Существует множество распространённых идиом невероятности , или адинаты , которые используются для обозначения того, что данное событие невозможно или крайне маловероятно.
По-английски
События, которые никогда не произойдут
- В ответ на маловероятное предложение: « когда свиньи полетят », «когда у свиней появятся крылья» или просто «свиньи могли бы летать». [1]
- «Когда Ад замерзает» [2] и «В холодный день в Аду» [3] основаны на понимании того, что Ад — это вечно чрезвычайно жаркое место.
- «Двенадцатое из никогда» никогда не сбудется. [4] Песня с таким же названием была написана Джонни Матисом .
- «В канун дня Тибба » относится к дню святого , который никогда не существовал. [5]
- «Когда два воскресенья сходятся» [6]
- «Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков» означает, что бессмысленно беспокоиться о вещах, которые никогда не произойдут. [7]
События, которые случаются редко или могут вообще не случиться
- «Однажды в голубую луну » относится к редкому событию. [8]
- «Не задерживайте дыхание» подразумевает, что если вы задержите дыхание, ожидая, что произойдет что-то конкретное, вы умрете первым. [9]
- Приходится ждать чего-то, «пока коровы не вернутся домой» [10]
Задачи, которые трудно или невозможно выполнить
- Иметь «шанс попасть в ад как снежный ком». [11]
- «Как будто из камня добывают кровь» [12] и «как будто из камня выжимают воду» [13] .
- «Как найти иголку в стоге сена» [14]
- «Как пасти кошек» [15]
- «Квадратура круга»
Вещи, которые невозможно найти
- «Такой же редкий, как зубы у курицы». [16]
- «Такой же редкий, как какашки лошадки-качалки». [17]
Люди или вещи, которые бесполезны
- «Такой же полезный, как одноногий человек на конкурсе по надиранию задниц». [18]
На других языках
- Африкаанс - as die perde horings kry («когда у лошадей вырастают рога»)
- Албанский – ne 36 gusht («тридцать шестого августа»)
- В арабском языке существует широкий спектр идиом, различающихся в зависимости от региона. В некоторых арабских странах Персидского залива можно сказать إذا حجت البقرة على قرونها idha ḥajjit il-bagara `ala gurunha («когда корова отправляется в паломничество на своих рогах»). В Египте можно сказать في المشمش fil-mishmish («когда цветут абрикосы»). Другие арабы, в основном палестинцы , используют выражение لما ينور الملح lemma ynawwar il-malḥ , что примерно переводится как «когда цветет соль» или «когда цветет соль».
- Бретонский - Pa nijo ar moc'h («когда свиньи летают») [19]
- Китайский - 太陽從西邊升起 («когда солнце восходит на западе»)
- Чешский – až naprší a uschne, что означает «Когда идет дождь и высыхает». [ уточнить ] Другое выражение — až opadá listí z dubu («Когда с дуба падают листья»).
- Датский – når der er to torsdage i én uge («когда в неделе два четверга»)
- Голландский - met Sint-juttemis [nl] или als Pinksteren en Pasen op één dag vallen («когда Пятидесятница и Пасха приходятся на один и тот же день»)
- Эсперанто – je la tago de Sankta Neniamo («в День святого Невера») — заимствованный перевод с немецкого языка (см. ниже).
- По-фински – sitten kun lehmät lentävät – когда коровы летают. Также jos lehmällä olisi siivet, se lentäisi (если бы у коровы были крылья, она бы летала), подразумевая бесполезные предположения. Также kun Lipputanko kukkii («когда цветет флагшток») и Tuohikuussa Pukin-päivän aikaan («в Баркембере в день Святого Бака», подразумевая воображаемый месяц и воображаемый день). Иногда также kun Helvetti jäätyy («когда ад замерзает»), хотя сказать это кому-то вслух считается очень грубым и враждебным.
- Французский – à la Saint-Glinglin (в день Святого Глинглина ). Glinglin – бессмысленная рифма для французского слова saint . Еще пара выражений – quand les poules auront des dents («когда у кур появляются зубы») [20] и quand les coqs pondront des œufs («когда петухи несут яйца»). Выражение, которое сегодня выходит из употребления, – la semaine des quatre jeudis («неделя четырех четвергов»), например, «это произойдет (или не произойдет) в течение недели четырех четвергов» (четверг был перерывом в школьной неделе). Выражение aux calendes grecques («в греческие календы») также использовалось для неопределенной отсрочки, произошедшей от древнего латинского выражения (см. ниже). Чтобы выразить логическую невозможность: si ma tante en avait, on l'appellerait mon oncle («если бы у моей тети они были, ее бы называли моим дядей»). Что бы у нее было, остается воображению, и это, вероятно, параллельное создание, а не заимствование из или в маратхи (см. ниже). Чтобы выразить чьи-то желаемые за действительное мысли: Il attend que les alouettes lui tombent toutes cuites dans la bouche («Он ждет, когда жаворонки упадут ему в рот полностью готовыми»).
- Немецкий – Wenn Schweine fliegen können! идентично английской поговорке «когда свиньи летают», хотя более распространена более старая пословица Wenn Schweine Flügel hätten, wäre alles möglich («если бы у свиней были крылья, все было бы возможно»), часто измененная во второй части на что-то невозможное, например: «Если бы у свиней были крылья, даже твоя идея могла бы сработать». Другая фраза - Am Sankt-Nimmerleins-Tag («в День Святого Невера»). [20]
Wenn Weihnachten und Ostern auf einen Tag упали! («когда Рождество и Пасха совпадают») - Грузинский - როცა ვირი ხეზე ავა («когда осел лезет на дерево»)
- Греческий – иногда используется Του Αγίου Ποτέ («в [день] Святого Невера»), хотя некоторые люди могут предпочесть мирское Του Αγίου Πούτσου ανήμερα («прямо в день Святого Дика »). Можно также сказать, что маловероятное событие произойдет «32-го числа месяца». Чтобы выразить неопределенную отсрочку, можно сказать, что событие откладывается «до [греческих] календ» (см. латынь). Менее распространенное выражение, используемое для того, чтобы указать на чье-то принятие желаемого за действительное, - это Αν η γιαγιά μου είχε καρούλια, θα ήταν πατίνι («Если бы у моей бабушки были колеса, она была бы скейтбордом»).
- Иврит – כשיצמחו שיערות על כף ידי («когда вырастут волосы на ладони моей», часть человеческого тела, где волосы никогда не растут). Другой юридический термин, относящийся к неопределенному откладыванию дела, «пока не придет Илия ».
- Хинди - Распространенные фразы: (1) सूरज पश्चिम से उगा है («солнце взошло на западе») и (2) बिन मौसम की बरसात («когда идет дождь, когда не сезон дождей»). Вторая также используется для обозначения чего-то неожиданного/несвоевременного, а также невероятного.
- Венгерский - два наиболее часто используемых выражения - это majd ha piros hó esik («когда падает красный снег») и majd ha cigánygyerekek potyognak az égből («Когда цыганские дети текут с неба»). Есть и третий вариант: majd ha fagy («Когда замерзнет»), короткая версия majd ha a pokol befagy («Когда ад замерзнет»), который больше не используется. Еще несколько выражений - holnapután kiskedden («в менее святой [21] вторник послезавтра») и soha napján (в день никогда).
- Итальянский - распространенные идиомы: quando gli asini voleranno («когда ослы полетят»), il 31 febbraio («31 февраля»), il giorno di «mai» ed il mese di «poi» («никогда» день). и «тогдашний» месяц») и, аналогично латыни, alle Calende greche («греческим календам »). Чтобы обозначить бесполезные спекуляции, распространенное выражение - se mianonna avesse le ruote, sarebbe una carriola («если бы у моей бабушки были колеса, она была бы тачкой»).
- Японский — 網の目に風とまらず ( ами но ме ни казэ томарадзу ) Буквально означает «Ветер не поймаешь сетью». Другой идиомой невероятности является 畑に蛤 ( Хата ни хамагури ), что означает «поиск моллюсков в поле».
- Латинское – ad kalendas graecas («до греческих календ ») означало отсрочку на неопределенный срок, поскольку в греческом календаре не было календ; также cum mula peperit = «когда ожеребился мул ».
- Корейский - 해가 서쪽에서 뜨겠다 ( haega seojjogeseo teugeta ) означает «Солнце может взойти на Западе», обычно используется в ответ на новость о том, что произошло что-то невероятное.
- Ломбардский ( миланский диалект) – quand pìssen i òch («когда гуси будут мочиться»), относится к тому факту, что гуси не мочатся. [ необходима цитата ]
- Малайский - menunggu kucing bertanduk («ждать, пока мимо пройдет рогатая кошка»)
- Малаялам - കാക്ക മലർന്നു പറക്കും ( какка маларнну паṟakkuṃ ), «[] ворона полетит вверх ногами» [22]
- Маратхи – आत्याबाईं ना मिश्या असत्या तर काका म्हंटले असते ( Ãtyābāiḥ na mishya asatyā tar kakã mhaṭalā asatā ), «если тетя (здесь: сестра отца) отрастит усы, ее будут называть дядей» [23]
- Персидский - وقت گل نی ( вахт э гол э ней ), «когда цветет тростник».
- Пьемонтский ( туринский диалект) – Маловероятное событие произойдет в smana dij tre giòbia («неделя с тремя четвергами»).
- Польский – na święty Nigdy («до Неверного дня»); zobaczysz... jak świnia niebo («вы увидите [что-то] так, как свинья увидит небо»); prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie («раньше на моей ладони вырастет кактус»); (опуская нижнее веко глаза) Jedzie mi tu pociąg? («Здесь на меня идет поезд?»).
- Португальский - nodia de São Nunca («в день Святого Невера»), nem que a vaca tussa («даже если корова кашляет»), quando os porcos voarem («когда свиньи летают») и quando as galinhas tiverem dentes ( «когда у кур есть зубы»). [24] В бразильском португальском языке, особенно в историческом контексте Второй мировой войны, слово quando cobra fumar («когда дымит змея»), которое с тех пор изменило значение, учитывая участие Бразилии в войне.
- Румынский - la paştele cailor/la Ispas («на конской Пасхе/на Испасе»), când o face plopul pere şi răchita micñunele («когда на тополях вырастали груши, а на ивах желтофиоли»), la sfântul aşteaptă («на святом Уэйтсе»). «День») и când va zbura porcul («когда летают свиньи»).
- Русский - когда рак на горе свистнет ( когда рак на горе свистнет ), «когда рак на горе свистнет». После дождичка в четверг ( после дождя в четверг ), буквально «после дождя в четверг», но означает «никогда». Не видеть как своих ушей ( не видеть как своих ушей ), «не видеть [что-то] вроде своих ушей».
- Шотландский гэльский – pàillean am fàsach , «дворец в пустыне».
- Сербско-хорватский – кад на врби роди грожђе ( kad na vrbi rodi grožđe ), «когда ива приносит виноград». Другой вариант - кад на врби засврби ( кад на врби засврби ), «когда ива чешется». Обратите внимание на рифму врби засврби . Мало сутра ( malo sutra ), буквально «немного завтра», имеет то же значение, что и «все мои глаза».
- Сейшельский креольский , также известный как креол или сесельва (креольский язык, на котором говорят на Сейшельских островах) – используется lannen de mil zanmen , что означает «двухтысячный год и никогда». Это довольно новое выражение, используемое в основном среди молодежи.
- Словенский – Ob svetem Nikoli – это игра слов, которая буквально означает «в день Святого Николая». Слово nikoli , когда ударение на втором слоге, означает «никогда», когда ударение на первом слоге – это местный падеж от Nikola , т.е. Николай
- Испанский – cuando las vacas vuelen («когда коровы летают») или cuando los chanchos vuelen («когда свиньи летают»). Чаще всего используется в ответ на утвердительное утверждение, например «Я видел, как миссис Смит упражнялась, клянусь!», на что можно было бы ответить что-то вроде «Да, конечно, и коровы летают». Другие варианты, которые немного вышли из употребления, включают cuando las ranas crien pelo («когда у лягушек вырастают волосы») и cuando San Juan agache el dedo («когда Святой Иоанн сгибает палец»). Последнее является отсылкой к распространенному изображению Святого Иоанна с одним или двумя вытянутыми пальцами.
- Тагальский – kapag namuti ang uwak, kapag nangitim ang tagak («когда ворона становится белой, когда цапля становится черной»). Обратите внимание на благозвучие существительных uwak и tagak .
- Турецкий – balık kavağa çıktığında («когда рыба лезет на тополь »). Другой - чикмаз айын сын Чаршамбасинда («в последнюю среду бесконечного месяца»). Очень популярным является «Эшек судан гелиндже» (Когда осел выходит на берег из моря).
- Украинский - коли рак на горі свисне («коли рак но гори свисне»), «когда на горе свистят раки »; или более длинный вариант коли рак на горі свисне, а риба заспіває ( коли рак но хори свисне, рыба заспивае ), «когда раки свистят на горе и рыба поет». Другие выражения: не бачити тобі ... як своих вух («вы никогда не увидите [чего-то] так, как никогда не увидите своих ушей»); на кінський Великдень ("на конской Пасхе"; побачиш як власну потилицю ("увидишь, как собственный затылок").
- Валлийский - традиционные идиомы, означающие «никогда»: tan ddydd Sul y pys («до горохового воскресенья», бессмысленная дата) и pan fydd yr Wyddfa'n gaws («когда Сноудон сделан из сыра»). Более современные дополнения включают pan fydd moch yn hedfan («когда летают свиньи»), pan fydd uffern yn rhewi drosodd («когда ад замерзнет») и pan fydd 'Dolig yn yr haf, a gwsberis yn y gaeaf («когда наступит Рождество»). будь летом, а крыжовник зимой»). Редкие события, означающие «однажды в голубую луну», включают: unwaith yn y pedwar amser («один раз в четыре сезона») и unwaith yn y pedwar gwynt («однажды в четыре ветра»).
Смотрите также
Ссылки
- ^ "Когда свиньи летают". Словарь Merriam-Webster.com . Merriam-Webster.
- ^ "когда ад замерзает". Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus . Cambridge University Press . Получено 12 июня 2017 г.
- ^ Спирс, Ричард А. (2002). «Это будет холодный день в аду». Словарь американских идиом и фразовых глаголов McGraw-Hill .
- ^ Оберт, Джулия С. (2015). Постколониальные увертюры: политика звука в современной североирландской поэзии (переиздание). Сиракузы, Нью-Йорк: Syracuse University Press. стр. 44. ISBN 9780815653493.
- ^ Брюэр, Эбенезер Кобэм (1880). «Канун Тибса». Справочник читателя по намекам, ссылкам, сюжетам и историям: с двумя приложениями . Липпинкотт. стр. 1005.
- ^ "когда два воскресенья сходятся". Словарь идиом Farlex . 2015.
- ^ Спик, Дженнифер ; Симпсон, Джон , ред. (2015). «Если небо упадет, мы поймаем жаворонков». Оксфордский словарь пословиц (6-е изд.). Oxford University Press. стр. 288. ISBN 9780198734901.
- ^ "Однажды в голубой луне". Dictionary.com Unabridged (Online). nd
- ^ Хикок, Пол (2003). "дыхание (не задерживайте дыхание)". Cambridge Dictionary of American Idioms (переиздание). Cambridge University Press. стр. 46. ISBN 9780521532716. Получено 12 июня 2017 г. .
- ^ "пока коровы не вернутся домой". Словарь Merriam-Webster.com . Merriam-Webster.
- ^ "шанс снежка в аду". Словарь Merriam-Webster.com . Merriam-Webster.
- ^ "получить кровь из камня". CollinsDictionary.com . HarperCollins .
- ^ "выжимать воду из камня". Словарь идиом Farlex . 2015.
- ^ "иголка в стоге сена". Словарь Merriam-Webster.com . Merriam-Webster.
- ^ "LIKE HERDING CATS | Английское значение - Кембриджский словарь".
- ^ Фармер, Джон Стивен; Хенли, Уильям Эрнест (1904). «Зуб (зубы курицы)». Сленг и его аналоги в прошлом и настоящем: исторический и сравнительный словарь неортодоксальной речи всех классов общества за более чем триста лет. С синонимами на английском, французском, немецком, итальянском и т . д. Т. 7. С. 160.
- ^ "навоз лошадки-качалки". Словарь сленга Грина .
- ^ "бесполезен как...". Словарь сленга Грина .
- ^ Марк Керрейн (2011). Pa nijo ar moc'h [«Quand les cochons voleront»]: Un dibab krennlavaroù brezhonek / Recueil de 950 dictons et proverbes bretons avec traduction en français (на бретонском и французском языках). Реуз и Ле Реу: Сав-Хеол.(Перевод названия: «Когда свиньи летают», сборник из 950 бретонских пословиц с переводами на французский язык.)
- ^ ab de Boinod, Adam Jacot (2010). Я никогда не знал, что для этого есть слово . Penguin Books . ISBN 978-0141028392.
- ^ "kiskedd" - вымышленный аналог "nagykedd", то есть Священного вторника.
- ^ «Когда свиньи полетят / Когда ад замерзнет». www.omniglot.com .
- ↑ Scribby (7 мая 2010 г.). «Ретро».
- ↑ Бритто, Патрисия (17 сентября 2014 г.). «'Nem que a vaca tussa' Governmento Mexe no 13º e nas férias, afirma Dilma». Фолья де Сан-Паулу (на португальском языке). Фольхапресс . Проверено 12 июня 2017 г.