Койне греческий ( Великобритания : / ˈ k ɔɪ n i / KOY -nee ; [3] США : / ˈ k ɔɪ n eɪ / KOY -nay , / k ɔɪ ˈ n eɪ / koy- NAY ; [4] [5] Койне Греческий : ἡ κοινὴ διάλεκτος , латинизированный : hē koinè diálektos , букв. «общий диалект»), [a] также известный как эллинистический греческий , общий аттический , александрийский диалект , библейский греческий , греческий Септуагинты или греческий новозаветный , был распространенным . надрегиональная форма греческого языка , на котором говорили и писали во время эллинистического периода , Римской империи и ранней Византийской империи . Он возник в результате распространения греческого языка после завоеваний Александра Македонского в четвертом веке до нашей эры и в последующие столетия служил лингва-франка на большей части Средиземноморья и Ближнего Востока. Он был основан главным образом на аттических и родственных ему ионических речевых формах с различными примесями, возникшими за счет нивелирования диалекта другими разновидностями. [6]
Греческий койне включал стили, варьирующиеся от консервативных литературных форм до разговорной речи того времени. [7] Будучи доминирующим языком Византийской империи, он в дальнейшем развился в средневековый греческий язык , который затем превратился в новогреческий язык . [8]
Литературный койне был средой для многих постклассических греческих литературных и научных произведений, таких как работы Плутарха и Полибия . [6] Койне также является языком Септуагинты ( греческого перевода еврейской Библии в III веке до нашей эры ), христианского Нового Завета и большинства ранних христианских богословских сочинений отцов церкви . В этом контексте греческий койне также известен как «библейский», «новозаветный», «церковный» или «патристический» греческий язык. [9] Римский император Марк Аврелий написал свои личные мысли на греческом языке койне в труде, который сейчас известен как «Размышления» . [10] Греческий койне по-прежнему используется в качестве литургического языка богослужений в Греческой православной церкви и в некоторых греко-католических церквях . [11]
Английское название койне происходит от греческого термина койне ἡ κοινὴ διάλεκτος ( hē koinḕ diálektos ), что означает «общий диалект». [5] Греческое слово κοινή ( коинх ) само по себе означает «общий». Слово произносится / k ɔɪ ˈ n eɪ / , / ˈ k ɔɪ n eɪ / или / k iː ˈ n iː / в американском английском и / ˈ k ɔɪ n iː / в британском английском. Произношение самого слова койне постепенно изменилось с [koinéː] (близко к классическому аттическому произношению [koi̯.nɛ̌ː] ) на [cyˈni] (близко к новогреческому [ciˈni] ). В новогреческом языке этот язык упоминается как Ελληνιστική Κοινή , «эллинистический койне», в смысле «эллинистический надрегиональный язык »). [12]
Древние ученые использовали термин койне в нескольких разных смыслах. Такие ученые, как Аполлоний Дискол (второй век нашей эры) и Элий Иродиан (второй век нашей эры), поддерживали термин койне для обозначения протогреческого языка , в то время как другие использовали его для обозначения любой народной формы греческой речи, которая несколько отличалась от литературной. язык. [13]
Когда в первом веке до нашей эры греческий койне стал языком литературы, некоторые люди различали две формы: письменную как литературную постклассическую форму (которую не следует путать с аттизмом ) и народную как повседневную разговорную форму . [13] Другие предпочитали называть койне «александрийским диалектом » или «александрийским диалектом» ( ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος ) или даже универсальным диалектом своего времени. [14] Современные классики часто использовали первый смысл.
Койне -греческий возник как общий диалект в армиях Александра Великого . [13] Под руководством Македонии их вновь образованная общая разновидность распространилась от Птолемеевского царства Египта до Империи Селевкидов в Месопотамии . [13] Он заменил существующие древнегреческие диалекты повседневной формой, которую могли понять люди где угодно. [15] Хотя элементы греческого койне сформировались в классической Греции , постклассический период греческого языка определяется как начало со смерти Александра Великого в 323 году до нашей эры, когда культуры, находящиеся под властью Греции, в свою очередь, начали влиять на язык.
Переход в следующий период, известный как средневековый греческий , иногда датируется основанием Константинополя Константином Великим в 330 году нашей эры, но часто только концом поздней античности . Таким образом, постклассический период греческого языка относится к созданию и развитию греческого койне на протяжении всей эллинистической и римской эпох истории до начала средневековья. [13]
Лингвистические корни общегреческого диалекта были неясны с древних времен. В эллинистический период большинство ученых считали койне результатом смешения четырех основных древнегреческих диалектов, « ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα » (состав Четырех). Эта точка зрения была поддержана в начале двадцатого века Паулем Кречмером в его книге Die Entstehung der Koine (1901), а Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф и Антуан Мейе основывались на интенсивных ионических элементах койне - σσ вместо ττ и ρσ вместо этого . ρρ ( θάλασσα – θάλαττα , «море»; ἀρσενικός – ἀρρενικός , « мощный, мужественный») – считал койне упрощенной формой ионического языка . [13]
Точку зрения, принятую сегодня большинством ученых, высказал греческий лингвист Георгиос Хацидакис , который показал, что, несмотря на «состав четырех», «стабильным ядром» греческого койне является аттический. Другими словами, койне-греческий можно рассматривать как аттический с примесью элементов, особенно ионического, но также и других диалектов. Степень важности неаттических языковых элементов на койне может варьироваться в зависимости от региона эллинистического мира. [13]
В этом отношении разновидности койне, на которых говорят в ионических колониях Анатолии (например , Понт , ср. Понтийский греческий язык ), будут иметь более выраженные ионические характеристики, чем другие, а разновидности койне в Лаконии и Кипре сохранят некоторые дорические и аркадокипрские характеристики соответственно. Литературный койне эллинистической эпохи до такой степени напоминает Аттик, что его часто называют Обыкновенным Аттиком . [13]
Первыми учеными, изучавшими койне как в Александрийскую эпоху, так и в раннее Новое время, были классики, чьим прототипом был литературный аттический греческий период классического периода, и они не одобряли любую другую разновидность древнегреческого языка . Таким образом, греческий койне считался пришедшей в упадок формой греческого языка, не заслуживающей внимания. [13]
Переосмысление исторического и лингвистического значения греческого койне началось только в начале 19 века, когда известные учёные провели серию исследований эволюции койне на протяжении всего эллинистического периода и Римской империи . Источники, использованные при изучении койне, многочисленны и имеют неодинаковую надежность. Наиболее значимыми из них являются надписи постклассического периода и папирусы , поскольку они представляют собой два вида текстов, имеющих подлинное содержание и подлежащих непосредственному изучению. [13]
Другими важными источниками являются Септуагинта , греческий перевод еврейской Библии и греческий Новый Завет . Преподавание этих текстов было нацелено на самых простых людей, и по этой причине они используют самый популярный язык той эпохи.
Другие источники могут быть основаны на случайных находках, таких как надписи на вазах, написанные популярными художниками, ошибки, допущенные аттиками из-за их несовершенного знания аттического греческого языка или даже некоторые сохранившиеся греко-латинские глоссарии римского периода, [16] , например:
Καλήμερον, ἦλθες;
Боно умрет, венисти?
Добрый день, вы пришли?Ἐὰν θέλεις, ἐλθὲ μεθ' ἡμῶν.
Si vis, veni mecum .
Если хочешь, пойдем с нами. [б]Ποῦ;
Уби?
Где?Πρὸς φίλον ἡμέτερον Λύκιον.
Ad amicum nostrum Люциум.
Нашему другу Люциусу.Τί γὰρ ἔχει;
Quid enim habet?
Действительно, что у него есть?
Что с ним?Ἀρρωστεῖ.
Справка о болезни.
Он болен.
Наконец, очень важным источником информации о древнем койне является новогреческий язык со всеми его диалектами и собственной формой койне , сохранившими некоторые устные лингвистические детали древнего языка, утерянные письменной традицией. Например, в понтийском и каппадокийском греческом языке древнее произношение η сохранилось как ε ( νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι для стандартных новогреческих νύφη, συνήλικος, τίμησον, πηγάδι и т. д.). ), [c] в то время как цаконский язык сохранил вместо этого длинное α η ( ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά и т. д.) и других местных особенностей дорического греческого языка . [13]
Диалекты южной части грекоязычных регионов ( Додеканес , Кипр и др.) сохраняют произношение двойных подобных согласных ( ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα ), тогда как другие во многих словах произносят υ как ου или сохранить древние двойные формы ( κρόμμυον – κρεμ-μυον, ράξ – ρώξ и т. д.). Лингвистические явления, подобные вышеописанному, подразумевают, что эти характеристики сохранились в койне, который, в свою очередь, имел бесчисленные вариации в грекоязычном мире. [13]
Библейский койне относится к разновидностям греческого койне, используемым в переводах Библии на греческий язык и родственных текстах. Его основными источниками являются:
Были некоторые споры о том, в какой степени библейский греческий язык представляет собой основное направление современного разговорного койне и в какой степени он содержит специфически семитские черты субстрата . Это могло быть вызвано либо практикой близкого перевода с библейских ивритских или арамейских оригиналов, либо влиянием регионального нестандартного греческого языка, на котором говорили эллинизированные евреи, изначально говорящие на арамейском языке .
Некоторые из особенностей, обсуждаемых в этом контексте, - это нормативное отсутствие в Септуагинте частиц μέν и δέ , а также использование ἐγένετο для обозначения «это произошло». Некоторые особенности библейского греческого языка, которые, как считается, изначально были нестандартными элементами, в конечном итоге нашли свое отражение в основной части греческого языка.
С. Дж. Теккерей в книге «Грамматика Ветхого Завета на греческом языке согласно Септуагинте» (1909) писал, что только пять книг Пятикнижия , части Книги Иисуса Навина и Книги Исайи могут считаться «хорошими койне». Один из вопросов, обсуждаемых учеными, заключается в том, повлиял ли и насколько перевод Пятикнижия на остальную часть Септуагинты, включая перевод Исайи. [17]
Еще один момент, который обсуждается учеными, — это использование ἐκκλησία ekklēsía в качестве перевода еврейского слова קָהָל qahāl . Исследователь Ветхого Завета Джеймс Барр критиковал этимологические аргументы о том, что ekklēsía относится к «сообществу, призванному Богом, чтобы составить Его Народ». Кириакула Пападеметриу объясняет:
Он утверждает, что ἐκκλησία просто используется для обозначения понятия встречи и сбора людей, без какого-либо особого характера. Следовательно, этимологизация этого слова может быть излишней или даже вводить в заблуждение, если она может привести к ложным значениям, например, что ἐκκλησία — это имя, используемое для народа Божьего, Израиля. [18]
Авторы Нового Завета следуют переводам Септуагинты более половины цитат из Ветхого Завета. [19]
« Историческое настоящее » время — это термин, используемый для глаголов настоящего времени, которые используются в некоторых повествовательных разделах Нового Завета для описания событий, которые происходят в прошлом по отношению к говорящему. Это больше видно в произведениях, приписываемых Марку и Иоанну , чем Луке . [20] Оно используется 151 раз в Евангелии от Марка в отрывках, где читатель может ожидать глагола прошедшего времени. Ученые представили этому различные объяснения; в начале 20-го века некоторые ученые утверждали, что использование исторического настоящего времени у Марка было связано с влиянием арамейского языка , но эта теория вышла из моды в 1960-х годах. Другая группа ученых полагала, что историческое настоящее время использовалось для усиления драматического эффекта, и эта интерпретация получила одобрение в переводе Новой американской Библии . Во втором томе «Грамматики Нового Завета» издания 1929 года У.Ф. Ховард утверждает, что интенсивное использование исторического настоящего у Геродота и Фукидида по сравнению с относительно нечастым использованием Полибием и Ксенофонтом свидетельствует о том, что интенсивное использование этого времени глагола - это особенность народного койне, но другие ученые утверждают, что историческое настоящее может быть литературной формой, «обозначающей семантические сдвиги к более известному материалу». [21] [22]
Термин «патристический греческий» иногда используется для обозначения греческого языка, написанного отцами греческой церкви , раннехристианскими богословами поздней античности. Христианские писатели в древние времена имели тенденцию использовать простой регистр койне, относительно близкий к разговорному языку их времени, по образцу Библии. После IV века, когда христианство стало государственной церковью Римской империи , стали использоваться и более научные регистры койне. [23]
Греческий период койне отличается от классического греческого во многих отношениях: грамматикой , словообразованием , словарным запасом и фонологией (звуковой системой). [24]
В течение периода, обычно называемого греческим койне, произошли большие фонологические изменения. В начале периода произношение было практически идентично древнегреческой фонологии , тогда как в конце оно имело гораздо больше общего с новогреческой фонологией .
Тремя наиболее значительными изменениями были потеря различия в длине гласных, замена системы высотных акцентов системой ударных акцентов и монофтонгизация нескольких дифтонгов:
Греческий язык периода койне в таблице взят из реконструкции Бенджамина Кантора новозаветного иудео-палестинского греческого койне. Реализация большинства фонем отражает общие изменения во всем грекоязычном мире, включая изохронию гласных и монофтонгизацию, но некоторые звуковые значения отличаются от других разновидностей койне, таких как аттический, египетский и анатолийский. [26]
Более общие фонологические разработки койне включают спирантизацию Γ с небным аллофоном перед гласными переднего ряда и взрывным аллофоном после носовых, а также β . [27] φ, θ и χ все еще сохраняют свои древние взрывные значения с придыханием, в то время как безнаддувные остановки π, τ, κ, возможно, начали превращаться в звонкие аллофоны после носовых. [28] Первоначальное стремление также, вероятно, стало дополнительным звуком для многих динамиков популярного сорта. [29] [d] Происходит монофтонгизация (включая начальный этап образования второго элемента в дифтонгах αυ/ευ) и утрата различий во времени гласных. С другой стороны, Кантор приводит доводы в пользу определенных качеств гласных, отличающихся от остальной части койне в иудейском диалекте. Хотя невозможно узнать точную реализацию гласных, предварительно утверждается, что средние гласные ε / αι и η имели более открытое произношение, чем другие диалекты койне, отличающиеся как open-mid /ɛ/ против close-mid /. e/ , [30], а не как истинно-средний /e̞/ по сравнению с близко-средним /e̝/ , как было предложено для других разновидностей, таких как египетский. [31] Об этом свидетельствуют еврейские транскрипции ε с патах/камец /а/, а не с цере/сегол /е/ . Кроме того, предполагается, что α , возможно, имела произношение гласной заднего ряда как /ɑ/ , перенесенное назад из-за открытия ε . Влияние арамейского субстрата могло также вызвать путаницу между α и ο , что является дополнительным доказательством реализации гласной заднего ряда. [32]
Следующие тексты демонстрируют отличия от аттического греческого языка во всех аспектах - грамматике, морфологии, словарном запасе, и можно сделать вывод, что они демонстрируют различия в фонологии.
Следующие комментарии иллюстрируют фонологическое развитие в период койне. Фонетическая транскрипция является предварительной и призвана проиллюстрировать две разные стадии реконструированного развития: раннюю консервативную разновидность, все еще относительно близкую к классическому аттическому языку, и несколько более позднюю, более прогрессивную разновидность, в некоторых отношениях приближающуюся к новогреческому.
Следующий отрывок из указа римского сената городу Фисбе в Беотии в 170 г. до н.э. представлен в реконструированном произношении, представляющем гипотетическую консервативную разновидность материкового греческого койне в раннеримский период. [33] Транскрипция показывает повышение η до /eː/ , частичное (предсогласное/конец слова) повышение ῃ и ει до /iː/ , сохранение основного акцента и сохранение начала слова /h/ ( жесткое дыхание ).
περὶ
пери
ὧν
хоэн
Θισ[β]εῖς
тизбис
λόγους
loɡuːs
ἐποιήσαντο·
эпожесанто;
περὶ
пери
τῶν
toːn
καθ᾿
кат
αὑ[τ]οὺς
Hautùːs
πραγμάτων,
праːɡmátoːn,
οἵτινες
хоитины
ἐν
ru
τῇ
тиː
φιλίᾳ
pʰilíaːi
τῇ
тиː
ἡμετέρᾳ
хеːметраːи
ἐνέμειναν,
враг,
ὅπως
Хопос
αὐτοῖς
авто
δοθῶσιν
точка-син
[ο]ἷς
подъемники
τὰ
та
καθ᾿
кат
αὑτοὺς
Hautùːs
πράγματα
прамата
ἐξηγήσωνται,
эксеːɡéːsoːntai,
περὶ
пери
τούτου
túːtuː
τοῦ
тыː
πράγματος
прáːɡматос
οὕτως
хутос
ἔδοξεν·
Эдоксен;
ὅπως
Хопос
Κόιντος
ˈkʷintos
Μαίνιος
ˈmainios
στρατηγὸς
стратегияːɡòs
τῶν
toːn
ἐκ
ок
τῆς
тес
συνκλήτου
syŋklétuː
[π]έντε
пента
ἀποτάξῃ
апотаксиː,
ох
хой
ἂν
а
αὐτῷ
автоːi
ἐκ
ок
τῶν
toːn
δημοσίων
демонстрация
πρα[γμ]άτων
праːɡmátoːn
καὶ
Кай
τῆς
тес
ἰδίας
идеи
πίστεως
пистеосы
φαίνωνται.
pʰaínoːntai
По поводу тех вопросов, о которых высказались граждане Фисбаи. Что касается их собственных дел: было принято следующее решение относительно предложения, чтобы тем, кто остался верен нашей дружбе, была предоставлена возможность вести свои собственные дела; что наш претор/губернатор Квинт Мений должен делегировать пять членов сената, которые кажутся ему подходящими в свете их публичных действий и индивидуальной добросовестности.
Следующий отрывок, начало Евангелия от Иоанна , представлен в реконструированном произношении, представляющем прогрессивную популярную разновидность койне в раннехристианскую эпоху. [34] Модернизационные особенности включают потерю различия в длине гласных, монофтонгизацию, переход к ударному акценту и повышение η до /i/ . Здесь также наблюдается двугубное фрикативное произношение дифтонгов αυ и ευ , потеря начального /h/ , фрикативных значений β и γ и частичное постназальное озвучивание глухих остановок.
Ἐν
ˈen
ἀρχῇ
арки
ἦν
в
ὁ
о
λόγος,
ˈloɣos,
καὶ
ке
ὁ
о
λόγος
ˈloɣos
ἦν
я
πρὸς
братья
τὸν
до (п)
θεόν,
tʰeˈo(n),
καὶ
ке
θεὸς
tʰeˈos
ἦν
в
ὁ
о
λόγος.
ˈloɣos.
οὗτος
ˈutos
ἦν
в
ἐν
ru
ἀρχῇ
арки
πρὸς
плюсы
τὸν
до (п)
θεόν.
tʰeˈo(n).
πάντα
панда
δι᾽
ди
αὐτοῦ
aɸˈtu
ἐγένετο,
эˈʝенето,
καὶ
ке
χωρὶς
к'орис
αὐτοῦ
aɸˈtu
ἐγένετο
эˈʝенето
οὐδὲ
удэ
ἕν
ˈen
ὃ
о
γέγονεν.
ˈʝeɣonen.
ἐν
ru
αὐτῷ
aɸˈto
ζωὴ
зои
ἦν,
в,
καὶ
ке
ἡ
я
ζωὴ
зои
ἦν
в
τὸ
к
φῶς
pʰos
τῶν
тонна
ἀνθρώπων.
антропон;
καὶ
ке
τὸ
к
φῶς
pʰos
ἐν
ru
τῇ
ди
σκοτίᾳ
скотиа
φαίνει,
ˈpʰeni,
καὶ
ке
ἡ
я
σκοτία
скоти(а)
αὐτὸ
a(ɸ)ˈto
οὐ
ты
κατέλαβεν.
kaˈtelaβen
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Он был в начале с Богом. Все было создано Им; и без Него не было создано ничего, что было создано. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человекам. И свет светит во тьме; и тьма не объяла его.