« Вильгельмус ван Нассоуве », известный просто как « Вильгельмус », [a] является государственным гимном как Нидерландов , так и их суверенного государства, Королевства Нидерландов . Он датируется как минимум 1572 годом, что делает его старейшим национальным гимном, используемым сегодня, при условии, что последний определяется как состоящий из мелодии и текста. [2] [3] Хотя «Вильгельмус» не был признан официальным национальным гимном до 1932 года, он всегда был популярен среди части голландского населения и несколько раз всплывал в ходе голландской истории, прежде чем обрести свой нынешний статус. [4] Он также был гимном Нидерландских Антильских островов с 1954 по 1964 год.
«Wilhelmus» возник в Голландском восстании , борьбе нации за независимость от Испанской империи . В песне рассказывается об отце нации Вильгельме Оранском , который был штатгальтером в Нидерландах при короле Испании . От первого лица, как будто цитируя самого себя, Вильгельм говорит голландцам как о восстании, так и о своей личной борьбе: быть верным королю, [5] не изменяя своей совести: служить Богу и голландцам. В текстах песен Вильгельм сравнивает себя с библейским Давидом , который служит при тираническом короле Сауле . Как милосердный Давид побеждает несправедливого Саула и вознаграждается Богом царством Израиля , так и Вильгельм надеется быть вознагражденным королевством. И «Wilhelmus», и Голландское восстание следует рассматривать в свете Реформации XVI века в Европе и последовавших за этим преследований протестантов испанской инквизицией в Нидерландах . Воинственная музыка оказалась очень полезной не только для высмеивания римских клерков и репрессивных монархов, но и для создания социальной сплоченности, выходящей за рамки классов. Успешно сочетая псалмический характер с политической релевантностью, «Вильгельм» является выдающимся примером жанра. [6]
Мелодия «Wilhelmus» была заимствована из известной римско-католической французской песни под названием Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé [7] [b] (или сокращенно Chartres ). Эта песня высмеивала неудачную осаду Шартра в 1568 году гугенотским (протестантским) принцем де Конде во время французских религиозных войн . Однако триумфальное содержание «Wilhelmus» сильно отличается от содержания оригинальной песни, делая ее подрывной на нескольких уровнях. Таким образом, голландские протестанты переняли антипротестантскую песню и адаптировали ее в пропаганду для своих собственных целей. В этом смысле «Wilhelmus» был типичен для своего времени: в 16 веке для враждующих группировок было обычной практикой красть песни друг у друга, чтобы переписать их. [5]
Несмотря на то, что мелодия появилась в 1568 году, первая известная ее записанная версия датируется 1574 годом; в то время гимн исполнялся в гораздо более быстром темпе. [8] Голландский композитор Адриан Валериус записал современную мелодию «Вильгельма» в своем сборнике Nederlantsche Gedenck-clanck в 1626 году, замедлив темп мелодии, вероятно, для того, чтобы ее можно было петь в церквях.
Происхождение текста неизвестно. «Wilhelmus» был впервые написан где-то между началом Восьмидесятилетней войны в апреле 1568 года и взятием Брилля 1 апреля 1572 года. [9] Вскоре после того, как гимн был закончен, было сказано, что текст написал либо бывший мэр Антверпена Филиппс из Марникса , либо политик Дирк Коорнхерт . Однако это оспаривается, поскольку ни Марникс, ни Коорнхерт никогда не упоминали, что они написали текст, хотя песня была чрезвычайно популярна в их время. В «Wilhelmus» также есть некоторые странные рифмы . В некоторых случаях гласные некоторых слов были изменены, чтобы они могли рифмоваться с другими словами. Некоторые видят в этом доказательство того, что ни Марникс, ни Коорнхерт не написали гимн, поскольку они оба были опытными поэтами, когда был написан «Wilhelmus», и говорят, что они не позволили бы себе эти маленькие вольности. Поэтому некоторые полагают, что текст голландского национального гимна был создан кем-то, кто просто написал одно стихотворение по случаю, а затем исчез из истории. Французский перевод «Вильгельма» появился около 1582 года. [10]
Недавние стилометрические исследования упомянули Питера Датеена как возможного автора текста голландского национального гимна. [11] Случайно голландские и фламандские исследователи ( Институт Меертенса , Утрехтский университет и Антверпенский университет ) обнаружили поразительное количество сходств между его стилем и стилем национального гимна. [12] [13]
Полный текст состоит из пятнадцати строф . Гимн представляет собой акростих : первые буквы пятнадцати строф образуют имя «Виллем ван Нассов» ( Нассов — современный орфографический вариант Нассау ). В современном голландском правописании первые слова 12-й и 13-й строф начинаются с буквы Z вместо S.
Как и многие песни того периода, она имеет сложную структуру, составленную вокруг тематического хиазма : текст симметричен, в том смысле, что стихи 1 и 15 похожи друг на друга по смыслу, как и стихи 2 и 14, 3 и 13 и т. д., пока они не сходятся в 8-м стихе, сердце песни: «О Давид , ты искал убежища от тирании царя Саула . Так же и я бежал от этой суматохи», где сравнение проводится не только между библейским Давидом и Вильгельмом Оранским как милосердным и справедливым лидером голландского восстания , но и между тираном королем Саулом и испанской короной, а также между обетованной землей Израиля , дарованной Богом Давиду, и королевством, дарованным Богом Вильгельму. [14]
От первого лица, как будто цитируя самого себя, Вильгельм говорит о том, как его тревожит несогласие с королем; он старается быть верным своему королю, [5] но прежде всего он верен своей совести: служить Богу и голландскому народу. Поэтому последние две строки первой строфы указывают на то, что лидер голландской гражданской войны против Испанской империи , частью которой они были, не имел конкретной ссоры с королем Филиппом II Испанским , а скорее с его эмиссарами в Нидерландах , такими как Фернандо Альварес де Толедо, 3-й герцог Альба . Это могло быть связано с тем, что в то время (конец XVI века) было не принято публично сомневаться в божественном праве королей , которые были ответственны только перед Богом. [15] В 1581 году Нидерланды тем не менее отвергли легитимность правления короля Испании над ними в Акте об отречении .
Слово Duytschen в первой строфе, обычно переводимое на английский как «голландский», «родной» или «германский», является ссылкой на корни Вильгельма; его современный голландский эквивалент, Duits , означает исключительно «немецкий», и хотя оно может относиться к родовому дому Вильгельма ( Нассау, Германия ) или к землям Священной Римской империи , это, скорее всего, ссылка на более старое значение слова, которое можно вольно перевести как «германский», и стремится позиционировать Вильгельма как человека с личной связью с Нижними странами в отличие от короля Испании Филиппа II, которого обычно изображали как иностранца, оторванного от мира и оторванного от мира. При этом Вильгельм также неявно сравнивает себя с любимым Карлом V (отцом Филиппа), который, в отличие от своего сына, родился в Нижних странах, говорил по-голландски и посещал Нижние страны чаще, чем любую другую часть своего королевства. [16] [17] [18] [19]
Хотя «Вильгельм» был провозглашён национальным гимном только в 1932 году, у него уже была многовековая история. Его пели на многих официальных мероприятиях и во время многих важных событий с начала голландского восстания в 1568 году, таких как осада Харлема в 1573 году и торжественный въезд принца Оранского в Брюссель 18 сентября 1578 года.
Утверждается, что во время ужасных пыток Бальтазара Жерара (убийцы Вильгельма Оранского ) в 1584 году, эту песню пели охранники, которые пытались заглушить крики Жерара, когда на него выливали кипящий свиной жир. Жерар якобы ответил: «Пойте! Голландские грешники! Пойте! Но знайте, что скоро обо мне будут петь!». [20]
Другая легенда утверждает, что после принятия Навигационного акта 1651 года (указа Оливера Кромвеля, требующего от всех иностранных флотов в Северном море или Ла -Манше опускать флаг в знак приветствия) «Вильгельм» был спет (или, скорее, прокричал) моряками голландского флагмана Brederode в ответ на первый предупредительный выстрел английского флота под командованием Роберта Блейка , когда их капитан Маартен Тромп отказался спустить свой флаг. В конце песни, которая совпала с третьим и последним предупредительным выстрелом англичан, Тромп дал полный залп, тем самым положив начало битве при Гудвинских песках и Первой англо-голландской войне . [20]
В голландский Золотой век он был задуман, по сути, как гимн Дома Оранских-Нассау и его сторонников — что означало, в политике того времени, гимн определенной политической фракции, которая была вовлечена в длительную борьбу с противоборствующими фракциями (которая иногда становилась жестокой, граничащей с гражданской войной). Поэтому судьба песни была параллельна судьбе фракции оранжистов. Трубы играли «Вильгельма», когда принц Мауриц посетил Бреду , и снова, когда он был принят с почестями в Амстердаме в мае 1618 года. Когда Вильгельм V прибыл в Шонхофен в 1787 году, после того как власть штатгальтеров была восстановлена, церковные колокола, как говорят, непрерывно играли «Вильгельма». После Батавской революции , вдохновленной Французской революцией , его стали называть «Маршем принцев», поскольку он был запрещен во время правления патриотов , которые не поддерживали Дом Оранских-Нассау .
Однако при основании Королевства Нидерландов в 1813 году «Вильгельм» впал в немилость. Став монархами с претензией представлять всю нацию и стоять выше фракций, Дом Оранских решил порвать с песней, которая служила им как главам фракции, и «Вильгельм» был заменен песней Хендрика Толленса « Wien Neêrlands Bloed », которая была официальным голландским гимном с 1815 по 1932 год. Однако «Вильгельм» остался популярным и утратил свою идентификацию как фракционной песни, и 10 мая 1932 года было постановлено, что во всех официальных случаях, требующих исполнения национального гимна, должен исполняться «Вильгельм», тем самым заменив песню Толленса.
Песня «Wilhelmus» была также переведена на малайский язык и исполнялась во времена, когда Индонезия находилась под голландским колониальным правлением , [21] со следующими словами:
Селамат баги Рату ян маха мулия
Аман дан сентоза ди атас тахтанья
Умур дан usia dilanjutkan Аллах
Резеки мурах липат берганда-ганда Булан
ян кеделапан динилах вакту Тига пулух сату биланган тертенту Хари лахир Багинда Путри Рату Менгукапкан
селамат ками секуту
Во время немецкой оккупации Нидерландов Артур Зейсс-Инкварт , нацистский рейхскомиссар , запретил все эмблемы голландской королевской семьи, включая «Вильгельма». Затем его подхватили все фракции голландского сопротивления , даже те социалисты, которые ранее занимали антимонархическую позицию. Прогерманская партия Nationaal-Socialistische Beweging (NSB), которая пела «Вильгельма» на своих собраниях до оккупации, заменила его на «Alle Man van Neerlands Stam» («Все мужчины голландского происхождения»). [22] Гимн привлек внимание англоязычного мира британским военным фильмом 1942 года «Один из наших самолетов пропал» . Фильм рассказывает о экипаже бомбардировщика Королевских ВВС , который был сбит над оккупированными Нидерландами, и которому помогли бежать местные жители. Мелодия звучит во время фильма как часть кампании пассивного сопротивления населения и заканчивается появлением на экране герба Нидерландов во время исполнения «Вильгельма». [23]
«Вильгельмус» должен исполняться только один раз на церемонии или другом мероприятии, и, по возможности, это должно быть последнее музыкальное произведение, исполняемое при приеме главы иностранного государства или посланника.
Во время международных спортивных мероприятий, таких как чемпионат мира , чемпионат Европы по футболу , Олимпийские игры и Гран-при Нидерландов , также исполняется «Вильгельмус». Почти в каждом случае поются/играются 1-я и 6-я строфы (или повторяются последние строки) или только 1-я строфа, а не вся песня, что в итоге составляет около 15 минут музыки. [24]
«Вильгельмус» также широко используется на фламандских националистических собраниях как символ культурного единства с Нидерландами. Ежегодные митинги, такие как « IJzerbedevaart » и «Vlaams Nationaal Zangfeest», завершаются пением 6-й строфы, после чего поется фламандский национальный гимн « De Vlaamse Leeuw ».
Важным набором вариаций на мелодию «Вильгельма ван Нассауве» является сборник вариаций слепого карильониста Якоба ван Эйка середины XVII века « Der Fluyten Lust-hof» . [25]
Королевский гимн Люксембурга ( называемый « De Wilhelmus ») является вариацией на тему «Wilhelmus». Мелодия была впервые использована в Люксембурге (в то время в личной унии с Королевством Объединенных Нидерландов ) по случаю визита голландского короля и великого герцога Люксембурга Вильгельма III в 1883 году. Позднее гимн был исполнен для великого герцога Люксембурга Адольфа вместе с их национальным гимном . Мелодия похожа, но не идентична мелодии «Wilhelmus»; она официально используется с 1919 года.
Песня „ Wenn alle untreu werden “ («Когда все становятся неверными»), более известная как „Das Treuelied“, написанная поэтом Максом фон Шенкендорфом , использовала точно такую же мелодию, как и «Wilhelmus». [ необходима цитата ] После Первой мировой войны эта песня стала популярной среди немецких националистических групп. Она стала одной из самых популярных песен СС , вместе с „ Horst-Wessel-Lied “.
Мелодия также используется в шведской народной песне «Ack, Göta konungarike » («Увы, Готское королевство »), написанной в 1626 году и повествующей об освободительной борьбе Швеции под предводительством Густава Вазы в XVI веке.
«Вильгельм» был впервые напечатан в сборнике песен нищих в 1581 году . В качестве введения к «Вильгельмусу» использовался следующий текст: « [ необходима цитата ]
Оригинальный текст содержит 15 строф и написан в форме акростиха ; первые буквы в каждой из следующих строф, выделенные жирным шрифтом ниже, образуют имя Вильгельм Нассауский .