stringtranslate.com

Славословие

Славословие ( др. -греч. δοξολογία doxologia , от δόξα , doxa «слава» и — λογία , — logia «говорение») [1] [2] [3] — краткий хвалебный гимн Богу в различных формах христианского богослужения, часто добавляется в конце песнопений , псалмов и гимнов. Традиция происходит от аналогичной практики в еврейской синагоге [4] , где какая-то версия Кадиша служит для завершения каждого раздела службы.

Тринитарное славословие

Среди христианских традиций славословие обычно представляет собой выражение хвалы Святой Троице: Отцу, Сыну и Святому Духу. В высоких гимнах заключительная строфа обычно принимает форму славословия. Славословия встречаются в евхаристических молитвах , Часовой литургии , гимнах и различных католических богослужениях , таких как новены и Розарий .

Глория в превосходном исполнении Део

Gloria in excelsis Deo , также называемая Великим Славословием, представляет собой гимн, начинающийся со слов, которые ангелы пели, когда пастухам было объявлено о рождении Христа в Луки 2:14. Другие стихи были добавлены очень рано , образуя славословие .

Глория Патри

Gloria Patri , названная так в честь латинского инципита , обычно используется в качестве славословия во многих христианских традициях, включая католиков , старых католиков , независимых католиков , православных , лютеран , англиканцев , пресвитерианцев , методистов , учеников Христа , баптистов-реформаторов и Объединенные протестанты . [5] Оно называется «Малым славословием», в отличие от «Великого славословия» ( Gloria in Excelsis Deo ), и часто называется просто « славословием ». Помимо восхваления Бога, это рассматривалось как краткая декларация веры в равенство трёх Лиц Святой Троицы .

Греческий текст ,

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι
καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

переводится на латынь как,

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut Erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Аминь.

что дословно переводится

Слава Отцу , и Сыну , и Святому Духу .
Как было в начале, и ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь .

« In saecula saeculorum », здесь переведенное как «веки веков», является калькой того , что, вероятно, было семитской идиомой , через греческий койне , означающей «навсегда». На английском языке это слово также переводится как «мир без конца» - выражение, которое также используется в Авторизованной версии Библии Иакова I в Ефесянам 3:21 и Исаии 45:17. Точно так же «et semper» часто переводится как «и всегда будет», что дает более метрическую английскую версию:

... Как было в начале, так и будет теперь и всегда будет, мир без конца. Аминь.

Распространенная версия Часовой литургии , одобренная Конференцией католических епископов США , использует новый, другой перевод на латынь:

Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу: как было в начале, так есть и ныне, и будет во веки веков. Аминь.

Наиболее часто встречающаяся православная английская версия:

Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь

Современная англиканская версия, найденная в Common Worship , немного отличается и основана на вышеупомянутых переводах, найденных в Авторизованной версии:

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу; как было в начале, так и будет сейчас и всегда будет, мир без конца. Аминь.

«Хвала Богу, от которого проистекают все блага»

Старый сотый

Другое славословие, широко используемое на английском языке, в некоторых протестантских традициях, обычно называемое просто «Слововедение» или «Общее славословие», [6] начинается со слов «Хвала Богу, от которого проистекают все благословения». Слова такие:

Славьте Бога, от которого проистекают все блага;
Хвалите Его, все существа здесь, внизу;
Хвалите Его выше, воинство небесное;
Славьте Отца, Сына и Святого Духа. Аминь.

Эти слова были написаны в 1674 году Томасом Кеном [7] как заключительный куплет двух гимнов: « Пробудись, душа моя, и с солнцем » [8] и «Слава Тебе, Боже мой, в эту ночь» [9] предназначен для утреннего и вечернего богослужения в Винчестерском колледже . Этот последний куплет, отделенный от соответствующих гимнов и спетый на мелодии « Старый 100-й », «Дьюк-стрит», « Lasst uns erfreuen », «Восьмая мелодия» Томаса Таллиса и других, часто отмечает посвящение милостыни или подношений. на воскресном богослужении. Популярная гавайская версия Хоонани и ка Макуа мау была переведена Хирамом Бингхэмом I и опубликована в сборниках гимнов. [10] Многие меннонитские общины поют более длинную и украшенную версию этого текста, известную как «Гимн Посвящения» Сэмюэля Стэнли. [11] В меннонитских кругах это славословие широко известно как «606» по номеру гимна в « Меннонитском гимне» [1969] и в просторечии известно как «Меннонитский национальный гимн». Студенты колледжа Гошен встают и поют славословие, когда до конца футбольного матча остается 6:06 – до тех пор, пока Гошен выигрывает игру. [12]

Некоторые христианские конфессии приняли измененные версии славословия в интересах инклюзивного языка или по другим соображениям. Некоторые общины Учеников Христа исключают местоимения мужского рода. Некоторые деноминации, такие как Англиканская церковь КанадыОбщая похвала »), Объединенная церковь КанадыОбъединенные голоса ») и Объединенная церковь ХристаПсалтырь нового века »), заменяют слово «небесное воинство» ссылкой на Божью любовь. Версия Объединенной Церкви Христа гласит:

Славьте Бога, от которого проистекают все благословения;
Слава Богу, все существа здесь, внизу;
Слава Богу за все, что сделала любовь;
Творец Христос и Дух Едины.

Пресвитерианская церковь (США) приняла эту версию Славословия в 2014 году для сопровождения пресвитерианской гимна «Слава Богу». Эту версию написал преподобный Нил Уэзерхог, пастор Первой пресвитерианской церкви Керрвилля, штат Техас, и пресвитерианской церкви Харви Брауна в Луисвилле, штат Кентукки. Эта версия была опубликована преподобным Уэзерхогом в 1990 году. Этот гимн сохраняет гендерную нейтральность , поскольку в нем не упоминается Бог в гендерной терминологии. Это идет:

Славьте Бога, от которого проистекают все благословения;
Слава Богу, все существа здесь, внизу;
Хвалите Бога превыше воинства небесного;
Слава Триединому Богу, которому мы поклоняемся

Существуют и другие версии этого славословия с различными текстами, в том числе в Объединенном методистском сборнике гимнов (№ 621) (с сохранением изменения текста твоих созданий в отличие от оригинальных этих созданий [13] ). Присутствуй за нашим столом, Господь », который часто поется как благодать перед едой, используя мелодию «Старый 100-й»; гимн Джона Сенника; мелодия из Женевской Псалтири, 1551 год; приписывается Луи Буржуа:

Присутствуй за нашим столом, Господи;
быть обожаемым здесь и везде;
Твои создания благословляют и даруют, чтобы мы
пусть пирует с тобой в раю.

Евхаристическое славословие

Евхаристическое славословие в витраже церкви Святого Иакова в Гленби.

В католической мессе прозаическое славословие завершает евхаристическую молитву , предшествующую « Отче наш» . Обычно его поет председательствующий священник вместе со всеми сослужащими священниками. Латинский текст гласит:

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti in unitate Spiritus Sancti, omnis Honor et Gloria per omnia saecula saeculorum. Аминь. (1. Через Него, с Ним, в Нем, в единении Святого Духа всякая слава и честь Отче Твой всемогущий, во веки веков Аминь. и 2. Через Него, и с Ним, и в Нем, Боже. Всемогущий Отец, в единстве Святого Духа, вся слава и честь Тебе во веки веков. Аминь.)

Эквивалентный отрывок из Книги общих молитв (1549 г.) англиканской церкви гласит:

Через кого и с кем, в единстве Святого Духа, вся честь и слава Тебе, Отец Всемогущий, мир без конца. Аминь.

Славословие молитвы Господней

Другое известное славословие – это то, которое часто добавляют в конце Молитвы Господней : « Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков, аминь ». Это встречается в рукописях, представляющих византийский текст Матфея 6:13 , но не в рукописях, которые католики считают наиболее надежными. Согласно «Дополнению к официальной английской версии Нового Завета» Скривенера, он опущен примерно в восьми из 500 рукописей. Некоторые учёные не считают его частью оригинального текста Матфея, а современные переводы его не включают, упоминая лишь в сносках. С 1970 года славословие в форме « Ибо Царство, сила и слава принадлежат вам, ныне и во веки веков » используется в римском обряде Мессы после Эмболии . Католическая энциклопедия (1914 г.) утверждает, что это славословие «появляется в греческом textus receptus и было принято в более поздних изданиях Книги общей молитвы , [и] несомненно является интерполяцией». Фактически, католики часто оставляют доксологию Молитвы Господней, например, в Часовой литургии или когда, что довольно часто происходит вне мессы, сразу же следует « Радуйся, Мария» (например, в Розарии, где славословием служит «Глория Патри» ).

Согласно Катехизису Католической Церкви , это славословие занимает

первые три прошения к Отцу нашему: о прославлении имени Его, о наступлении царствования Его и о силе спасительной воли Его. Но эти молитвы теперь возвещаются как поклонение и благодарение, как в небесной литургии. Правитель этого мира лживо приписал себе три титула: царствование, власть и славу. Христос, Господь, возвращает их Своему Отцу и нашему Отцу, пока не передаст Ему Царство, когда тайна спасения будет доведена до завершения и Бог будет всем во всем. [14]

Другие славословия

В Послании Иуды последние два стиха (24 и 25) считаются славословием и используются многими христианами-протестантами, особенно в условиях публичного богослужения:

«Тому, кто может удержать вас от падения и представить вас непорочными пред лицом славы Своей с великой радостью, единому премудрому Богу, Спасителю нашему, слава и величие, держава и держава, и ныне и присно. Аминь." ( КЯВ )

На утрене в православном богослужении предусмотрено Великое славословие для праздников и Малое славословие для обычных дней. Оба включают евангельское славословие ангелов при рождении Христа ( Лк. 2:14: «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках доброй воли»). Строки этого славословия являются первыми строками молитвы Gloria in Excelsis , читаемой во время римско-католической мессы .

Унитарный универсализм

В унитарном универсализме «Словословие» обычно относится к адаптации Кертиса В. Риза «От всех, кто обитает под небесами», перефразу 117-го псалма 18-го века Исаака Уоттса :

«Из всего, что обитает под небом
пусть возникают песни надежды и веры; (Или, как вариант, пусть возникают вера и надежда с любовью)
пусть воспеваются мир, добро на земле (Или пусть воспеваются красота, правда и добро)
по каждой земле, на каждом языке.» (Или в каждой стране, на каждом языке.)

Хотя многие общины, использующие славословие, используют эти слова и поют их на мелодию « Старой 100-й» , общины могут использовать девять различных текстов, а также три мелодии (« Старая 100-я» , «Канон Таллиса» и «Фон Химмель Хох»). в унитаристском универсалистском сборнике гимнов «Пение живой традиции» .

Эти славословия появляются в унитарных универсалистских службах как короткие песни коллективной хвалы и связи, помещаемые в богослужение так же, как тринитарные славословия размещаются в протестантских богослужениях.

Пятидесятник

Популярным славословием в афроамериканских пятидесятнических и баптистских церквях является «Хвалите Его, хвалите Его», написанное в 1980-х годах знаменитым афроамериканским певцом и служителем Евангелия преподобным Милтоном Биггэмом. [15]

Хвалите его, хвалите его, хвалите его, хвалите его! Иисусе, благословенный Спаситель, он достоин хвалы.

От восхода солнца до захода он достоин, Иисус достоин, он достоин хвалы.

Слава! Слава! Во всем воздавайте ему славу. Иисусе, благословенный Спаситель, он достоин хвалы.

Ибо Бог — наша скала, надежда на спасение; сильный избавитель, ему я всегда буду доверять.

Хвалите его, хвалите его, хвалите его, хвалите его! Иисусе, благословенный Спаситель, он достоин хвалы.

От восхода солнца до захода он достоин, Иисус достоин, он достоин хвалы.

Хвалите его, хвалите его, хвалите его, хвалите его! Иисусе, благословенный Спаситель, он достоин хвалы.

Иглесия ни Кристо

В Iglesia ni Cristo славословие поется перед благословением и заключительными обрядами во время богослужений. Там написано:

Выводы

Поскольку некоторые христианские богослужения включают славословие, и поэтому эти гимны были знакомы и хорошо практиковались среди церковных хоров , возникло английское слово sockdolager , деформация славословия , которое стало означать «пробка для шоу», производственный номер. Оксфордский словарь английского языка считает это «причудливой» монетой, но в « Чикаго Трибьюн» в 1893 году появилось предположение о происхождении этого слова как одно из его ранних подтверждений:

Автор March Atlantic считает, что это происхождение жаргонного слова «socdollager», которое было в ходу некоторое время назад. «Сокдоллагер» было переводом необразованным человеком слова «доксолог», которое было знакомым переводом слова «доксология» в Новой Англии. Это был пуританский термин для обозначения стиха, который использовался в конце каждого гимна, например, «Глория» в конце распеваемого псалма. С доктринальной точки зрения было правильным, чтобы все собрание присоединилось к пению, так что оно стало триумфальным завершением всего акта поклонения. Так случилось, что «социдолагер» стал термином для всего, за чем не оставалось ничего другого; решительный, ошеломляющий финал, на который невозможно было ответить. [16]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Словарь американского наследия, Wordnik, sv «славословие».
  2. ^ Харпер, Дуглас. «славословие». Интернет-словарь этимологии .
  3. ^ δόξα. Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский лексикон в проекте «Персей» .
  4. ^ Славословие - статья в Католической энциклопедии
  5. ^ Беккьо, Бруно; Шаде, Йоханнес П. (2006). Энциклопедия мировых религий . Иностранная медиагруппа. ISBN 978-1-60136-000-7. Меньшее славословие, или Gloria Patri, используется в большинстве христианских традиций в конце псалома.
  6. Синод Лютеранской церкви-Миссури — Литургический глоссарий. Архивировано 8 декабря 2008 г., в Wayback Machine.
  7. ^ "Биография Томаса Кена". Кибергимнал . Архивировано из оригинала 21 марта 2012 г. Проверено 23 июля 2011 г.
  8. ^ «Хвала Богу, от которого проистекают все благословения» . Кибергимнал . Архивировано из оригинала 1 октября 2012 г. Проверено 19 февраля 2008 г.
  9. ^ «Вся хвала Тебе, Боже мой, этой ночью» . Кибергимнал . Архивировано из оригинала 20 декабря 2010 г. Проверено 19 февраля 2008 г.
  10. ^ Хоонани и ка Макуа мау на Hymnary.org ; Хоонани и ка Макуа Мау на Huapala.org
  11. ^ Джозеф Фанк, Harmonia Sacra , 290. http://harmoniasacra.org/290.html; http://www.entish.org/hs/handbook.html. Harmonia Sacra приписывает Стэнли композитору, хотя в « Сборнике церковной музыки Бостонского общества Генделя и Гайдна» Лоуэлла Мейсона не дается четкого указания авторства.
  12. Грофф, Анна (18 марта 2008 г.). «606: Когда, почему и как меннониты используют гимн?» (PDF) . Меннонит . Меннонитская церковь США .
  13. ^ «Гимны для использования Общества объединенных христианских друзей: с их уставом в приложении, стр. 132 | Hymnary.org». сайт гимнария.org . Проверено 29 июня 2023 г.
  14. ^ "Последнее славословие". Католическая церковь.Катехизис Католической Церкви ссылается на Дидахе и Апостольские конституции .
  15. Pannellctp Традиционная госпел-музыка (26 апреля 2011 г.), Хвалите Его - Легенды Евангелия, том 2, преподобный Милтон Биггэм, Лилиан Лилли, заархивировано из оригинала 30 июля 2012 г. , получено 11 марта 2017 г.
  16. 19 марта 1893 г., Chicago Daily Tribune , стр. 36

Внешние ссылки