Славословие ( др. -греч. δοξολογία doxologia , от δόξα , doxa «слава» и — λογία , — logia «говорение») [1] [2] [3] — краткий хвалебный гимн Богу в различных формах христианского богослужения, часто добавляется в конце песнопений , псалмов и гимнов. Традиция происходит от аналогичной практики в еврейской синагоге [4] , где какая-то версия Кадиша служит для завершения каждого раздела службы.
Среди христианских традиций славословие обычно представляет собой выражение хвалы Святой Троице: Отцу, Сыну и Святому Духу. В высоких гимнах заключительная строфа обычно принимает форму славословия. Славословия встречаются в евхаристических молитвах , Часовой литургии , гимнах и различных католических богослужениях , таких как новены и Розарий .
Gloria in excelsis Deo , также называемая Великим Славословием, представляет собой гимн, начинающийся со слов, которые ангелы пели, когда пастухам было объявлено о рождении Христа в Луки 2:14. Другие стихи были добавлены очень рано , образуя славословие .
Gloria Patri , названная так в честь латинского инципита , обычно используется в качестве славословия во многих христианских традициях, включая католиков , старых католиков , независимых католиков , православных , лютеран , англиканцев , пресвитерианцев , методистов , учеников Христа , баптистов-реформаторов и Объединенные протестанты . [5] Оно называется «Малым славословием», в отличие от «Великого славословия» ( Gloria in Excelsis Deo ), и часто называется просто « славословием ». Помимо восхваления Бога, это рассматривалось как краткая декларация веры в равенство трёх Лиц Святой Троицы .
Греческий текст ,
переводится на латынь как,
что дословно переводится
« In saecula saeculorum », здесь переведенное как «веки веков», является калькой того , что, вероятно, было семитской идиомой , через греческий койне , означающей «навсегда». На английском языке это слово также переводится как «мир без конца» - выражение, которое также используется в Авторизованной версии Библии Иакова I в Ефесянам 3:21 и Исаии 45:17. Точно так же «et semper» часто переводится как «и всегда будет», что дает более метрическую английскую версию:
Распространенная версия Часовой литургии , одобренная Конференцией католических епископов США , использует новый, другой перевод на латынь:
Наиболее часто встречающаяся православная английская версия:
Современная англиканская версия, найденная в Common Worship , немного отличается и основана на вышеупомянутых переводах, найденных в Авторизованной версии:
Другое славословие, широко используемое на английском языке, в некоторых протестантских традициях, обычно называемое просто «Слововедение» или «Общее славословие», [6] начинается со слов «Хвала Богу, от которого проистекают все благословения». Слова такие:
Эти слова были написаны в 1674 году Томасом Кеном [7] как заключительный куплет двух гимнов: « Пробудись, душа моя, и с солнцем » [8] и «Слава Тебе, Боже мой, в эту ночь» [9] предназначен для утреннего и вечернего богослужения в Винчестерском колледже . Этот последний куплет, отделенный от соответствующих гимнов и спетый на мелодии « Старый 100-й », «Дьюк-стрит», « Lasst uns erfreuen », «Восьмая мелодия» Томаса Таллиса и других, часто отмечает посвящение милостыни или подношений. на воскресном богослужении. Популярная гавайская версия Хоонани и ка Макуа мау была переведена Хирамом Бингхэмом I и опубликована в сборниках гимнов. [10] Многие меннонитские общины поют более длинную и украшенную версию этого текста, известную как «Гимн Посвящения» Сэмюэля Стэнли. [11] В меннонитских кругах это славословие широко известно как «606» по номеру гимна в « Меннонитском гимне» [1969] и в просторечии известно как «Меннонитский национальный гимн». Студенты колледжа Гошен встают и поют славословие, когда до конца футбольного матча остается 6:06 – до тех пор, пока Гошен выигрывает игру. [12]
Некоторые христианские конфессии приняли измененные версии славословия в интересах инклюзивного языка или по другим соображениям. Некоторые общины Учеников Христа исключают местоимения мужского рода. Некоторые деноминации, такие как Англиканская церковь Канады (« Общая похвала »), Объединенная церковь Канады (« Объединенные голоса ») и Объединенная церковь Христа (« Псалтырь нового века »), заменяют слово «небесное воинство» ссылкой на Божью любовь. Версия Объединенной Церкви Христа гласит:
Пресвитерианская церковь (США) приняла эту версию Славословия в 2014 году для сопровождения пресвитерианской гимна «Слава Богу». Эту версию написал преподобный Нил Уэзерхог, пастор Первой пресвитерианской церкви Керрвилля, штат Техас, и пресвитерианской церкви Харви Брауна в Луисвилле, штат Кентукки. Эта версия была опубликована преподобным Уэзерхогом в 1990 году. Этот гимн сохраняет гендерную нейтральность , поскольку в нем не упоминается Бог в гендерной терминологии. Это идет:
Существуют и другие версии этого славословия с различными текстами, в том числе в Объединенном методистском сборнике гимнов (№ 621) (с сохранением изменения текста твоих созданий в отличие от оригинальных этих созданий [13] ). Присутствуй за нашим столом, Господь », который часто поется как благодать перед едой, используя мелодию «Старый 100-й»; гимн Джона Сенника; мелодия из Женевской Псалтири, 1551 год; приписывается Луи Буржуа:
В католической мессе прозаическое славословие завершает евхаристическую молитву , предшествующую « Отче наш» . Обычно его поет председательствующий священник вместе со всеми сослужащими священниками. Латинский текст гласит:
Эквивалентный отрывок из Книги общих молитв (1549 г.) англиканской церкви гласит:
Другое известное славословие – это то, которое часто добавляют в конце Молитвы Господней : « Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков, аминь ». Это встречается в рукописях, представляющих византийский текст Матфея 6:13 , но не в рукописях, которые католики считают наиболее надежными. Согласно «Дополнению к официальной английской версии Нового Завета» Скривенера, он опущен примерно в восьми из 500 рукописей. Некоторые учёные не считают его частью оригинального текста Матфея, а современные переводы его не включают, упоминая лишь в сносках. С 1970 года славословие в форме « Ибо Царство, сила и слава принадлежат вам, ныне и во веки веков » используется в римском обряде Мессы после Эмболии . Католическая энциклопедия (1914 г.) утверждает, что это славословие «появляется в греческом textus receptus и было принято в более поздних изданиях Книги общей молитвы , [и] несомненно является интерполяцией». Фактически, католики часто оставляют доксологию Молитвы Господней, например, в Часовой литургии или когда, что довольно часто происходит вне мессы, сразу же следует « Радуйся, Мария» (например, в Розарии, где славословием служит «Глория Патри» ).
Согласно Катехизису Католической Церкви , это славословие занимает
первые три прошения к Отцу нашему: о прославлении имени Его, о наступлении царствования Его и о силе спасительной воли Его. Но эти молитвы теперь возвещаются как поклонение и благодарение, как в небесной литургии. Правитель этого мира лживо приписал себе три титула: царствование, власть и славу. Христос, Господь, возвращает их Своему Отцу и нашему Отцу, пока не передаст Ему Царство, когда тайна спасения будет доведена до завершения и Бог будет всем во всем. [14]
В Послании Иуды последние два стиха (24 и 25) считаются славословием и используются многими христианами-протестантами, особенно в условиях публичного богослужения:
На утрене в православном богослужении предусмотрено Великое славословие для праздников и Малое славословие для обычных дней. Оба включают евангельское славословие ангелов при рождении Христа ( Лк. 2:14: «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках доброй воли»). Строки этого славословия являются первыми строками молитвы Gloria in Excelsis , читаемой во время римско-католической мессы .
В унитарном универсализме «Словословие» обычно относится к адаптации Кертиса В. Риза «От всех, кто обитает под небесами», перефразу 117-го псалма 18-го века Исаака Уоттса :
Хотя многие общины, использующие славословие, используют эти слова и поют их на мелодию « Старой 100-й» , общины могут использовать девять различных текстов, а также три мелодии (« Старая 100-я» , «Канон Таллиса» и «Фон Химмель Хох»). в унитаристском универсалистском сборнике гимнов «Пение живой традиции» .
Эти славословия появляются в унитарных универсалистских службах как короткие песни коллективной хвалы и связи, помещаемые в богослужение так же, как тринитарные славословия размещаются в протестантских богослужениях.
Популярным славословием в афроамериканских пятидесятнических и баптистских церквях является «Хвалите Его, хвалите Его», написанное в 1980-х годах знаменитым афроамериканским певцом и служителем Евангелия преподобным Милтоном Биггэмом. [15]
Хвалите его, хвалите его, хвалите его, хвалите его! Иисусе, благословенный Спаситель, он достоин хвалы.
От восхода солнца до захода он достоин, Иисус достоин, он достоин хвалы.
Слава! Слава! Во всем воздавайте ему славу. Иисусе, благословенный Спаситель, он достоин хвалы.
Ибо Бог — наша скала, надежда на спасение; сильный избавитель, ему я всегда буду доверять.
Хвалите его, хвалите его, хвалите его, хвалите его! Иисусе, благословенный Спаситель, он достоин хвалы.
От восхода солнца до захода он достоин, Иисус достоин, он достоин хвалы.
Хвалите его, хвалите его, хвалите его, хвалите его! Иисусе, благословенный Спаситель, он достоин хвалы.
В Iglesia ni Cristo славословие поется перед благословением и заключительными обрядами во время богослужений. Там написано:
Поскольку некоторые христианские богослужения включают славословие, и поэтому эти гимны были знакомы и хорошо практиковались среди церковных хоров , возникло английское слово sockdolager , деформация славословия , которое стало означать «пробка для шоу», производственный номер. Оксфордский словарь английского языка считает это «причудливой» монетой, но в « Чикаго Трибьюн» в 1893 году появилось предположение о происхождении этого слова как одно из его ранних подтверждений:
Меньшее славословие, или Gloria Patri, используется в большинстве христианских традиций в конце псалома.