Coverb — это слово или префикс , напоминающий глагол или взаимодействующий с глаголом. В языках, имеющих серийную глагольную конструкцию , coverb — это тип слова, который разделяет черты глаголов и предлогов . Coverb берет объект или дополнение и образует фразу , которая появляется последовательно с другой глагольной фразой в соответствии с серийной конструкцией. Coverb, по-видимому, подчиняется основному глаголу и выполняет функцию, аналогичную функции предлога.
Некоторые слова, которые можно классифицировать как кавербы, могут также функционировать как независимые глаголы, но это не всегда так. Кавербы в этом смысле встречаются в азиатских языках, таких как китайский и вьетнамский , [1] и, например, в западноафриканских языках, таких как йоруба . § Примеры приведены ниже.
Термин coverb (как и preverb ) также иногда используется для обозначения первого элемента в составном глаголе или сложном сказуемом. Там coverb предоставляет значительную семантическую информацию, а второй элемент ( легкий глагол ) склоняется, чтобы передать в основном грамматическую информацию. Термин используется таким образом в отношении, например, североавстралийских языков . [2]
В венгерском языке coverb иногда используется для обозначения глагольного префикса . [3] Это элементы, которые выражают такие значения, как направление или завершение, и поэтому имеют функцию, соответствующую функции определенных типов наречий .
Чтобы приблизиться к каверб в английском языке (после существительного), начните с глагола/каверб, затем добавьте одно из приведенных ниже дополнений , затем добавьте каверб/глагол с суффиксом «-ing» или «-ingly».
Во многих языках придаточные предложения сливаются с глаголом, образуя составные глаголы. В корейском языке более разнообразны придаточные глаголы.
Следующие примеры демонстрируют использование конвербов в стандартном китайском языке .
я
я
wǒ
я
帮
幫
хлопнуть
помощь
你
你
н
ты
找
找
чжао
находить
他
他
та
ему
«Я найду его для тебя».
Вышеприведенное предложение представляет собой типичную китайскую серийную глагольную конструкцию с двумя последовательными глагольными фразами , означающими «помочь вам» и «найти его», разделяющими одно и то же подлежащее («я») и по сути относящимися к одному и тому же действию. Однако значение фразы «помочь вам» в этом контексте ближе к английской предложной фразе «для вас». Таким образом, слово bāng , хотя его можно проанализировать как глагол, означающий «помощь», на самом деле имеет функцию, более близкую к функции предлога, означающего «для». Именно такие слова, как bāng , используемые в вышеприведенном предложении, называются ковербами в описаниях китайского языка (и других языков, таких как вьетнамский и йоруба , которые имеют аналогичные структуры).
я
я
wǒ
я
坐
坐
zuò
сидеть
飞机
飛機
фейджи
самолет
Да
從
конг
следовать
Да
Да
Шанхай
Шанхай
Да
Да
дао
приезжать
Да
Да
Пекин
Пекин
去
去
qù
идти
«Я лечу из Шанхая в Пекин на самолете».
В приведенном выше примере есть три коверба: zuò (здесь имеет предложное значение «посредством (транспортного средства)»), cóng (означает «от») и dào (здесь означает «к»), с 去qù («идти») в конце в качестве основного глагола. Три коверба также используются как основные глаголы в других контекстах, а именно как «сидеть», «следовать» и «прибывать» соответственно. Однако не все китайские ковербы могут использоваться как основные глаголы, особенно двусложные, такие как 根据gēnjù («согласно»), который, с другой стороны, может быть существительным, означающим «основа, фундамент (чего-либо сказанного)».
Одним из важных аспектов китайского языка является использование временного порядка, например, глаголы, выражающие источник движения, должны стоять перед глаголами, выражающими пункт назначения в предложении .
Поскольку coverbs предшествуют своему дополнению (объекту) и выполняют по сути предложную функцию, некоторые лингвисты просто называют их предлогами. В китайском языке они называются jiècí (介词;介詞), термин, который в целом соответствует «предлогу» (или, в более общем смысле, « приложению »). Ситуация несколько осложняется тем фактом, что в китайском языке есть маркеры местоположения, которые появляются после существительного, которые часто называются послелогами. [4]
Значение английского локального предлога часто, хотя и не всегда, передается сочетанием предлога и маркера местоположения, как в在桌子上 zài zhuōzi shàng , что означает «на столе», но буквально «находиться за столом».