кубе, и значительное количество кубинцев свободно на нем говорит. Большинство из этих говорящих никогда не были на Гаити и не имеют гаитянского происхождения, а просто выучили его в своих общинах. Кроме того, в Гаване работает гаитянская креольская радиостанция . [90]

Доминиканская Республика

По состоянию на 2012 год на этом языке также говорили более 450 000 гаитян, проживающих в соседней Доминиканской Республике , [91] хотя местные жители на нем не говорят. Однако, по некоторым оценкам, на этом языке говорит более миллиона человек из-за огромного количества нелегальных иммигрантов из Гаити. [92]

Багамские острова

По оценкам, по состоянию на 2009 год на Багамах проживало до 80 000 гаитян, [93] где около 20 000 говорят на гаитянском креольском языке. Это третий по распространенности язык после английского и багамского креольского языка . [94]

Программное обеспечение

После землетрясения на Гаити в 2010 году международные гуманитарные работники отчаянно нуждались в средствах перевода для общения на гаитянском креольском языке. Более того, международные организации понятия не имели, к кому обращаться в качестве переводчиков. В качестве чрезвычайной меры Университет Карнеги-Меллона опубликовал в открытом доступе данные собственного исследования. [95] Microsoft Research и Google Translate внедрили альфа-версии машинных переводчиков на основе данных Карнеги-Меллон.

Было выпущено несколько приложений для смартфонов, в том числе обучение с помощью карточек Byki и два медицинских словаря, один от Educa Vision, а второй от Ultralingua , последний из которых включает аудиоразговорник и раздел, посвященный культурной антропологии.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Гаитянский креольский язык в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Аб Гуревич, Наоми (2004). «Приложение А: Сводка результатов». Лениция и контраст: функциональные последствия некоторых фонетически обусловленных звуковых изменений . Нью-Йорк: Рутледж. стр. 112, 301–304. ISBN 978-1-135-87648-7. LCCN  2004051429. OCLC  919306666. OL  5731391W. Имя: ... Гаитянский креольский ...; Тип: ... индоевропейский...
  3. ^ аб Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин, ред. (2017). «Гаитянский». Глоттолог 3.0 . Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  4. ^ Аб Дюфур, Фриц, изд. (2017). «Изучение возможностей возникновения единого и глобального родного языка». Языковые искусства и дисциплины. п. 4 . Проверено 11 октября 2020 г.
  5. ^ «Cérémonie de lancement d'un partenariat entre le Ministère de l'Education Nationale et de la Formation Professionnelle et l'Académie Créole» (на французском и гаитянском креольском языке). Порт-о-Пренс, Гаити: Правительство Республики Гаити. 8 июля 2015 г. Архивировано из оригинала 28 июля 2015 г. Проверено 5 декабря 2015 г.
  6. ^ аб Фараклас, Николас; Спирс, Артур К.; Барроуз, Элизабет; Пинейро, Майра Кортес (2012) [ 1-й паб. 2010 ]. «II. Структура и использование § 4. Орфография». В Спирс, Артур К.; Джозеф, Кэрол М. Беротт (ред.). Гаитянский креольский язык: история, структура, использование и образование. Лэнхэм, Мэриленд: Lexington Books. п. 100. ИСБН 978-0-7391-7221-6. LCCN  2010015856. OCLC  838418590.
  7. ^ abcdefgh Вальдман, Альберт (2002). «Креольский: национальный язык Гаити». Шаги . 2 (4): 36–39. Архивировано из оригинала 13 июля 2015 года.
  8. ^ аб ДеГрафф, Мишель; Рагглс, Молли (1 августа 2014 г.). «Креольское решение проблем Гаити». Нью-Йорк Таймс . п. А17. ISSN  0362-4331. Архивировано из оригинала 6 сентября 2015 года. Согласно Конституции 1987 года, принятой после свержения диктатуры Жан-Клода Дювалье, [гаитянский] креольский и французский языки являются двумя официальными языками, но большая часть населения свободно говорит только на креольском языке.
  9. ^ Леонидас, Жан-Робер (1995). Prétendus Créolismes: Le Couteau dans l'Igname [ Так называемые креолизмы: Нож в яме ] (на французском языке). Монреаль: Editions du CIDIHCA. ISBN 978-2-920862-97-5. LCCN  95207252. OCLC  34851284. OL  3160860W.
  10. ^ Шиффелин, Бэмби Б.; Дусе, Рашель Шарлье (1994). «Настоящий» гаитянский креол: идеология, металингвистика и орфографический выбор». Американский этнолог . 21 (1): 176–200. doi :10.1525/ae.1994.21.1.02a00090. ISSN  0094-0496. JSTOR  646527.
  11. ^ abcd ДеГрафф, Мишель (2007). «Крейол Айсиен, или гаитянский креольский («креольский французский»)» (PDF) . Ин Холм, Джон ; Патрик, Питер Л. (ред.). Сравнительный креольский синтаксис: параллельные схемы 18 креольских грамматик . Лондон: Батлбридж. стр. 101–102. ISBN 978-1-903292-01-3. OCLC  192098910. ОЛ  12266293М. Архивировано (PDF) из оригинала 31 июля 2015 года.
  12. ^ аб Сеген, Луиза (2020). Прозрачность и языковой контакт: пример гаитянского креольского, французского и фонгбе . Журнал пиджина и креольского языка. стр. 218–252.
  13. ^ abc Bonenfant, Жак Л. (2011). «История гаитяно-креольского языка: от пиджина к лингва франка и влияние английского языка на язык» (PDF) . Обзор высшего образования и самообучения . 3 (11). Архивировано (PDF) из оригинала 23 марта 2015 г.
  14. ^ Надо, Жан-Бенуа ; Барлоу, Джули (2008) [1-й паб. 2006]. «Вдали от Солнца». История французского языка . Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина. п. 97. ИСБН 978-0-312-34184-8. LCCN  2006049348. OCLC  219563658. На французском креоле говорит больше людей, чем на всех остальных креолах вместе взятых (включая английский), главным образом благодаря Гаити, крупнейшей креольскоязычной стране в мире...
  15. ^ abcdefghijk Шиффелин, Бэмби Б.; Дусе, Рашель Шарлье (сентябрь 1992 г.). «Настоящий» гаитянский креол: идеология, металингвистика и орфографический выбор» (PDF) . Журнал Прагматики . 2 (3): 427–443. doi :10.1525/ae.1994.21.1.02a00090. ISSN  0378-2166. Архивировано (PDF) из оригинала 28 июля 2015 года.
  16. ^ ДеГрафф, Мишель (2003). «Против креольской исключительности» (PDF) . Язык . 79 (2): 391–410. дои : 10.1353/lan.2003.0114. S2CID  47857823. Архивировано (PDF) из оригинала 29 июля 2015 года.
  17. ^ abcd Спирс, Артур К.; Джозеф, Кэрол М. Беротт (22 июня 2010 г.). Гаитянский креольский язык: история, структура, использование и образование. Лексингтонские книги. п. 2. ISBN 978-1-4616-6265-5.
  18. ^ Харпер, Дуглас (ред.). «Креольский». Интернет-словарь этимологии . Архивировано из оригинала 21 января 2016 года.
  19. ^ аб Арчер, Мари-Тереза, изд. (1998). «Créolologie haïtienne: latinité du creole d'Haiti: creole étudié dans son contexte ethnique, исторический, лингвистический, социологический и педагогический. Том 1 Livre du maître». Показ Ле Ната. п. 7 . Проверено 11 октября 2020 г.
  20. ^ Динга, Джон С., изд. (2011). Непреодолимое влечение Америки: за пределами грин-карты. Траффорд Паблишинг. п. 489. ИСБН 9781426961250. Проверено 11 октября 2020 г.
  21. ^ Джон, Виджай; Слокам, Джонатан (2014). «Индоевропейские языки: курсивная семья». Центр лингвистических исследований . Техасский университет в Остине. Архивировано из оригинала 6 октября 2015 года.
  22. ^ Спирс, Артур К. «Глава о гаитянском креольском языке из книги: Языки и диалекты в США: фокус на разнообразии и лингвистике (стр. 180-195)». Исследовательские ворота . Рутледж . Проверено 24 ноября 2023 г.
  23. ^ abcde Лефевр, Клэр (2006). Креольский генезис и освоение грамматики: случай гаитянского креольского языка. Издательство Кембриджского университета . стр. 53–57, 190. ISBN. 978-0-521-02538-6. LCCN  2006280760. OCLC  71007434. OL  7714204M.
  24. ^ abc Velupillai, Вивека (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки: введение. Библиотека креольского языка. Амстердам; Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. п. 198. ИСБН 9789027252715.
  25. ^ Синглер, Джон Виктор (1996). «Теории креольского происхождения, социально-исторические соображения и оценка доказательств: случай гаитянского креола и гипотеза релексификации». Журнал пиджина и креольского языка . 11 (2): 185–230. doi :10.1075/jpcl.11.2.02sin.
  26. ^ Лефевр, Клэр (2004). «Лингвистическая ситуация на Гаити во время формирования гаитянского креольского языка». Проблемы изучения пиджинского и креольского языков . Исследования в серии языковых компаньонов. Том. 70. Издательство Джона Бенджамина. стр. 240–241. дои : 10.1075/slcs.70. ISBN 978-1-58811-516-4. ISSN  0165-7763. LCCN  2004041134. OCLC  54365215.
  27. ^ Карл А. Брассо, Гленн Р. Конрад (1992). Дорога в Луизиану: беженцы Сен-Доминго, 1792–1809 гг . Новый Орлеан: Центр исследований Луизианы, Университет Юго-Западной Луизианы. С. 4, 5, 6, 8, 11, 15, 21, 22, 33, 38, 108, 109, 110, 143, 173, 174, 235, 241, 242, 243, 252, 253, 254, 268.
  28. ^ SJ Ducoeurjoly (1803). Мануэль де Жители Сен-Доминго . стр. 363, 364.
  29. ^ Ж.Фр Урто-Делорм (1806). Le sauvage muet, ou les deux Caraibes . стр. 52, 53.
  30. ^ Л. Бушар (8 октября 1825 г.). Ла Нуво № 38 . стр. 3, 4.
  31. ^ abc Hall, Роберт Андерсон (1953). Гаитянский креольский язык: грамматика, тексты, словарный запас. Американская антропологическая ассоциация.
  32. ^ Лагард, Франсуа (2007). «5. Языки § 1. Локаторы § 1.2. Иммигранты». Français aux Etats-Unis (1990–2005): миграция, язык, культура и экономика . Трансверсалы (на французском языке). Том. 20. Берн, Швейцария: Международное академическое издательство Питера Ланга . п. 137. ИСБН 978-3-03911-293-7. LCCN  2008271325. OCLC  122935474. le français et le créole haïtien ... sont des langues différentes «невзаимные понятные»
  33. ^ Аб Вальдман, Альберт (2015). Гаитянский креольский язык: структура, вариации, статус, происхождение . Равноденствие: Равноденствие. п. 14. ISBN 978-1-84553-387-8.
  34. ^ Лефевр, Клэр (1997). «Релексификация в креольском генезисе: случай демонстративных терминов в гаитянском креольском языке». Журнал пиджина и креольского языка . 12 (2): 181–201. doi :10.1075/jpcl.12.2.02lef. ISSN  0920-9034.
  35. ^ аб Лефевр, Клэр (1986). «Релексификация в креольском Бытии: новый взгляд на гаитянский креольский язык». В Муйскене, Питер; Смит, Норвал (ред.). Субстраты и универсалии в креольском Бытии . Библиотека креольского языка. Том. 1. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 279–301. doi : 10.1075/cll.1.13lef. ISBN 978-90-272-5221-0. ISSN  0920-9026. LCCN  86018856. OCLC  14002046. OL  5268669W.
  36. Современная французская конструкция la maison‑là (примерно «вот этот дом») вместо стандартной la maison («дом») лишь внешне и случайно похожа на гаитянскую креольскую конструкцию. [ неправильный синтез? ]
  37. ^ Фонтен, Пьер-Мишель (1981). «Язык, общество и развитие: диалектика использования французского и креольского языков на Гаити». Латиноамериканские перспективы . 8 (1): 28–46. дои : 10.1177/0094582X8100800103. ISSN  0094-582X. JSTOR  2633128. OCLC  5724884282. S2CID  145302665.
  38. ^ «Гаити: Закон от 18 сентября 1979 г.» [Гаити: Закон от 18 сентября 1979 г.]. Председатель по развитию исследований французской культуры в Северной Америке (на французском языке). Квебек-Сити: Университет Лаваля . Архивировано из оригинала 27 июля 2015 года. L'usage du créole, en tant que langue commune parlée par les 90% населения Гаити, est permis dans les écoles comme Instrument et objet d'enseignement.
  39. ^ аб Ведрин, Эммануэль В. (2007) [1-й паб. 1994]. «Отограф офисель ла» (PDF) . Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti [ Официальное написание ] (PDF) (на гаитянском креольском языке) (2-е изд.). Бостон. п. 131. ИСБН 978-0-938534-28-0. LCCN  94-65943. OCLC  37611103. Архивировано (PDF) из оригинала 7 апреля 2015 года. Nou suiv sa yo rele 'òtograf offisyèl' la lan tout sa li mande. Все, что вам нужно сделать, это издание Deschamps , заслуживающее уважения к фотографу в журнале. Йон сел ти эксепсион пеет, se kesyon apostwòf nou pa anplwaye apre de gwoup kòm 'm ap' (m'ap) ; 'sak ap fèt?' (са ка фет?){{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  40. ^ Вальдман, Альберт (1989). «Использование креольского языка в качестве школьного языка и декреолизация на Гаити». В Зуанелли Сонино, Элизабетта (ред.). Грамотность в школе и обществе: междисциплинарные перспективы . Темы языка и лингвистики. Springer Science & Business Media. п. 59. дои : 10.1007/978-1-4899-0909-1. ISBN 978-1-4899-0909-1. LCCN  89-35803. OCLC  646534330. OL  9382950W. В 1979 году указом президента гаитянский креольский язык был официально признан школьным предметом и школьным предметом на начальном уровне. В Конституции 1983 года он был повышен до уровня национального языка вместе с французским.
  41. ^ Хебблтуэйт, Бенджамин (2012). «Французский язык и слаборазвитость, гаитянский креольский язык и развитие: проблемы и решения образовательной языковой политики на Гаити» (PDF) . Журнал пиджина и креольского языка . 27 (2): 255–302. doi :10.1075/jpcl.27.2.03евр. ISSN  0920-9034. Архивировано (PDF) из оригинала 27 июля 2015 года. Статья 5… Конституции 1987 года… признает креольский язык единственным языком, объединяющим всех гаитян.
  42. ^ «Конституция 1987 года, статья 5» [Конституция 1987 года, статья 5] (на французском языке). 1987. Архивировано из оригинала 12 сентября 2011 года . Проверено 31 июля 2015 г. Tous les Haïtiens sont unis par une Langue Commune: le Créole.
  43. ^ Ларак, Поль (апрель 2001 г.). Открытые ворота: Антология гаитянской креольской поэзии. Тумба Пресс. ISBN 978-1-880684-75-7.
  44. ^ ДеГрафф, Мишель (2005). «Самый опасный миф лингвистов: заблуждение креольской исключительности» (PDF) . Язык в обществе . 34 (4): 533–591. дои : 10.1017/S0047404505050207. ISSN  0047-4045. S2CID  145599178. Архивировано (PDF) из оригинала 21 апреля 2015 г.
  45. ^ Ферер, Жерар А. (март 1977 г.). «Диглоссия на Гаити: сравнение с парагвайским двуязычием». Карибский ежеквартальный журнал . 23 (1): 50–69. дои : 10.1080/00086495.1977.11671912. JSTOR  40653330.
  46. ^ Дежан, Ив (1983). «Возвращение к Диглоссии: французский и креольский язык на Гаити». Слово . 34 (3): 189–213. дои : 10.1080/00437956.1983.11435744 . ISSN  0043-7956. OCLC  5845895993.
  47. ^ Скотт, Николь А. (2013). «Креольские языки». Энциклопедия расы и расизма . Проверено 23 октября 2019 г.
  48. ^ Всемирная энциклопедия образования: обзор образовательных систем во всем мире . Детройт, Мичиган: Gale Group. 2002. ISBN 978-0-02-865594-9.
  49. Дэниел, Трентон (6 февраля 2013 г.). «Гаитянские школы расширяют использование креольского языка». Новости США . Архивировано из оригинала 30 июля 2017 года.
  50. ^ Хебблтуэйт, Бенджамин (2012). «Французский язык и слаборазвитость, гаитянский креольский язык и развитие» (PDF) . Журнал пиджина и креольского языка . 27 (2): 255–302. doi :10.1075/jpcl.27.2.03евр. ISSN  0920-9034. Архивировано из оригинала (PDF) 27 июля 2015 года . Проверено 31 июля 2015 г.
  51. ^ Кэдли, Жан-Робер (2002). «Le statut des voyelles nasales en Créole haïtien» [Статус носовых гласных в гаитянском креольском языке]. Лингва (на французском языке). 112 (6): 437–438. дои : 10.1016/S0024-3841(01)00055-9. ISSN  0024-3841. Отсутствие оппозиции, отличительной в распределении войеллей, является тем, что комбинаторный факт иллюстрирует ci-dessus amènent определенных авторов ... à рассмотреть носовые войели [ĩ]  и  [ũ] как варианты контекстуалей де-леурс корреспондентов. Тем не менее, события в гаитянском словаре терминов, которые связаны с разнообразием религии, вносят свой вклад в этот анализ. Например, в списке слов, которые мы представляем ... il est facile de constater que les voyelles nasales hautes n'apparaissent pas dans l'environnement de consonnes nasales: [ ũɡã ] 'prêtre vaudou' [ ũsi ] 'assistante du prêtre / de la prêtresse' [ ũfɔ ] 'sanctuaire du Temple vaudou' [ ] 'tambour' [ oɡũ ] 'divinité vaudou' [ ũɡɛvɛ ] 'collier au cou du prêtre vaudou' [ bũda ] 'derrière' [ pĩɡa ] 'prenez garde ' [ kaʃĩbo ] 'pipe de terre' [ jũ/ũ nɛɡ ] 'un individu'









  52. ^ Эндрюс, Хелен (2009). «Фрэнсис Элейн («Примроуз») МакКоннелл в Беккете, Джордж Фрэнсис». В Макгуайре, Джеймс; Куинн, Джеймс (ред.). Словарь ирландской биографии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  53. ^ Ромейн, Сюзанна (2002). «Признаки идентичности, признаки раздора: гортанные глупости и гортань зеленого бакалейщика в дебатах по гавайской орфографии». Журнал лингвистической антропологии . 12 (2): 189–224. дои : 10.1525/jlin.2002.12.2.189. ISSN  1055-1360. JSTOR  43104013. Для некоторых противников официальной орфографии ⟨k⟩ и ⟨w⟩ запятнаны воспринимаемым клеймом англосаксонства и привкусом американского империализма. Однако французские символы ⟨c⟩ и ⟨ou⟩ связаны с колониализмом.
  54. ^ Аб Аюн, Далила, изд. (2008). Исследования в области французской прикладной лингвистики. Издательство Джона Бенджамина. п. 230. ИСБН 978-90-272-8994-0. Проверено 4 сентября 2017 г.
  55. ^ Дженсон, Дебора, изд. (2012). За пределами рабского повествования: политика, секс и рукописи в гаитянской революции. Издательство Ливерпульского университета . п. 257. ИСБН 978-1-84631-760-6. Проверено 4 сентября 2017 г.
  56. ^ Сен-Мартен, Уэстон (2005). Les formes des pronomspersons de l'haïtien et leur Place en Comparaison avec Celles du Français (PDF) (Диссертация) (на французском языке). стр. 9–11. OCLC  155834626. Архивировано (PDF) из оригинала 27 апреля 2016 г.
  57. ^ Леже, Френан (2011). Павел Лакай: Гаитянско-креольский язык и культура для учащихся начального и среднего уровня . Коконат-Крик, Флорида: Educa Vision. п. 6. ISBN 978-1-58432-687-8. ОСЛК  742361935.
  58. ^ Аб Дамуазо, Роберт; Жан-Поль, Геснер (2002). J'apprends le créole haïtien [ Я изучаю гаитянский креольский язык ] (на французском и гаитянском креольском языках). Порт-о-Пренс и Париж: Факультет прикладной лингвистики, Государственный университет Гаити и Éditions Karthala . стр. 66–67. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC  50772881. OL  4553655W. Kèlkeswa kote ou fè nan peyi a lè ou kite Pòtoprens, ou Travese zòn kote yo fè jaden...  / Quelle que soit la Route qu ' on emprunte pour sortir de Port-au-Prence, по пересечению культурных зон.
  59. ^ Аб Дамуазо, Роберт; Жан-Поль, Геснер (2002). Я понимаю креольский гаитян [Я учу гаитянский креольский язык] (на французском и гаитянском креольском языке). Порт-о-Пренс и Париж: Факультет прикладной лингвистики, Государственный университет Гаити и Éditions Karthala . стр. 82–83. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC  50772881. OL  4553655W. Yo pa fè diferans ant «kawotchou» machin ak «wou» machin nan. Йо ди йонн поу много. Gen kawatchou ki fèt pou resevwa chanm, genyen ki pa sèvi ak chanm. Yo rele kawotchou sa a tiblès...  / On ne fait pas de différence entre «pneu» et «roue» d'une voiture. Он dit l'un pour l'autre. Il ya des pneus conçus pour recevoir une chambre à air, il y en qui s'utilisent sans chambre à air. Назовите последний тип пневмосистемы «бескамерный».
  60. ^ ДеГрафф, Мишель ; Вероник, Даниэль (2000). «À propos de la Syntaxe des Pronoms objets en Creole Haïtien: Points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie» [О синтаксисе объектных местоимений в гаитянском креольском языке: контрастирующие перспективы морфологии и диахронии]. Языки . Синтаксис креольских языков (на французском языке). 34 (138): 89–113. дои : 10.3406/lgge.2000.2373. ISSN  0458-726X. JSTOR  41683354. OCLC  196570924.
  61. ^ Тезил, Дэвид. 2019. Назализация гаитянского креольского определителя La в неносовых контекстах: вариационное социолингвистическое исследование. Докторская диссертация, Университет Индианы. (Têzil 2019, стр. 9, отмечается: «[T] его разновидность часто подвергается уничижительному [sic] отношению, поскольку говорящие на капуа сталкиваются с преобладанием креольского языка Порт-о-Пренса...»)
  62. ^ Эртелу, Мод; Вильсен, Фекьер (2004). «Атик дефини ак атик эндефини». Руководство по изучению гаитянского креольского языка (на английском и гаитянском креольском языках) (2-е изд.). Коконат-Крик, Флорида: Educa Vision. п. 28. ISBN 978-1-58432-108-8. LCCN  2007362183. OCLC  56117033.
  63. ^ Кэдли, Жан-Робер (2003). «Назальность на гаитянском креольском языке». В Адоне, Дэни (ред.). Последние достижения в креольских исследованиях . Лингвистические работы. Том. 472. Тюбинген, Германия: Макс Нимейер Верлаг. п. 20. дои : 10.1515/9783110948318.5. ISBN 978-3-11-094831-8. ISSN  0344-6727. ОСЛК  5131095031.
  64. ^ аб Галл, Тимоти Л.; Хобби, Дженин, ред. (2009). Энциклопедия культур и повседневной жизни Worldmark: Америка. п. 265. ИСБН 978-1-4144-4890-9. Проверено 1 февраля 2017 г.
  65. ^ Таргет, Жан; Урсиоло, Рафаэль Г. (1993). Гаитянский креольско-английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. стр. I, 63, 141. ISBN. 978-0-931745-75-1. LCCN  93071725. OCLC  30037768. OL  3628156W. Архивировано из оригинала 12 ноября 2015 года . Проверено 13 ноября 2015 г. - через Yumpu. Большинство английских слов того же происхождения, что и креольские слова, отмечены звездочкой (*).... Etazini n[oun] Соединенные Штаты* ... ozetazini В США
  66. ^ Болле, Аннегрет, изд. (2018). Этимологический словарь французских креолов Америки (PDF) . Креольская библиотека (на французском и английском языках). Том. 29. Гамбург: Буске. п. 32. ISBN 978-3-87548-881-4. OCLC  982379542. Архивировано (PDF) из оригинала 26 июля 2018 года.
  67. ^ Аб Кац, Джонатан М. (2013). Проезжавший мимо большой грузовик: как мир пришел спасти Гаити и оставил после себя катастрофу. Пресса Святого Мартина. стр. 77–78. ISBN 978-1-137-32395-8. LCCN  2012037217. OCLC  886583605. OL  16813109W.
  68. ^ «Виньетки из Джакзи» (PDF) . Новости Гаити Marycare . 2013. Архивировано из оригинала (PDF) 4 мая 2015 года.
  69. ^ Рахилл, Гителе; Жан-Жиль, Мишель; Томлисон, Барбара; Пинто-Лопес, Эльза (2011). «Метафоры как контекстуальное свидетельство для практического привлечения гаитянских клиентов: практический пример». Американский журнал психотерапии . 65 (2): 138–139. doi : 10.1176/appi.psychotherapy.2011.65.2.133 . ISSN  0002-9564. PMID  21847891. Архивировано (PDF) из оригинала 31 октября 2015 года. Важность метафор в гаитянских повествованиях отражается в значении, приписываемом пословицам как важному аспекту обучения и закрепления практической мудрости и ценностей среди детей и членов сообщества. Существование двух отдельных текстов, в которых зафиксировано от 999 до более чем 3000 гаитянских пословиц, служит свидетельством важности этих пословиц и их центральной роли в традиционной гаитянской культуре...
  70. ^ "Гражданская геральдика Гаити". Геральдика мира . Архивировано из оригинала 26 апреля 2014 года . Проверено 6 сентября 2015 г.
  71. ^ Макалистер, Элизабет А. (2002). «6. Голоса под доминированием: Рара и политика нестабильности». Рара!: Вуду, власть и производительность на Гаити и в ее диаспоре. Издательство Калифорнийского университета. п. 168. ИСБН 978-0-520-22822-1. LCCN  2001005016. OCLC  5559545903. OL  7711139M. Аристид взял на себя управление пвеном и ответил другим: « Мен анпил чай па лу » («При многих руках бремя не будет тяжелым»).
  72. ^ Синн, Кристина (2008). « Ноу Манде Джистис! (Мы требуем справедливости!): Восстановление сообщества и жертв в Работо, Гаити». Ежеквартальный журнал женских исследований . 36 (½): 42–57. дои : 10.1353/wsq.0.0071. ISSN  1934-1520. JSTOR  27649734. OCLC  5547107092. S2CID  84608576. После того, как Аристид неожиданно выдвинул свою кандидатуру на президентских выборах 1990 года, американский посол на Гаити Элвин Адамс в своей речи заверил гаитян, что Соединенные Штаты поддержат любого кандидата, который будет избран, но завершил свое выступление словами: пословица (или пвен ), подчеркивающая проблемы, которые останутся после выборов: «После танца барабан тяжелый [ Apre bal, tanbou lou ]»....
  73. ^ abcdefghi Фриман, Брайант С. (1997). Гаитянско-английская медицинская фразеология (PDF) . Медицина на Гаити (на английском и гаитянском креольском языках). Том. 1. Лоуренс, Канзас: Институт гаитянских исследований Канзасского университета. OCLC  38740045. Архивировано из оригинала (PDF) 7 сентября 2015 года.
  74. Розенталь, Кент (11 июля 2006 г.). «Необъявленная война беднякам Гаити». улица Эврика . 16 (8). ISSN  1036-1758. Архивировано из оригинала 9 июля 2014 года. Скала на солнце не может двигаться вперед, как скала в воде. Являетесь ли вы скалой, страдающей на солнце, или охлаждаетесь в воде, зависит от того, где вы родились, какой у вас паспорт, какое у вас образование, говорите ли вы по-французски, крестьяне ли ваши родители или хорошо... вне зависимости от того, состоят ли ваши родители в браке или есть ли у вас свидетельство о рождении. Случай может оказать на Гаити очень жестокую или добрую руку.
  75. ^ Джойнт, Гаснер (1999). «Социальное воздействие в воде». Libération du vudou dans la dynamique d'inculturation en Haïti [ Освобождение вуду в динамике инкультурации на Гаити ]. Межрелигиозные и межкультурные исследования (на французском языке). Том. 2. Рим: Григорианская и библейская пресса . п. 167. ИСБН 978-88-7652-824-8. LCCN  2001421254. OCLC  51448466. Эта ситуация институционализированной несправедливости est dénoncée par la philosophie populaire dans les les ages courants comme: ... « Ravèt pa janm gen rezon devan poul »  ... « Un cafard ne saurait l'emporter sur un poulet ». Популярное выражение и образ жизни в джунглях: «la raison du plus fort est toujours la meilleure».
  76. ^ Джозеф, Селюсьен Л. (2014). «К политико-теологии реляционализма: справедливость как солидарность и бедность в богословском воображении Аристида». Торонтоский богословский журнал . 30 (2): 270. doi :10.3138/tjt.2105. ISSN  0826-9831. S2CID  144847968. [Питер] Холлуорд ошибочно истолковал утвердительный и эгалитарный принцип [Жана-Бертрана] Аристида tout moun se moun («Каждый человек») — идею о том, что каждый имеет значение и что «каждый наделен одинаковыми достоинство.'
  77. ^ Фаеди Дурами, Бенедетта (2008). «Двойная слабость девочек: дискриминация и сексуальное насилие на Гаити». Стэнфордский журнал международного права . 44 : 150. Ли Пэйл Франс (Он говорит по-французски (поэтому он, вероятно, вас обманывает).)
  78. ^ Таргет, Жан; Урсиоло, Рафаэль Г. (1993). Гаитянский креольско-английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. п. 154. ИСБН 978-0-931745-75-1. LCCN  93071725. OCLC  30037768. OL  3628156W. Архивировано из оригинала 7 сентября 2015 года . Проверено 7 сентября 2015 г. - через Yumpu. Lè poul va fè dan : Никогда (когда у кур растут зубы).
  79. ^ "enfòmaysyan sou tit iv - гаитянский креольский" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 9 августа 2018 года . Проверено 9 августа 2018 г.
  80. ^ Мойзе, Раймонд (30 октября 2015 г.). «Гаитянские радиостанции». Бонпуну . Архивировано из оригинала 9 августа 2015 года.
  81. ^ «Креольский (минорный)» . Ямайка, Нью-Йорк: Йоркский колледж. 2014. Архивировано из оригинала 30 августа 2015 года.
  82. ^ "Креольский институт Университета Индианы" .
  83. ^ «Расписание занятий на осень 2015 г.» (PDF) . Дарем, Северная Каролина: Университет Дьюка. 2015. с. 40. Архивировано из оригинала (PDF) 29 июля 2015 года . Проверено 31 июля 2015 г.
  84. ^ "Элементарный гаитянский креол". Справочник классов . Нью-Йорк: Колумбийский университет. 2015. Архивировано из оригинала 30 августа 2015 года . Проверено 30 августа 2015 г. Этот курс является частью программы языкового обмена с Нью-Йоркским университетом...
  85. ^ «Институт латиноамериканских исследований: курсы консорциума CU – Нью-Йоркского университета: весна 2016 г.» (PDF) . Нью-Йорк: Колумбийский университет. 4 ноября 2015 г. с. 1. Архивировано (PDF) из оригинала 7 января 2016 г.
  86. ^ «Колледж свободных искусств и наук». Архивировано из оригинала 18 января 2017 года . Проверено 18 января 2017 г.
  87. ^ «Отчет о демографии учащихся, изучающих английский язык, за 2015–16 учебный год» (PDF) . Департамент образования Нью-Йорка. Архивировано из оригинала (PDF) 18 апреля 2018 года . Проверено 19 июля 2018 г.
  88. ^ Серат, Мари Лили (2011). «Мифы и реальность: история программ гаитянского креольского языка в Нью-Йорке». Журнал гаитянских исследований . 17 : 73–91.
  89. ^ Пресс, изд. (16 марта 2016 г.). «Гаитянская и креольская культура на Кубе». Кубинский журнал. Архивировано из оригинала 3 февраля 2017 года . Проверено 7 февраля 2017 г.{{cite web}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  90. ^ ab «Гаити на Кубе». АфроКубаВеб . Архивировано из оригинала 30 июня 2015 года.
  91. ^ «Primera Encuesta Nacional de Inmigrates en la República Dominicana» [Первое национальное исследование иммигрантов в Доминиканской Республике] (PDF) (на испанском языке). Санто-Доминго: Oficina Nacional de Estadística. 2012. с. 163. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июня 2015 года . Проверено 17 июня 2015 г.
  92. ^ «Нелегальные гаитяне депортированы» . ДР1 . 16 августа 2005 г. Архивировано из оригинала 19 июня 2015 г. . Проверено 31 июля 2015 г.
  93. Дэвис, Ник (20 сентября 2009 г.). «Перспективы Багамских островов для гаитян туманны». Новости BBC . Лондон. Архивировано из оригинала 28 мая 2015 года.
  94. ^ Этнолог - Багамские Острова (18-е изд.)
  95. ^ «Карнеги-Меллон публикует данные о гаитянском креольском языке, чтобы ускорить разработку инструментов перевода» . е! Новости науки . 27 января 2010 г. Архивировано из оригинала 2 июля 2013 г. Проверено 31 июля 2015 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки