stringtranslate.com

Дажаре

Дадзярэ (駄洒落, «игра слов») — разновидность комической японской игры слов , по духу схожая с каламбуром , которая опирается на сходство в произношении слов для создания простой шутки .

Dajare популярны в рекламе. Dajare также ассоциируются с шутками oyaji (親父ギャグ, oyaji gyagu ) , oyaji означает «старик», поскольку «старик» будет рассматриваться молодым поколением как наиболее вероятный кандидат на dajare , что делает их почти эквивалентом того, что на английском языке называется « папины шутки ».

Примеры

С одним динамиком

Пример первый:

Перевод:
Мандарин в алюминиевой банке.
Объяснение:
アルミ ( аруми ) означает «алюминий», 缶 ( кан ) означает «банка», поэтому аруми кан означает «алюминиевая банка». Также ある (ару) означает «существует», а みかん ( микан ) означает «мандарин (мандарин)».

Пример два:

Перевод:
Я не продаю уран.
Объяснение:
ウラン ( уран ) означает уран, а второй 売らん ( уран ) = уранай (отрицательная форма от уру (продавать)) означает «не продавать».

Пример третий:

Перевод:
Принимаю ванну в Нью-Йорке.
Объяснение:
ニューヨーク ( нюйоку ) означает Нью-Йорк , 入浴 ( нюйоку ) означает принятие ванны.

Пример четвертый:

Перевод:
Емкость для лимона
Объяснение:
レモン ( ремон ) означает «лимон», 入れもん ( иремон ) = иремоно означает «контейнер».

Пример пятый:

Перевод:
Футон был в шоке.
Объяснение:
布団 ( футон ) означает «матрас в японском стиле», 吹っ飛んだ ( футтонда ) означает «сдуваемый ветром».

С двумя динамиками

Пример первый:

A: 大食いのたけし君も、宇宙ではあまり物を食べられないよ。 ( ōgui no Takeshi kun mo, uchū dewa amari mono o taberarenaiyo )
B: なぜ? ( назе )
A: 宇宙には空気(食う気)がない。 (учу нива куки га най )
Перевод:
A: В космосе даже такой обжора, как Такеши, не может ничего есть.
Б: Почему?
О: В космосе у него нет аппетита.
Объяснение:
Куки (くうき) может означать как «воздух» (空気), так и «желание есть» (食う気), поэтому то, что звучит как совершенно разумное утверждение — «в космосе нет воздуха» — приобретает гораздо более сильный смысл, если произнести его в контексте.

Пример два:

A: 向こうの通りにヘイができたんだってね。( мукоу но тури ни хей га декитан датте нэ )
B: Да. ( хи... )
Перевод:
A: Я слышал, что они закончили стену на той улице.
Б: Ну что ж!
Объяснение:
Слово «забор» или «стена» здесь (塀, hei ) звучит очень похоже на японское междометие hee (へえ, похожее по использованию на фразы «о, да?» и «ну!»), поэтому ответ звучит как повторение информации в первоначальном предложении.
В другой версии той же шутки хей заменяется на какой (囲い), что по звучанию похоже на слово, означающее что-то вроде «круто» или «хорошо выглядит» (かっこいい).

Детскийдайаре(с одним динамиком)

Есть также некоторые шутки, которые в основном используются детьми и напоминают dajare . Они также считаются шутками, которые "все знают" в большинстве частей Японии. Это примеры ginatayomi (ぎなた読み), которые основаны на двусмысленности в том, где заканчивается одно слово и начинается другое.

Пример первый:

A:パンつくったことある? (пан цукутта кото ару ? )
Перевод:
А: Вы когда-нибудь пекли хлеб?
Также можно интерпретировать как:
А: Ты когда-нибудь ел трусы раньше? (パンツ食ったことある? , панцу кутта кото ару? )

Пример два:

A: ねぇ、ちゃんとお風呂入ってる? ( урожденная, chanto ofuro haitteru? )
Перевод:
А: Эй, ты регулярно принимаешь ванну?

Также можно интерпретировать как:

А: Ты принимаешь ванну со своей (старшей) сестрой? (姉ちゃんとお風呂入ってる?, nee-chan to ofuro haitteru? ; случайное nee в сочетании с наречием chanto звучит так же, как nee-chan, что означает «со своей (старшей) сестрой».)

Смотрите также

Внешние ссылки