stringtranslate.com

Pange lingua gloriosi corporis mysterium

Витраж с изображением Фомы Аквинского, держащего книгу с отрывком из языка Панге.
Здесь изображен Фома Аквинский с книгой с отрывком из Pange Lingua .

« Pange lingua gloriosi corporis mysterium » ( церковная латынь : [ˈpandʒe ˈliŋɡwa ɡloriˈosi ˈkorporis miˈsteri.um] ) — средневековый латинский гимн, приписываемый святому Фоме Аквинскому (1225–1274) для праздника Тела Христова . [1] Его также поют в Чистый четверг во время крестного хода из церкви к месту, где до Страстной пятницы хранятся Святые Дары . Последние две строфы (называемые отдельно Tantum ergo ) поются при освящении Святых Даров . В гимне выражено учение о том, что хлеб и вино превращаются в Тело и Кровь Христовы во время совершения Евхаристии .

Его часто поют на английском языке как гимн «Of the Glorious Body Telling» на ту же мелодию, что и латынь.

Вступительные слова напоминают еще одну известную латинскую последовательность , из которой заимствован этот гимн: Pange lingua gloriosi proelium certaminis Венантия Фортуната .

Текст

Существует множество английских переводов с различной схемой рифмы и размером . Ниже приводится латинский текст со славословием в первом столбце и английский перевод Эдварда Касуолла во втором. [2] Третий столбец представляет собой более буквальный перевод.

Pange, lingua, gloriósi
Corporis mysterium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris genósi
Rex effúdit géntium.

Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Virgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi семине,
Sui moras incolátus
Miro clausit ordine.

В высшей степени nocte coenæ
Recumbens cum frátribus
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis manibus.

Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus deficit,
Adfirmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.

Tantum ergo Sacramentum
Venerémur Cérnui:
Et antiquum documentum
Novo Cedat Rítui:
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.

Genitóri, Genitóque
Laus et jubilátio,
Salus, Honor, virtus quoque
Sit et benedíctio:
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.
Аминь. Аллилуйя.

Пой, мой язык, славу Спасителя,
Его Плоти, тайну пой;
О Крови, превосходящей всю цену,
Пролитой нашим Бессмертным Царем,
Предназначенной для искупления мира,
Из благородного чрева к весне.

Из чистой и незапятнанной Девы,
Рожденной для нас на земле внизу,
Он, как Человек, с человеком беседуя,
Остался, чтобы посеять семена истины;
Затем Он торжественно завершил
Свою скорбную жизнь.

В ночь Тайной Вечери,
Сидя со Своим избранным отрядом,
Он, Пасхальная Жертва, едящая,
Первым исполняет повеление Закона;
Тогда как пища всем братьям своим
дает Себя Своей рукой.

Слово, ставшее Плотью, хлеб природы
Своим Словом к Плоти Он обращается;
Вино в Свою Кровь Он меняет:
То, что хотя смысл не видит перемен.
Только сердцем будь серьёзно,
Вера свой урок быстро усваивает.

Внизу, в поклонении, падая,
Вот, священное воинство, которое мы приветствуем,
Смотри, уходящие древние формы.
Преобладают новые обряды благодати:
Вера восполняет все недостатки,
Когда слабые чувства терпят неудачу.

Отцу Вечному
И Сыну, пришедшему на высоту,
Со Святым Духом, исходящим
от каждого вечно,
Будь спасением, честью, благословением,
Могуществом и бесконечным величием.
Аминь. Аллилуия.

Расскажи, язык, тайну
славного Тела
и драгоценной Крови,
которую ценой мира,
плод благородного чрева,
излил Царь народов.

Дан нам, рожден для нас
от Нетронутой Девы
и обитал в мире
после того, как семя Слова было рассеяно.
Его заселение завершило задержки
прекрасным порядком.

В ночь Тайной Вечери,
возлежа с братьями Своими,
как только Закон был полностью соблюден
с предписанной пищей,
в качестве пищи толпе Двенадцати
Он подает Себя Своими руками.

Слово как плоть
посредством слова превращает истинный хлеб в плоть
, а вино становится Кровью Христовой.
И если разума недостаточно
, чтобы укрепить искреннее сердце,
достаточно одной веры.

Поэтому великое Таинство
поклонимся, поклонимся:
и пусть ветхий Завет
уступит место новому обряду.
Пусть вера выступает в качестве замены
дефекта чувств.

Родившему и Рождённому
хвала и ликование,
приветствие, честь, а также сила
и благословение.
Тому, кто исходит из обоих,
да будет равная хвала.
Аминь, Аллилуия.

История музыки

Гимн Pange lingua имеет две простые настройки. Наиболее известна мелодия фригийского лада (мод III) из римской литургии, а другая - из мосарабской литургии из Испании. Римская мелодия изначально была частью Галликского обряда .

Римская версия гимна Pange lingua легла в основу знаменитой композиции композитора эпохи Возрождения Жоскена де Пре « Missa Pange lingua» . Месса , представляющая собой тщательно продуманную фантазию на тему гимна, является одним из последних произведений композитора и датируется периодом с 1515 по 1521 год, поскольку она не была включена Петруччи в его сборник месс Жоскена 1514 года и была опубликована посмертно. По своей упрощенности, мотивному единству и пристальному вниманию к тексту его сравнивают с поздними произведениями Бетховена , а многие комментаторы считают его одним из высших достижений полифонии Возрождения . [ нужна цитата ]

Хуан де Урреде , фламандский композитор, работавший в Испании в конце пятнадцатого века, сочинил множество настроек языка Панге, большинство из которых основано на оригинальной мосарабской мелодии. Одна из его версий для четырех голосов входит в число самых популярных произведений шестнадцатого века и легла в основу десятков клавишных произведений, а также месс, многие из которых были написаны испанскими композиторами.

Основываясь на трактовке Жоскеном третьей строки гимна в Kyrie Missa Pange Lingua , тема « do–re–fa–mi–re–do » (C–D–F–E–D–C) стала одной из самый известный в истории музыки, используется по сей день даже в нерелигиозных произведениях таких композиторов, как Симон Лоэ , Микеланджело Росси , Франсуа Робердей , Иоганн Каспар Фердинанд Фишер , Иоганн Якоб Фробергер , [3] Иоганн Каспар Керлль , Иоганн Себастьян Бах , Иоганн Фукс писал на нем фуги , а обширные разработки последнего в Gradus ad Parnassum сделали его известным каждому начинающему композитору, в том числе Вольфгангу Амадею Моцарту, чья тема Юпитера [4] заимствует первые четыре ноты. Первая композиция Антона Брукнера представляла собой постановку первой строфы гимна: Pange lingua, WAB 31 .

Последние два стиха Pange lingua ( Tantum ergo ) часто отделяются. Они знаменуют окончание шествия дароносицы в литургии Великого Четверга . Для этого были написаны различные отдельные музыкальные постановки, в том числе одна Джованни Пьерлуиджи да Палестрина , одна Франца Шуберта , восемь Антона Брукнера , одна Мориса Дюруфле и одна Шарля-Мари Видора .

«Ночное шествие» Ференца Листа из двух эпизодов «Фауста» Ленау — это во многом фантазия на мелодии Pange lingua. [5]

Сеттинг Pange lingua, написанный Кьяраном Маклафлином, появляется на альбоме Солы 1995 года Solas An Domhain .

Pange lingua переведена на множество языков для богослужений по всему миру. Однако латинская версия остается самой популярной. Сирийский перевод «Pange lingua» использовался как часть обряда благословения в Сиро -Малабарской католической церкви Кералы , Индия , до 1970-х годов. [ нужна цитата ]

Снисходительность

В Римско-католической церкви за полным чтением Pange Lingua или Tantum Ergo следуют традиционные латинские стихи, связанные с бесконечным снисхождением :

V. Panem de coelo praestitìsti eis.

Р. Omnem delectamèntum in se habèntem.
Речь

Бог, который был под Сакраментом чудес, Passiònis tuae memòriam reliquìsti, trìbue Quesumus, ita nos Còrporis et Sanguinis tui Sacra Mysteria Veneràri, ut redemptionis tuae fructus in nobis iùgiter Sentiàmus. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in united Spìritus Sancti Deus per òmnia saecula saeculòrum. Аминь.

-  дон Джузеппе Рива, «Manuale di Filotea» , 1860 г. [6]

Пий VII указом от 25 августа 1818 года предоставил навечно 300-дневную снисходительность каждый раз , когда читается Pange Lingua , и 100 дней только тем, кто читает Tantum Ergo , всегда понимая, что к вышеупомянутому ответу добавляется Panem de coelo и т. д. и последующая речь Deus qui nobis .
Тот, кто практикует эту преданность хотя бы 10 раз в месяц, получает полную индульгенцию один раз в год в день по своему выбору в дополнение к полной индульгенции в Великий Четверг , в Корпус-Кристи или в день Октавы . Эти послабления применимы [к душам] умерших.

-  Г.Рива, « Manuale di Filotea» , 1860 г. [6]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Фасслер 2014, с. 174.
  2. ^ HT Генри, "Pange Lingua Gloriosi", Католическая энциклопедия , Vol. XI
  3. ^ Зигберт Рампе: Предисловие к Фробергеру, Новое издание полного собрания сочинений I , Кассель и т. д. 2002, стр. XX и XLI (FbWV 202).
  4. ^ Уильям Кленц: «Per Aspera ad Astra, или Лестница к Юпитеру»; Музыкальное обозрение , Vol. 30, №. 3, август 1969 г., стр. 169–210.
  5. ^ Бен Арнольд, изд.: The List Companion . Гринвуд Пресс: 2002, с. 270.
  6. ^ ab Don Giuseppe Riva, coi typi di Antonio Valentini &C., Manuale di Filotea, 13-е издание (пересмотренное и дополненное), Милан , Libraio Serafino Maiocchi, Contrada de' Profumieri n. 3219, Агосто 1860, стр. 303–304 (из 940).

Источники

Внешние ссылки