В Соединенном Королевстве silly season — это период в летние месяцы, известный фривольными новостными историями в средствах массовой информации . Термин был впервые засвидетельствован в 1861 году [1] и указан во втором (1894) издании Brewer's Dictionary of Phrase and Fable . 15-е издание Brewer's Dictionary определило silly season как «часть года, когда парламент и суды не заседают (примерно в августе и сентябре)». В Северной Америке этот период часто называют медленным новостным сезоном .
В Австралии , Новой Зеландии и Южной Африке термин «сюрприз» стал обозначать период рождественских и новогодних праздников (который приходится на летний сезон в Южном полушарии ).
Первое упоминание в Оксфордском словаре английского языка — статья под названием «The Silly Season» в выпуске Saturday Review от 13 июля 1861 года. [1] Статья посвящена конкретно предполагаемому снижению качества редакционного контента газеты The Times : [2]
в осенние месяцы [, когда парламент больше не заседает, а веселый мир больше не собирается в Лондоне , для оставшейся части публики должно быть сделано что-то совсем иное, чем то, что необходимо в более вежливые периоды года. Великие люди из Times, несомненно, уехали из города, как и другие великие люди. ... Руки, которые в другое время держали перо для нашего наставления, теперь держат ружье на шотландских пустошах или на альпенштоке на швейцарских горах . Работа предоставлена более слабым рукам. ... В эти месяцы великий оракул становится — чем он не является в другое время — просто глупым. Весной и в начале лета Times часто бывает жестокой, несправедливой, ошибочной, непоследовательной, намеренно бессмысленной, даже положительно неловкой, но она очень редко бывает просто глупой. ... В разгар осени, когда за дело берутся второсортные и третьесортные специалисты, мы опускаемся от бессмыслицы, написанной с какой-то целью, к бессмыслице, написанной потому, что писатель должен писать либо бессмыслицу, либо ничего.
Как правило, вторая половина лета медленная с точки зрения новостей. Газеты как основной источник дохода полагаются на рекламу , которая рассчитывает на то, что читатели ее увидят, но исторически читательская аудитория газет в это время падает. В Соединенном Королевстве парламент уходит на летние каникулы, поэтому парламентские дебаты и вопросы премьер-министра , которые генерируют много новостного освещения, не происходят. Этот период также является летними школьными каникулами, когда многие семьи с детьми решают взять отпуск, и, соответственно, часто наблюдается спад деловых новостей, поскольку многие работодатели сокращают свою активность. Поскольку суды не заседают, наблюдается отсутствие освещения судебных дел. [3] Подобные каникулы типичны для законодательных органов в других местах. Чтобы удержать (и привлечь) подписчиков, газеты печатали привлекающие внимание заголовки и статьи для повышения продаж, часто связанные с незначительной моральной паникой или похищениями детей . Например, широкое освещение в британской прессе операции «Ирма» — гуманитарной воздушной переброски во время осады Сараево — было раскритиковано как тактика «глупого сезона». [4]
В других странах есть похожие периоды, например, Sommerloch («летняя [новостная] дыра») в немецкоязычной Европе ; во французском языке это la morte-saison («мертвый сезон» или «скучный сезон») или la saison des marronniers (« сезон каштанов »), а в шведском — nyhetstorka («засуха новостей»).
Во многих языках название глупого сезона отсылает к огурцам (точнее: корнишонам или маринованным огурцам ). Komkommertijd на голландском , датском agurketid , исландском gúrkutíð , норвежском agurktid (новость называется agurknytt или agurknyhet , т. е. «огуречные новости»), чешском okurková sezóna («сезон солений»), словацком uhorková sezóna , польском Sezon ogórkowy , венгерском uborkaszezon и еврейском עונת המלפפונים ( onat ha'melafefonim , «сезон огурцов») — все это означает «время огурцов» или «сезон огурцов». Соответствующий термин на немецком языке - Sauregurkenzeit , а на эстонском - hapukurgihooaeg («сезон маринованных огурцов»); тот же термин также используется в хорватском языке как sezona kiselih krastavaca и в словенском как čas kislih kumaric .
Термин «время огурцов» также использовался в Англии в 1800-х годах для обозначения сезона затишья у портных. [5] [6]
Новостной сюжет глупого сезона в Швеции называется rötmånadshistoria , а в Финляндии mätäkuun juttu , что в буквальном переводе означает « история гниющего месяца ».
В Испании часто используется термин serpiente de verano («летняя змея»), не для сезона, а для новостных сообщений. Термин относится к Лох-Несскому чудовищу и похожим существам, которые, как говорят, чаще попадают в заголовки летом.
Silly season также относится к периодам за пределами традиционных спортивных соревнований, длящихся весь сезон. В командных видах спорта, таких как американский футбол [7] и профессиональный хоккей с шайбой [8] , а также в таких лигах, как Формула-1 [9], NASCAR [ 10] , NBA [ 11 ] или NFL [12] , последние недели сезона, предшествующие перерыву между одним сезоном и следующим, полны спекуляций относительно возможных изменений, касающихся игроков, персонала и команд. Независимо от того, остаются ли спекуляции только предположениями или действительно приносят плоды, шаги и обсуждения, которые они порождают, помогают подогреть интерес к лигам, их командам и их предстоящим сезонам. Для Главной лиги бейсбола термин hot oven league описывает межсезонье этой лиги.
Silly season также используется в профессиональном гольфе для описания турниров, которые не являются официальными мероприятиями PGA Tour или LPGA Tour . Обычно запланированные на конец календарного года или около него, когда турниры PGA и LPGA обычно не запланированы, эти мероприятия также используют форматы игры, которые обычно не встречаются в этих турах. Shark Shootout и Skins Game — два таких примера мероприятий silly season. [13]