stringtranslate.com

Героический куплет

Героическое двустишие — традиционная форма английской поэзии , обычно используемая в эпической и повествовательной поэзии и состоящая из пары рифмующихся строк пятистопного ямба . Использование героического двустишия было впервые использовано Джеффри Чосером в «Легенде о хороших женщинах » и «Кентерберийских рассказах» [1] и, как правило, считается, что оно было усовершенствовано Джоном Драйденом и Александром Поупом в эпоху Реставрации и в начале 18 века соответственно.

Пример

Часто цитируемый пример [ кем? ] иллюстрацией использования героических двустиший является этот отрывок из Куперс-Хилл Джона Денхэма , часть его описания Темзы :

О, мог бы я течь, как ты, и сделать твой поток
Своим великим примером, поскольку это моя тема!
Хоть и глубоко, но ясно, хоть и нежно, но не скучно;
Сильный, без ярости, без переполнения.

История

Термин «героический куплет» иногда применяется к куплетам, которые в значительной степени закрыты и автономны, в отличие от запутанных куплетов таких поэтов, как Джон Донн . Героическое двустишие часто отождествляют с произведениями английского барокко Джона Драйдена и Александра Поупа , которые использовали эту форму для своих переводов эпосов Вергилия и Гомера соответственно. Основными стихотворениями в закрытом куплете, помимо произведений Драйдена и Поупа, являются « Суета человеческих желаний» Сэмюэля Джонсона , « Заброшенная деревня » Оливера Голдсмита и « Ламия » Джона Китса . Форма была чрезвычайно популярна в 18 веке. Более свободный тип двустишия, с редкими заклинаниями, был одной из стандартных форм стихов в средневековой повествовательной поэзии, во многом из-за влияния Кентерберийских рассказов .

Вариации

Английские героические куплеты, особенно у Драйдена и его последователей, иногда варьируются за счет случайного использования александриновой или гекзаметровой строки и триоли . Часто эти два варианта используются вместе, чтобы усилить кульминацию. Нарушение регулярного шаблона рифмующихся пар пятистопных букв создает ощущение поэтической завершенности . Вот два примера из книги IV перевода «Энеиды » Драйдена .

Александрин

Ее высокий скакун , во дворе внизу,
Который, кажется, знает его величественного наездника,
Гордясь своими пурпурными атрибутами, лапает землю,
И чавкает золотой удила, и разбрасывает вокруг пену.

-  (лл. 190–193)

Александрина и Тройня

Мои тирийцы, по приказу своей раненой королевы,
Бросали огни среди троянского отряда;
Сразу истребил бы все неверное имя;
И я сам, в отместку за свой позор,
Припал к куче, чтобы починить пламя смеха.

-  (лл. 867–871)

Современное использование

Авторы двадцатого века иногда использовали героическое двустишие, часто как намек на произведения поэтов предыдущих столетий. Примером этого является роман Владимира Набокова «Бледный огонь» , вторая часть которого представляет собой 999-строчное стихотворение из 4 песен, в основном написанное свободными героическим двустишиями с частыми заклинаниями . [2] Вот пример из первой песни:

А потом черная ночь. Эта чернота была величественной.
Я чувствовал себя распределенным в пространстве и времени:
одна нога стояла на вершине горы. Одна рука
Под камешками задыхающаяся прядь,
Одно ухо в Италии, один глаз в Испании,
В пещерах моя кровь, и в звездах мой мозг.

-  (Песнь Первая. 147–153)

Использование героических двустиший в переводах греко-римского эпоса также вдохновило на переводы незападных произведений на английский язык. В 2021 году вьетнамский переводчик Нгуен Бинь опубликовал перевод вьетнамской эпической поэмы « Сказание о Киу» , в котором куплеты lục bát оригинала были преобразованы в героические куплеты. [3] Бинь назвал Джона Драйдена и Александра Поупа оказавшими большое влияние на их работу, которая также имитировала написание переводов Драйдена и Поупа, чтобы воссоздать средневековую атмосферу вьетнамского оригинала . [4] Пример перевода героического куплета можно найти ниже:

Один сел, один выпустил пальто другого,
Осенние клены окрасились дорогами дальними.
Красные мили бросали пыль на мчащегося коня;
Он исчез за ягодным медовухой.
Один оставался тенью в ночные часы,
Один оставался один на многие мили вне поля зрения.
Кто рассек круглую луну пополам,
Наполовину сияющие подушки, наполовину на мили, которые росли?

—  (VI. 1519-1526)

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Хобсбаум, Филип. Размер, ритм и форма стиха . Рутледж (1996) стр.23
  2. ^ Феррандо, Игнаси Наварро (1996). На пути к языку: эссе по изучению английского языка . Университет Жауме И.п. 125.
  3. ^ "Тай хин ву đẹp thi ca của Truyện Kiều bằng Tiếng Anh" . Нхан Дан . 22 ноября 2021 г. Проверено 7 января 2022 г.
  4. ^ Бинь, Нгуен (2021). Сказка о Киу: Новый крик душераздирающей боли . Издательство Ассоциации писателей.