Таино — вымерший аравакский язык , на котором говорили таино Карибского бассейна . Во время испанского контакта это был самый распространённый язык по всему Карибскому региону. Классический таино (собственно таино) был родным языком племён таино, живших на Подветренных островах Малых Антильских островов , Пуэрто-Рико , островах Теркс и Кайкос , большей части Эспаньолы и восточной Кубе . Диалект сибони по существу не засвидетельствован, но колониальные источники предполагают, что он был очень похож на классический таино, и на нём говорили в самых западных районах Эспаньолы, на Багамах , Ямайке и большей части Кубы .
К концу 15 века язык таино вытеснил более ранние языки, за исключением западной Кубы и отдельных районов Эспаньолы. Поскольку культура таино пришла в упадок во время испанской колонизации, язык был заменен испанским и другими европейскими языками, такими как английский и французский. Считается, что он вымер в течение 100 лет контакта, [1] но, возможно, на нем продолжали говорить в изолированных районах Карибского бассейна до 19 века. [2] Будучи первым языком коренных народов, с которым столкнулись европейцы в Америке, он стал основным источником новых слов, заимствованных в европейские языки.
Грэнберри и Весцелиус (2004) различают два диалекта: один на Эспаньоле и далее на восток, а другой на Эспаньоле и далее на запад.
Колумб писал, что «...от Багам до Кубы, от Борикена до Ямайки говорили на одном и том же языке, на разных легких диалектах, но его понимали все». [3]
Язык таино не был письменным. Таино использовали петроглифы , [4] но в этой области было проведено мало исследований. Следующие фонемы реконструированы из испанских записей: [5]
Также был лоскут [ ɾ ] , который, по-видимому, был аллофоном /d/ . Реализация /d/ происходила в начале слова, а реализация /ɾ/ происходила между гласными. [ необходима цитата ]
Некоторые испанские писатели использовали в своих транскрипциях букву ⟨x⟩ , которая могла обозначать /h/ , /s/ или /ʃ/ в испанской орфографии того времени. [ необходима цитата ]
Различие между /ɛ/ и /e/ предполагается испанскими транскрипциями e против ei/ey , как в ceiba "ceiba". /e/ пишется как ei или конечная é в современных реконструкциях. Также существовал высокий гласный заднего ряда [u] , который часто был взаимозаменяем с /o/ и, возможно, был аллофоном.
Существовал параллельный набор носовых гласных . Носовые гласные /ĩ/ и /ũ/ встречались редко.
Согласные кластеры не допускались в начале слогов. Единственным согласным, разрешенным в конце слога или слова в большинстве случаев, был /s/ . Исключением был суффикс -(e)l , который указывал на мужской род, как в warokoel "наш дедушка". Некоторые слова записаны как заканчивающиеся на x , что могло представлять собой конечный звук /h/ .
В целом ударение было предсказуемым и падало на предпоследний слог слова, если только слово не заканчивалось на /e/ , /i/ или носовую гласную, в этом случае ударение падало на последний слог.
Таино не засвидетельствовано достаточно хорошо. [1] Однако, из того, что можно узнать, существительные, по-видимому, имели суффиксы класса существительного, как и в других аравакских языках. Засвидетельствованные притяжательные префиксы таино — это da- 'мой', wa- 'наш', li- 'его' (иногда с другой гласной) и to-, tu- 'ее'. [5]
К записанным спрягаемым глаголам относятся daka («я есть»), waibá («мы идём» или «позволим нам идти»), warikẽ («мы видим»), kãma («слышу», повелительное наклонение), ahiyakawo («говори с нами») и makabuka («это не важно»).
Глагольными аффиксами были a-, ka-, -a, -ka, -nV , в которых «V» было неизвестной или изменяемой гласной. Это говорит о том, что, как и во многих других аравакских языках, глагольное спряжение для подлежащего напоминало притяжательные префиксы у существительных. Отрицательный префикс был ma- , а атрибутивный префикс был ka- . Следовательно, makabuka означало «это не важно». Элемент buka сравнивали с суффиксом калинаго -bouca , который обозначает прошедшее время. Следовательно, makabuka можно интерпретировать как «у него нет прошлого». Однако это слово можно также сравнить с глаголом калинаго aboúcacha , означающим «пугать». Этот глагол распространен в различных карибских аравакских языках, таких как локоно ( bokaüya 'пугать, пугать') и параухано ( apüüta 'пугать'). В этом случае makabuka будет означать «это не пугает [меня]».
Мужской род обозначался суффиксом существительного -(e)l . Соответствующий женский суффикс неизвестен. [5]
Таино заимствовал слова из испанского языка, адаптируя их к своей фонологии. К ним относятся isúbara («меч», от espada ), isíbuse («зеркало», от espejo ) и Dios ( Бог в христианстве , от Dios ).
Английские слова , полученные из языка таино, включают: BBQ , Caiman , Canoe , Cassava , Cay , Guava , Hammock , Hurricane , Hutia , Iguana , Macana , Maize , Manatee , Mangrove , Maroon , Potato , Savanna и Tobacco . [3] : 229
Заимствованные слова таино в испанском языке включают: agutí , ají , auyama , batata , cacique , caoba , guanabana , guaraguao , jaiba , loro , maní , maguey (также переводится как magüey ) , múcaro , nigua , querequequé , tiburón и tuna , [6] а также предыдущие английские слова в их испанской форме: barbacoa , caimán , canoa, casabe , [7] cayo, guayaba, hamaca, huracán, iguana, jutía, macana , [8] maíz, manatí, manglar, cimarrón, patata, sabana и табако .
Названия мест происхождения таино включают: [5] [ проверка не удалась ]
Сохранилось шесть предложений на языке таино. Сначала они представлены в оригинальной орфографии, в которой были записаны, затем в упорядоченной орфографии, основанной на реконструированном языке, и, наконец, в их английском переводе: [5]
Начиная с 2010-х годов было несколько публикаций, в которых предпринимались попытки реконструировать современную лексику таино посредством сравнительной лингвистики с другими родственными языками аравак. Пуэрториканский лингвист Хавьер Эрнандес опубликовал свой Primario Basíco del Taíno-Borikenaíki в 2018 году после 16-летнего исследовательского проекта, получившего положительный отклик среди диаспоры . [9] В 2023 году активист Хорхе Баракутай Эстевес и культурная организация таино Игуаягуа, которую он возглавляет (как « касике »), с помощью лингвиста Александры Айхенвальд выпустили Hiwatahia: Hekexi Taino Language Reconstruction , отформатированный словарь на 20 000 слов, основанный на языках более широкой ветви та-майпурцев . [10]
Неофициальная перепись 1780 года в городе Сан-Херман, Пуэрто-Рико, выявила большую численность коренного населения, что было подтверждено официальной переписью 1799 года, которая зарегистрировала около 2000 коренных жителей в регионе.
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )