Гайдзин (外人, [ɡai(d)ʑiɴ] ; «чужой», «инопланетянин») — японское слово, обозначающее иностранцев и неяпонских граждан в Японии, особенно применяемое к иностранцам неяпонской национальности и представителям японской диаспоры . которые не являются гражданами Японии. [1] Слово состоит из двух кандзи : гай (外, «снаружи») и джин (人, «человек») . Подобным образом составленные слова, обозначающие иностранные вещи, включают гайкоку (外国, «чужая страна») и гайша (外車, «иностранная машина») . Хотя этот термин можно применять ко всем иностранцам неяпонского гражданства и этнической принадлежности, некоторые выходцы из Восточной Азии неяпонского происхождения вместо этого могут использовать специальную терминологию. [2] [3] [4] [5] [6] [1]
Некоторые считают, что это слово приобрело негативный или уничижительный оттенок, [7] [8] [9] [10] [11] [12] , в то время как другие наблюдатели утверждают, что оно нейтрально. [13] Гайкокудзин (外国人, [ɡaikokɯꜜ(d)ʑiɴ] ; «человек из другой страны») — более нейтральный и несколько более формальный термин, широко используемый в японском правительстве и средствах массовой информации. Гайдзин не имеет в виду конкретно иностранца, который также является белым человеком; вместо этого термин хакудзин (白人, «белый человек») можно рассматривать как тип иностранца, а кокудзин (黒人, «черный человек») будет черным эквивалентом.
Слово «гайдзин» восходит к «Хэйке Моногатари» XIII века :
外人もなき所に兵具をとゝのへ[14]
Сборка оружия там, где нетгайдзинов[примечание 1]
Здесь гайдзин относится к посторонним [15] [16] и потенциальным врагам. [17] Еще одно раннее упоминание находится в Ренри Хисо ( ок. 1349 ) Нидзё Ёсимото , где оно используется для обозначения японца, который является незнакомцем, а не другом. [17] В пьесе Но «Курама тенгу» [18] есть сцена, где слуга возражает против появления странствующего монаха:
源平両家の童形たちのおのおのござ候ふに、かやうの外人は然るべからず候Гайдзин не место
здесь, где дети из семей Гэндзи и Хэйкэ играют.
Здесь гайдзин также означает постороннего или незнакомого человека. [19]
Португальцы в 16 веке были первыми европейцами, посетившими Японию ; их называли нанбанджин («южные варвары»), [20] и торговля с ними была известна как торговля Нанбан . Когда британские и голландские авантюристы, такие как Уильям Адамс , прибыли в начале 17 века, их обычно называли комодзин («рыжеволосые люди»), [21] термин, родственный термину, используемому в современном китайском языке хоккиен .
Когда сёгунат Токугава был вынужден открыть Японию для иностранных контактов после двух столетий самоизоляции , жителей Запада обычно называли идзин («разные люди»), сокращенной формой икокудзин («человек из другой страны») или иходзин («другие люди»). народ Родины»). [22]
Слово гайкокудзин (外国人) состоит из слов гайкоку (чужая страна) и джин (человек). Ранние цитаты существуют из c. 1235, [23] , но он практически не существовал до тех пор, пока не появился снова в 1838 году. [24] Правительство Мэйдзи (1868–1912) еще больше популяризировало этот термин, который пришел на смену идзин , икокудзин и иходзин . Когда Японская империя распространилась на Корею и Тайвань , термин найкокудзин («люди внутри страны») стал относиться к гражданам других имперских территорий. [ нужна цитата ] В то время как другие термины вышли из употребления после Второй мировой войны , гайкокудзин оставался официальным термином для неяпонцев. Некоторые считают, что современный гайдзин является сокращением от гайкокудзин . [25]
Хотя все формы слова означают «иностранец» или «посторонний», на практике гайдзин и гайкокудзин обычно используются для обозначения иностранцев невосточноазиатской национальности. [2] [3] [4] [5] [6] [1] Например, других выходцев из Восточной Азии, таких как этнические китайцы и корейцы , проживающих в Японии, называют гайдзинами не напрямую, а непосредственно по их национальности. [ нужна цитация ] Особые постоянные жители , происходящие из японских колоний военного времени, в основном корейцы, известны как дзайничи (在日), в то время как для этнических китайцев также используется специально какё (華僑). [27] [28] [29]
Этот термин также иногда может применяться к Ваджину, родившемуся и выросшему в других странах. [30] [31] Гайдзин также часто используется в японских мероприятиях, таких как бейсбол (в NPB есть ограничение на количество неяпонских игроков ) и профессиональный рестлинг для обозначения приезжих исполнителей с Запада, которые часто совершают поездку по стране. [ нужна цитата ]
Носители японского языка обычно называют неяпонцев гайдзинами, даже когда они находятся за границей. Кроме того, люди японского происхождения, уроженцы других стран (особенно тех стран с большими японскими общинами), также могут называть непотомков гайдзин в качестве аналога никкей . [31] [32] [33] Некоторые продолжают интерпретировать этот термин как нейтральный по тону. [9] [13] [34] [35] Однако, хотя многие говорящие на японском языке могут использовать этот термин без негативных намерений, [7] некоторые считают его уничижительным [10] [11] [12] и отражающим исключительные установки. [7] [8] [25] [36] [34] [37]
Хотя сам этот термин не имеет уничижительного значения, он подчеркивает исключительность отношения японцев и поэтому приобрел уничижительный оттенок, который возмущает многих жителей Запада.
- Маюми Ито (1995) [9]
В свете этих коннотаций более нейтральный и формальный гайкокудзин часто используется в качестве альтернативного термина для обозначения неяпонцев. [36] [38] Нанетт Готлиб, профессор японоведения в Школе языков и сравнительных культурных исследований Университета Квинсленда, предполагает, что этот термин стал спорным и сейчас избегается большинством японских телевещательных компаний. [25]
Гайджин часто появляется в западной литературе и поп-культуре. Оно формирует название таких романов, как « Гайдзин » Марка Олдена (Нью-Йорк: Arbor House, 1986), « Иди осторожно, гайдзин» Джеймса Мелвилла (Нью-Йорк: St. Martin's Press, 1986), « Гайдзин на Гиндзе » Джеймса Киркупа (Лондон: Честер Спрингс). , 1991) и «Gai-Jin» Джеймса Клавелла (Нью-Йорк: Delacorte Press, 1993) , а также песня Ника Лоу . Это название таких художественных фильмов, как «Gaijin – Os Caminhos da Liberdade» Тизуки Ямазаки (1980) и « Gaijin – Ama-me Como Sou» (2005), а также короткометражных анимационных фильмов, таких как « Gaijin » Фуми Иноуэ (2003).
Для жителей Японии все неяпонцы — черные, белые или желтые — являются гайдзинами или иностранцами. Хотя гайдзин не является уничижительным, я считаю, что его использование жестоко, потому что я чувствую, как двери захлопываются передо мной, когда меня зовут. Японцы действительно плохо проводят со мной время, потому что я выгляжу как они и могу сказать на идеальном японском языке: «Я иностранец и не говорю по-японски». Их реакция обычно представляет собой полное непонимание, за которым следует бормотание: «Что вы имеете в виду?» Ты говоришь по-японски. И, наконец, уничижительное: «О, гайдзин !»
Иностранцев по-японски называют
гайдзин
или
гайкокудзин
(...).
Гайдзин
или
Гайкокудзин
обычно относятся к разным в расовом отношении группам, а иностранцев из азиатских стран называют словами, которые добавляют
джин
к названию страны, например,
Чосен
(корейский)
джин
для корейцев в целом, включая как северных, так и южных корейцев.
Сегодня
гайдзин
имеет более интернациональное значение, включая как чернокожих, так и белых.
Гайдзинов, или иностранцев с белой, коричневой или черной кожей, часто считают отдельными от восточных жителей.
белые и черные в социальном отношении относятся к категории гайдзинов
категории
гайдзин
есть такие категории, как
хакудзин
(буквально «белые люди») и
кокудзин
(«черные люди»).
がいじん【外人】① 仲間以外の人。疎遠の人。連理秘抄「外人など上手多からむ座にては」② 敵視すべきな人。平家一「外人もなき所に兵具をととのへ」
Гайджин Ксенофобия.
гайдзин вторая мировая война.