stringtranslate.com

Дательная конструкция

Дательная конструкция – это грамматический способ построения предложения с использованием дательного падежа . Предложение также называется дательной конструкцией, если подлежащее и дополнение (прямое или косвенное) могут поменяться местами для данного глагола без изменения структуры глагола (подлежащее становится новым объектом, а объект становится новым подлежащим). . Последний случай не следует путать с страдательным залогом , когда только прямой объект предложения становится подлежащим страдательного залога, а структура глагола также изменяется, чтобы передать значение страдательного залога. Дательная конструкция обычно возникает, когда глагол указывает на состояние, а не на действие.

Примеры

Немецкий

В немецком языке дательный падеж иногда встречается с глаголом sein («быть»). Сравнивать:

Ич бин калт («Мне холодно»)
Мир ист калт (буквально «Мне холодно»)

Первый пример подразумевает, что говорящий имеет холодную личность. Подлежащее здесь ( ich , «Я») стоит в именительном падеже. Вторая конструкция используется, когда кто-то хочет сказать на немецком языке: «Мне (чувствую) холод». В то время как в английском языке субъектом предложения «Мне холодно» является «Я», в немецком языке субъектом предложения « Mir ist kalt » является kalt , а mir («мне»-ДАТИВНЫЙ) является косвенным дополнением. Употребление именительного падежа, эквивалентного «Я», возможно только с другим значением: « Ich bin kalt » = «Я холоден (в личности)». « Мир » ведет себя как подлежащее и может управлять инфинитивом:

«Мир

мне. ДАТ

война

был

цу

слишком

калт

холодный

хм

для

зур

к.фем. Д

Кирхе

церковь

цу

к

гехен"

идти. ИНФ

"Mir war zu kalt um zur Kirche zu gehen"

me.DAT was too cold for to.the.Fem.D church to go.INF

«Мне было слишком холодно, чтобы идти в церковь» («Я» иду, а не «холодно»)

исландский

Дательные конструкции чрезвычайно распространены в исландском языке . Их использование аналогично немецкому, хотя, возможно, несколько более распространено. Следующий пример точно такой же, как немецкий, приведенный выше:

Ég er kaldur («Мне холодно»)
Mér er kalt (буквально означает «мне холодно»)

Смысл первого примера такой же, как и в немецком: говорящий имеет холодную личность, а не чувствует физический холод. Дательные конструкции встречаются во многих устойчивых выражениях, таких как это, например, mér er alveg sama («Мне все равно», букв. «для меня это совершенно то же самое»), henni er annt um umhverfið («она заботится об окружающей среде»). ", букв. "ей дорога окружающая среда") и þú getur fengið nýjan síma þér að kostnaðarlausu ("вы можете получить новый телефон бесплатно", букв. "вы можете получить новый телефон бесплатно ").

Пассивные конструкции в исландском языке также требуют, чтобы подлежащее стояло в дательном падеже, если рассматриваемый глагол управляет дательным падежом, например, tímaáætluninni var breytt («расписание было изменено»), skjölunum var eytt («документы были удалены») и framkvæmdum var frestað um tvær vikur («работы были отложены на две недели»). Сравните с пассивными конструкциями, где глагол управляет винительным падежом: búðin var opnuð á föstudaginn («магазин был открыт в пятницу») и bréfið var send fyrir hádegi («письмо было отправлено до полудня»). Глаголы, управляющие родительным падежом, ведут себя так же, как глаголы, управляющие дательным падежом, например, þín verður saknað («по вам будут скучать»).

Наконец, некоторые глаголы требуют, чтобы подлежащее стояло в дательном падеже. Это особенно характерно для глаголов эмоций или мнений. Например:

Лучше всего Ханн Годур Кеннари. («Я думаю, что он хороший учитель», букв. «Для меня [он] считает, что он [является] хорошим учителем»)
Онну þykir erfitt að hætta. («Анне трудно остановиться», букв. «Анне [это] кажется трудным остановиться»)

Это явление не ограничивается только дательным падежом: некоторые глаголы требуют, чтобы подлежащее стояло в винительном падеже:

Краккана лангар - это. («Дети хотят мороженого»)

Во всех вышеперечисленных случаях глаголы, используемые в этих конструкциях, стоят в форме третьего лица единственного числа.

хиндустани

Дательные конструкции распространены в хиндустани . [1] Всегда используется местоимение или существительное в дательном падеже, которое действует как подлежащее, и глагол-связка «быть» (होना, ɦonɑ) в спряжении 3-го лица. Конструкция дательного падежа на хинди не имеет ограничений на тип глагола, который с ним можно использовать. Следовательно, любой глагол в любом грамматическом аспекте, наклонении или времени хинди может использоваться в дательной конструкции. Ниже приведены некоторые примеры, показывающие конструкцию дательного падежа:

उन्हें

unʱẽ

они: ДАТ

लकड़ी को

ləkɽi-ko

дерево: АСС

Кейси Сюй

кулɦɑɽи-се

топор: ИНСТ

Мимо Лёль

meɾe-liye

для меня: ДАТ

काटना

кɑʈnɑ

вырезать: ИНФ

है।

ɦɛː

быть: 3СГ : ПРС

उन्हें {लकड़ी को} {कुल्हाड़ी से} {मेरे लिए} काटना है।

unʱẽ ləkɽi-ko kulɦɑɽi-se meɾe-liye kɑʈnɑ ɦɛː

they:DAT wood:ACC axe:INST {for me:DAT} cut:INF be:3SG:PRS

«Они / хотят рубить для меня дрова топором».

तुझे

тудже

ты: ДАТ

ठंड

ʈʱənɖ

холодно: НОМ

लग रही

ləg ɾəɦi

чувствовать: PROG : FEM : SG

थी।

tʱiː

быть: 3SG : IPFV : FEM

तुझे ठंड {लग रही} थी।

tujʱe ʈʱənɖ {ləg ɾəɦi} tʱiː

you:DAT cold:NOM feel:PROG:FEM:SG be:3SG:IPFV:FEM

«Тебе было холодно».

मुझे

мужье

я: ДАТ

Сон

сынок

сон: ИНФ

да

тʱɑ

быть: 3SG : IPFV : MASC

मुझे सोना था।

mujʱe sonɑ tʱɑ

me:DAT sleep:INF be:3SG:IPFV:MASC

«Я хотел/хотел поспать»

да

использовать

он/она: ДАТ

अपने

əpne

я: REFL . ПЛ

परिवारवाले

pəɾɪvɑɾʋɑle

члены семьи: НОМ

पसंद

pəsənd

нравиться

हैं।

hɛ̃ː

быть: 3PL : PRS

उसे अपने परिवारवाले पसंद हैं।

use əpne pəɾɪvɑɾʋɑle pəsənd hɛ̃ː

he/she:DAT self:REFL.PL family-members:NOM like be:3PL:PRS

«Она любит свою семью».

मुझे

мужье

я: ДАТ

Лил Сон

ləɽki-se

девушка: ИНСТ

प्रॉब्लॅम

pɾɔblɜm

проблема: НОМ

है।

hɛː

быть: 3СГ : ПРС

मुझे {लड़की से} प्रॉब्लॅम है।

mujʱe ləɽki-se pɾɔblɜm hɛː

me:DAT girl:INST problem:NOM be:3SG:PRS

«У меня проблема с девушкой».

да

использовать

он/она: ДАТ

दाँत

черт возьми

зубы: НОМ

नहीं

nəɦĩ

нет

हैं।

hɛ̃ː

быть: 3PL : PRS

उसे दाँत नहीं हैं।

use dɑ̃t nəɦĩ hɛ̃ː

he/she:DAT teeth:NOM not be:3PL:PRS

«У него нет зубов».

В конструкции пассивных форм на хинди можно использовать как именительный, так и дательный падеж в качестве подлежащих без какого-либо изменения значения. Когда подлежащее именительного падежа, нюанс таков, что внимание сосредоточено только на получателе (субъекте), находящемся на принимающей стороне действия, а когда используется дательное местоимение, нюанс таков, что внимание сосредоточено на деятеле, совершившем действие. получателю (даже если исполнитель может отсутствовать в предложении). Именно нюанс решает, какой грамматический падеж существительного/местоимения использовать, значение/перевод обоих одинаковы. Однако схема согласования глаголов в обеих конструкциях различна. Когда используется дательный падеж, глагол показывает согласие по роду и числу с прямым дополнением (или принимает мужской род по умолчанию, когда объект отсутствует), но когда подлежащее находится в именительном падеже, глагол показывает согласие с именительным падежом. подлежащее предложения также связка согласуется с именительным подлежащим в его спряжении и не может ограничиваться третьим лицом. Ниже приведен пример, показывающий эквивалентность использования дательного и именительного местоимений в пассивной конструкции:

Дательный падеж субъекта Пассивная конструкция

да

использовать

он/она: ДАТ

मारा

mɑɾɑ

убить: PTCP

गया

gəyɑ

прошло: PTCP : MASC : SG

да

тʱɑ

быть: 3SG : IPFV : MASC

उसे मारा गया था।

use mɑɾɑ gəyɑ tʱɑ

he/she:DAT kill:PTCP gone:PTCP:MASC:SG be:3SG:IPFV:MASC

«Он/она был убит».

Именительный падеж субъекта Пассивная конструкция

वो

о

он/она: НОМ

मारा

mɑɾɑ

убить: PTCP : MASC : SG

गया

gəyɑ

прошло: PTCP : MASC : SG

да

тʱɑ

быть: 3SG : IPFV : MASC

वो मारा गया था।

ʋo mɑɾɑ gəyɑ tʱɑ

he/she:NOM kill:PTCP:MASC:SG gone:PTCP:MASC:SG be:3SG:IPFV:MASC

"Он был убит."

Именительный падеж субъекта Пассивная конструкция

वो

о

он/она: НОМ

मारी

mɑɾi

убить: PTCP : FEM : SG

गयी

гəйи

ушло: PTCP : FEM : SG

थी।

ты

быть: 3SG : IPFV : FEM

वो मारी गयी थी।

ʋo mɑɾi gəyi tʱi

he/she:NOM kill:PTCP:FEM:SG gone:PTCP:FEM:SG be:3SG:IPFV:FEM

«Ее убили».

Примечания :

  1. गया (gəyɑ) и गयी (gəyi) — формы единственного числа мужского и женского рода причастия совершенного вида светлого глагола जाना (jɑnɑ) [идти], который используется для построения пассивного залога.
  2. मारा (mɑɾɑ) — причастие совершенного вида от глагола मारना (mɑɾnɑ) [убивать].

испанский

Ряд глаголов в испанском языке используют дательную конструкцию. Многие из этих глаголов выражают психологические состояния; наиболее распространенным из них является gustar , который эквивалентен английскому Like (но синтаксически функционирует как быть приятным ). Глагол согласуется с формальным/морфологическим подлежащим, но подлежащее обычно ставится после глагола, а не перед ним, как обычно. Дательная конструкция требует клитического местоимения ; если дательный аргумент является полной именной группой или должен быть указан явно, он отображается фразой с предлогом a .

Мне нравится эль верано. («Я люблю лето»)
Мне больше всего нравится примавера. («[Что касается меня,] мне больше нравится весна»)
Хуан ле Густан лас Рубиас. («Хуан любит блондинок»)
Элла ле вкусас. ("Она любит вас")

Другими глаголами, демонстрирующими эту модель, являются apasionar («быть страстным»), antojarse («испытывать чувство»), encantar («обожать»), faltar («недостаток»), quedar («быть оставшееся») и собрарь («быть в избытке»).

Сербско-хорватский

В сербохорватском (как и в других славянских языках ) часто используется дательная конструкция, в основном в том же порядке, что и в немецком:

Хладан

холодный. ADJ - MASC . НОМ . СГ

Сэм.

быть- 1SG

Hladan sam.

cold.ADJ-MASC.NOM.SG be-1SG

буквально «Мне холодно», что означает «Я холодный человек».

Хладно

холод- ADV

ми

1-й- ДАТ . СГ

да.

быть- 3SG

Hladno mi je.

cold-ADV 1st-DAT.SG be-3SG

буквально «Мне холодно», что означает «Мне (чувствую) холод».

Некоторые глаголы, например « недостатати» («недостаток»), используют дательные конструкции:

Недостаю

недостаток- 3PL

му

он- ДАТ . СГ

зуби.

Зубья- НОМ . ПЛ

Nedostaju mu zubi.

lack-3PL he-DAT.SG Teeth-NOM.PL

буквально «зубов ему не хватает».

Грузинская дательная конструкция

Дательная конструкция очень распространена в грузинском языке . Дательная конструкция грузинского языка несколько отличается от немецкой тем, что дательный падеж соответствует указанию определенного лица на глаголе. Дательная конструкция встречается в совершенном (не совершенном) времени переходных глаголов и во всех временах некоторых глаголов, таких как «хотеть», «иметь», «забыть» и «помнить». Некоторые генеративисты также называют эти глаголы «косвенными глаголами». Сравнивать:

Бавшвеби цкал с свамен («дети пьют воду») несовершенный вид-настоящее время, НОМ-ДАТ
Бавшвеб с цкали даулевиат («дети напились воды») перфектный вид-настоящее время, ДАТ-НОМ
Бавшевеб ма цкали да-ли-эс («дети пили воду») совершенный вид-прошедшее (аорист) время, ЭРГ-НОМ

В грузинском языке суффикс -s является показателем дательного падежа. В первом предложении бавшвеби («дети») является подлежащим и в именительном падеже. Цкалс («вода») — дополнение и в дательном падеже (с присоединенным суффиксом — s ). Однако во втором предложении подлежащее (дети) стоит в дательном падеже (с - s ), а объект (вода) — в именительном падеже. Глагол в предложениях несовершенного и совершенного вида спрягается в соответствии с подлежащим в предложении (независимо от падежа подлежащего); они оба от третьего лица множественного числа. Совершенные глаголы также частично согласуются с подлежащими дательного падежа (в данном случае -u- между da- и -leviat ), но имеют только окончания глаголов третьего лица (единственное число для всех лиц единственного числа и ТАКЖЕ первое лицо множественного числа; форма множественного числа для 2-3 лица множественного числа). Следовательно, «Я выпил воды» будет:

(me) da mi levia (-a – единственное число, -at – множественное число)

Дательная конструкция также представляет собой отдельный класс глаголов (класс IV), которые имеют семантику опыта, когнитивных процессов и владения (все распространенные предикаты DAT-конструкции в языках, в которых они есть). Примером этого может служить притяжательный глагол kona («иметь»):

Кал с цигни аквс («У женщины есть книга»)
Кал с цигни хконда («У женщины была книга»)
Кал с цигни хкониа («У женщины была книга»)

Во всех временах подлежащее калс («женщина») стоит в дательном падеже, а объект цигни («книга») — в именительном падеже. Этимологически корень также встречается в будущих формах связки «be», что делает его очень похожим на латинскую конструкцию дательного падежа «mihi est X». Опять же, все лица единственного числа имеют согласующееся проклитическое местоимение над глаголом, но глагол с окончанием третьего лица единственного числа (-a или -s).

(мне) цигни м аквс («У меня есть книга»)

финский

Родительный падеж используется в дательных конструкциях. «Дательный родительный падеж» ( datiivigenetiivi ) больше не продуктивен в финском языке, и его часто заменяют другими падежами, за исключением застывших выражений, например luojan kiitos (слава богу). [2]

Миня олен кюльма. = Я холодный (холодная личность).
Минун на кылме. = «Мне холодно».
Чаще в современном языке: Минулла на кылме. = «Мне холодно».

Дательный родительный падеж часто используется с инфинитивами глаголов.

Минун питаа техда се. = «Мне придется это сделать». = Я должен это сделать.
Minun tekee mieli syödä makeisia. = "Мне хочется съесть конфеты..." = Я хочу съесть конфеты.
Минун теки пахаа аджателлакин сита. = «Мне даже думать об этом неприятно». = Мне плохо, просто подумав об этом.

латинский

В латыни для косвенных дополнений используется дательная конструкция ( dativussessivus ).

Михи есть свобода. = «Для меня это книга». = У меня есть книга.

Венгерский

Венгерский язык использует конструкцию, аналогичную латинской, для передачи владения без глагола иметь , который отсутствует в венгерском языке.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Бхатт, Раджеш (2003). Субъекты опыта. Раздаточный материал из курса Массачусетского технологического института «Структура современных индоарийских языков».
  2. ^ "Kotimaisten kielten keskus :: Luojan kiitos!". Архивировано из оригинала 18 января 2012 г. Проверено 26 ноября 2010 г.