Японская форма комической игры слов
Дадзярэ (駄洒落, «игра слов») — разновидность комической японской игры слов , по духу схожая с каламбуром , которая опирается на сходство в произношении слов для создания простой шутки .
Dajare популярны в рекламе. Dajare также ассоциируются с шутками oyaji (親父ギャグ, oyaji gyagu ) , oyaji означает «старик», поскольку «старик» будет рассматриваться молодым поколением как наиболее вероятный кандидат на dajare , что делает их почти эквивалентом того, что на английском языке называется « папины шутки ».
Примеры
С одним динамиком
Пример первый:
- アルミ缶の上にあるみかん ( аруми кан но уэ ни ару микан )
- Перевод:
- Мандарин в алюминиевой банке.
- Объяснение:
- アルミ ( аруми ) означает «алюминий», 缶 ( кан ) означает «банка», поэтому аруми кан означает «алюминиевая банка». Также ある (ару) означает «существует», а みかん ( микан ) означает «мандарин (мандарин)».
Пример два:
- Перевод:
- Я не продаю уран.
- Объяснение:
- ウラン ( уран ) означает уран, а второй 売らん ( уран ) = уранай (отрицательная форма от уру (продавать)) означает «не продавать».
Пример третий:
- ニューヨークで入浴 ( нюйоку де ньюёку )
- Перевод:
- Принимаю ванну в Нью-Йорке.
- Объяснение:
- ニューヨーク ( нюйоку ) означает Нью-Йорк , 入浴 ( нюйоку ) означает принятие ванны.
Пример четвертый:
- レモンの入れもん ( ремон, нет , я лимон )
- Перевод:
- Емкость для лимона
- Объяснение:
- レモン ( ремон ) означает «лимон», 入れもん ( иремон ) = иремоно означает «контейнер».
Пример пятый:
- 布団が吹っ飛んだ ( футон га футтон да )
- Перевод:
- Футон был в шоке.
- Объяснение:
- 布団 ( футон ) означает «матрас в японском стиле», 吹っ飛んだ ( футтонда ) означает «сдуваемый ветром».
С двумя динамиками
Пример первый:
- A: 大食いのたけし君も、宇宙ではあまり物を食べられないよ。 ( ōgui no Takeshi kun mo, uchū dewa amari mono o taberarenaiyo )
- B: なぜ? ( назе )
- A: 宇宙には空気(食う気)がない。 (учу нива куки га най )
- Перевод:
- A: В космосе даже такой обжора, как Такеши, не может ничего есть.
- Б: Почему?
- О: В космосе у него нет аппетита.
- Объяснение:
- Куки (くうき) может означать как «воздух» (空気), так и «желание есть» (食う気), поэтому то, что звучит как совершенно разумное утверждение — «в космосе нет воздуха» — приобретает гораздо более сильный смысл, если произнести его в контексте.
Пример два:
- A: 向こうの通りにヘイができたんだってね。( мукоу но тури ни хей га декитан датте нэ )
- B: Да. ( хи... )
- Перевод:
- A: Я слышал, что они закончили стену на той улице.
- Б: Ну что ж!
- Объяснение:
- Слово «забор» или «стена» здесь (塀, hei ) звучит очень похоже на японское междометие hee (へえ, похожее по использованию на фразы «о, да?» и «ну!»), поэтому ответ звучит как повторение информации в первоначальном предложении.
- В другой версии той же шутки хей заменяется на какой (囲い), что по звучанию похоже на слово, означающее что-то вроде «круто» или «хорошо выглядит» (かっこいい).
Детскийдайаре(с одним динамиком)
Есть также некоторые шутки, которые в основном используются детьми и напоминают dajare . Они также считаются шутками, которые "все знают" в большинстве частей Японии. Это примеры ginatayomi (ぎなた読み), которые основаны на двусмысленности в том, где заканчивается одно слово и начинается другое.
Пример первый:
- A:パンつくったことある? (пан цукутта кото ару ? )
- Перевод:
- А: Вы когда-нибудь пекли хлеб?
- Также можно интерпретировать как:
- А: Ты когда-нибудь ел трусы раньше? (パンツ食ったことある? , панцу кутта кото ару? )
Пример два:
- A: ねぇ、ちゃんとお風呂入ってる? ( урожденная, chanto ofuro haitteru? )
- Перевод:
- А: Эй, ты регулярно принимаешь ванну?
Также можно интерпретировать как:
- А: Ты принимаешь ванну со своей (старшей) сестрой? (姉ちゃんとお風呂入ってる?, nee-chan to ofuro haitteru? ; случайное nee в сочетании с наречием chanto звучит так же, как nee-chan, что означает «со своей (старшей) сестрой».)
Смотрите также
Внешние ссылки
- Обсуждение некоторых дайаре, которые можно увидеть в рекламных акциях в Японии
- Дворец Дажаре, немного английского
- Станция Даджаре - Портал японского Даджаре (на японском)