stringtranslate.com

Робин Старвелинг

Робин Старвелинг в роли самогона (второй справа) с терновым кустом и собакой в ​​студенческой постановке 1907 года.

Робин Старвелинг — персонаж пьесы Уильяма Шекспира « Сон в летнюю ночь» (1596), один из грубых механиков Афин , который играет роль самогона в их исполнении Пирама и Фисбы . Его роль часто считается одной из самых юмористических в пьесе, поскольку он использует фонарь в неудачной попытке изобразить Самогон, и публика остроумно высмеивает его.

Роль в пьесе

В «Сне в летнюю ночь» Тезей, герцог Афинский, готовится жениться на Ипполите. Питер Айва решает развлечь ее и нанимает группу актеров по прозвищу « Грубая механика» , чтобы они сыграли историю любви «Пирам и Фисба» . Робин — один из Rude Mechanicals , портной, который собирается со своими коллегами, чтобы подготовить свою продукцию. Робин сначала велят сыграть роль матери Фисбы, но Питер Куинс отмечает, что любовная история требует, чтобы лунный свет освещал влюбленных, чтобы оказать реальное влияние на публику. После того, как Ник Боттом предлагает поискать в альманахе время, когда Луна может осветить их выступление, игроки, по-видимому, решают, что Робин будет просто выступать в роли Самогонщика. Роль Робина в роли Самогонщика в представлении «Механика» «Пирам и Фисба» перед судом Тесея часто выделяется учеными как одна из самых забавных частей пьесы. [1] [2] Хотя суд высмеивает всех игроков, Старвелинга больше всего высмеивает Ипполита , которая очень открыто заявляет, что его попытка быть самогоном - это нелепая неудача, хотя и очень юмористическая. Он также единственный механический персонаж, которого прерывают в его монологе, а не высмеивают впоследствии, заставляя его волноваться и резюмировать свои реплики, а не произносить их. Это резюме обычно разыгрывается сердито или раздраженно, но также может быть кульминацией потенциального страха Старвелинга перед сценой. Старвелинг — член группы, которая, кажется, боится всего. Старвелинг наиболее неоднозначно принимает чью-либо сторону в борьбе за власть между Боттомом и Айвой. В то время как Морда подтверждает все, что говорит Айва, а Флейта всегда смотрит на Боттома в поисках последнего слова по чему-то (Снаг слишком медлителен, чтобы его беспокоить), Старвелинг, кажется, пытается полностью согласиться с обоими, хотя это невозможно.

Контекст

« Голодающий » — это слово, обозначающее худого или бедного человека, которому не хватает еды. [3] «Робин» может иметь связи с двумя женихами королевы Елизаветы , Робертом Дадли, графом Лестерским , и Робертом Деверо, 2-м графом Эссексским . Любимое имя Элизабет для обоих этих мужчин было «Робин», что побудило ученых поверить, что Робин Старвелинг может быть сатирическим произведением Шекспира в их честь (или бесчестие). Другой жених, герцог Франсуа («Франсис») Эркюль Алансон, возможно, имеет аналогичные связи с Фрэнсисом Флейтом . [4] Это также может быть намеком на тот факт, что портные того времени обычно были бедными и тощими. [ нужна цитата ] В фильме Макса Рейнхардта 1935 года его сыграл пухлый веселый Отис Харлан .

Анализ

«Все, что я должен сказать, это сказать вам, что фонарь [фонарь] - это луна; я, человек на луне ; этот терновый куст, мой терновый куст; и эта собака, моя собака».

— Робин Старвелинг в роли Самона в «Сне в летнюю ночь» [5]

Шекспир в своих пьесах постоянно размышляет над проблемой синекдохи — риторического термина, означающего «часть, представляющая целое». Например, в «Генрихе V» Шекспир просит пролог у зрителей за попытку изобразить целую армию с помощью нескольких человек и за то, что изобразил такого великого человека, как король, с помощью слабого актера. Шекспир исследует те же проблемы через Робина Старвелинга. Решение Механиков использовать Робина в качестве лунного света вместо настоящего лунного света углубляется в проблему синекдохи , попытки представить нечто большее, чем вы сами. То, что Робин стоит там и пытается быть самогоном, не делает его таковым, даже если он держит фонарь, изображающий хотя бы часть Луны. Точно так же Шекспир, кажется, утверждает, что никакое изображение чего-либо в пьесе не может быть полностью реальным или правдивым, как бы сильно ни старались ее игроки. Вместо того, чтобы просить прощения у зрителя, он преувеличивает проблему ради своего развлечения. [6] [7]

Насмешливая реакция представителей высшего класса, наблюдавших за выступлением Робина и его коллег, была бы знакома даже более профессиональным актерам во времена Шекспира. Некоторые ученые усмотрели в словах Тесея о спектакле нотку сочувствия и защиты дела актера: «Ибо никогда ничего не может быть не так, / когда простота и долг содействуют этому...» [8]

Рекомендации

  1. ^ Барбер, Лестер Э. «Обзор: Шекспировский фестиваль в Великих озерах». Shakespeare Quarterly (июль 1980 г.) 31,2 стр. 232–5.
  2. ^ Проссер, Элеонора. «Шекспир в Эшленде и Сан-Диего». Шекспир Ежеквартально. (Октябрь 1963 г.) 14,4 стр. 445–54.
  3. ^ Оксфордский онлайн-словарь английского языка. Издательство Оксфордского университета (1989)
  4. ^ Тейлор, Мэрион А. « Дно, ты переведен: политическая аллегория во сне в летнюю ночь» и соответствующая литература. Humanities Press (январь 1973 г.) ISBN  90-6203-038-6 , стр. 202–3.
  5. ^ Vi2096–99
  6. ^ Стян, Сценическое мастерство Дж. Шекспира. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1967. ISBN 0-521-09435-6 , стр. 28–30. 
  7. ^ Джастман, Стюарт. «Политические фикции». Колледж английского языка. (март 1978 г.) 39,7 стр. 834–40.
  8. ^ Шеллинг, Феликс Э. «Простой народ Шекспира». Труды Американского философского общества. 1916 г. 55,6 стр. 471–480