stringtranslate.com

Coverb

Coverb это слово или префикс , напоминающий глагол или взаимодействующий с глаголом. В языках, имеющих серийную глагольную конструкцию , coverb — это тип слова, который разделяет черты глаголов и предлогов . Coverb берет объект или дополнение и образует фразу , которая появляется последовательно с другой глагольной фразой в соответствии с серийной конструкцией. Coverb, по-видимому, подчиняется основному глаголу и выполняет функцию, аналогичную функции предлога.

Некоторые слова, которые можно классифицировать как кавербы, могут также функционировать как независимые глаголы, но это не всегда так. Кавербы в этом смысле встречаются в азиатских языках, таких как китайский и вьетнамский , [1] и, например, в западноафриканских языках, таких как йоруба . § Примеры приведены ниже.

Термин coverb (как и preverb ) также иногда используется для обозначения первого элемента в составном глаголе или сложном сказуемом. Там coverb предоставляет значительную семантическую информацию, а второй элемент ( легкий глагол ) склоняется, чтобы передать в основном грамматическую информацию. Термин используется таким образом в отношении, например, североавстралийских языков . [2]

В венгерском языке coverb иногда используется для обозначения глагольного префикса . [3] Это элементы, которые выражают такие значения, как направление или завершение, и поэтому имеют функцию, соответствующую функции определенных типов наречий .

Общая пословица Предложения

Чтобы приблизиться к каверб в английском языке (после существительного), начните с глагола/каверб, затем добавьте одно из приведенных ниже дополнений , затем добавьте каверб/глагол с суффиксом «-ing» или «-ingly».

Во многих языках придаточные предложения сливаются с глаголом, образуя составные глаголы. В корейском языке более разнообразны придаточные глаголы.

На китайском

Следующие примеры демонстрируют использование конвербов в стандартном китайском языке .

бывший:

я

я

я

хлопнуть

помощь

н

ты

чжао

находить

та

ему

( упрощенно )

( традиционный )

 

 

Я не могу этого сделать

Я не могу этого сделать

wǒ bāng nǐ zhǎo tā

Я помогу тебе найти его.

«Я найду его для тебя».

Вышеприведенное предложение представляет собой типичную китайскую серийную глагольную конструкцию с двумя последовательными глагольными фразами , означающими «помочь вам» и «найти его», разделяющими одно и то же подлежащее («я») и по сути относящимися к одному и тому же действию. Однако значение фразы «помочь вам» в этом контексте ближе к английской предложной фразе «для вас». Таким образом, слово bāng , хотя его можно проанализировать как глагол, означающий «помощь», на самом деле имеет функцию, более близкую к функции предлога, означающего «для». Именно такие слова, как bāng , используемые в вышеприведенном предложении, называются ковербами в описаниях китайского языка (и других языков, таких как вьетнамский и йоруба , которые имеют аналогичные структуры).

бывший:

я

я

я

zuò

сидеть

飞机

飛機

фейджи

самолет

Да

конг

следовать

Да

Да

Шанхай

Шанхай

Да

Да

дао

приезжать

Да

Да

Пекин

Пекин

идти

( упрощенно )

( традиционный )

 

 

我 坐 飞机 从 上海 到 北京 去

我 坐 飛機 從 上海 到 北京 去

wǒ zuò fēijī cóng Шанхой дао Пекин цю

Я сижу самолет следую Шанхай прибываю Пекин иду

«Я лечу из Шанхая в Пекин на самолете».

В приведенном выше примере есть три коверба: zuò (здесь имеет предложное значение «посредством (транспортного средства)»), cóng (означает «от») и dào (здесь означает «к»), с 去 («идти») в конце в качестве основного глагола. Три коверба также используются как основные глаголы в других контекстах, а именно как «сидеть», «следовать» и «прибывать» соответственно. Однако не все китайские ковербы могут использоваться как основные глаголы, особенно двусложные, такие как 根据gēnjù («согласно»), который, с другой стороны, может быть существительным, означающим «основа, фундамент (чего-либо сказанного)».

Одним из важных аспектов китайского языка является использование временного порядка, например, глаголы, выражающие источник движения, должны стоять перед глаголами, выражающими пункт назначения в предложении .

Поскольку coverbs предшествуют своему дополнению (объекту) и выполняют по сути предложную функцию, некоторые лингвисты просто называют их предлогами. В китайском языке они называются jiècí (介词;介詞), термин, который в целом соответствует «предлогу» (или, в более общем смысле, « приложению »). Ситуация несколько осложняется тем фактом, что в китайском языке есть маркеры местоположения, которые появляются после существительного, которые часто называются послелогами. [4]

Значение английского локального предлога часто, хотя и не всегда, передается сочетанием предлога и маркера местоположения, как в在桌子上 zài zhuōzi shàng , что означает «на столе», но буквально «находиться за столом».

Ссылки

  1. ^ Хо-Дак Так, Вьетнамско-английский двуязычие: закономерности переключения кодов , Routledge 2014, стр. 68.
  2. ^ Менгисту Амбербер, Бретт Бейкер, Марк Харви, Сложные предикаты: кросс-лингвистические перспективы структуры событий , CUP 2010, стр. 59.
  3. ^ Кэрол Х. Раундс, Венгерский язык: Основы грамматики , Routledge 2013, стр. 74 и далее.
  4. ^ "Порядок слов важен в китайском языке". Кафедра лингвистики и восточных языков, Государственный университет Сан-Диего . Архивировано из оригинала 4 сентября 2011 г. Получено 21 декабря 2009 г.