stringtranslate.com

Куплет

В поэзии двустишие или куплет — это пара последовательных строк , которые рифмуются и имеют одинаковый размер . Двустишие может быть формальным (закрытым) или слитным (открытым). В формальном (закрытом) двустишии каждая из двух строк останавливается на конце, что подразумевает грамматическую паузу в конце строки стиха . В слитном (открытом) двустишии смысл первой строки продолжается во второй. [1]

Фон

Слово «couplet» происходит от французского слова, означающего «два куска железа, склепанных или соединенных вместе». Термин «couplet» впервые был использован для описания последовательных строк стиха в «Arcadia» сэра П. Сидни в 1590 году: «В пении некоторых коротких коплетов, где одна половина начала, другая половина должна отвечать». [2]

Хотя традиционно двустишия рифмуются, не все они рифмуются. В стихотворениях может использоваться пустое пространство для выделения двустиший, если они не рифмуются. Двустишия в пятистопном ямбе называются героическими двустишиями . Джон Драйден в 17 веке и Александр Поуп в 18 веке были хорошо известны своими писаниями в героических двустишиях. Поэтическая эпиграмма также имеет форму двустишия. Двустишия также могут появляться как часть более сложных схем рифмовки , таких как сонеты .

Рифмованные двустишия — одна из самых простых схем рифмовки в поэзии. Поскольку рифма появляется так быстро, она, как правило, привлекает к себе внимание. Хорошие рифмованные двустишия, как правило, «взрываются», когда и рифма, и идея быстро завершаются в двух строках. Вот несколько примеров рифмованных двустиший, где смысл и звук «рифмуются»:

Истинное остроумие — это натура, выгодно одетая;
То, о чем часто думали, но никогда так хорошо не выражали.
— Александр Поуп
Находим ли мы то, что ищем,
С биологической точки зрения бездействует.
Эдна Сент-Винсент Миллей (в конце сонета)

С другой стороны, поскольку рифмованные двустишия имеют такую ​​предсказуемую схему рифмовки, они могут казаться искусственными и нудными. Вот пародия Поупа на предсказуемые рифмы его эпохи:

Где бы вы ни нашли «прохладный западный бриз»,
В следующей строке он «шепчет сквозь деревья»;
Если хрустальные струи «с приятным журчанием ползут»,
Читателю угрожают (и не напрасно) «сном».

В английской поэзии

Регулярная рифма изначально не была характерной чертой английской поэзии: древнеанглийский стих состоял из метрически парных единиц, несколько аналогичных двустишиям, но построенных по принципам аллитерационного стиха . Рифмованное двустишие вошло в английский стих в ранний среднеанглийский период через подражание средневековым латинским и старофранцузским моделям. [3] Самые ранние сохранившиеся примеры — это метрический парафраз молитвы Господней в коротких двустишиях и Poema Morale в семеричных (или «гептаметровых») двустишиях, оба датируются двенадцатым веком. [4]

Рифмованные двустишия часто использовались в среднеанглийской и ранней современной английской поэзии. Например, «Кентерберийские рассказы » Чосера в основном написаны рифмованными двустишиями, и Чосер также включил заключительное двустишие в свою рифмованную королевскую строфу. Аналогично, сонеты Шекспира часто используют рифмованные двустишия в конце, чтобы подчеркнуть тему. Возьмем, к примеру, один из самых известных сонетов Шекспира, Сонет 18 (рифмованное двустишие выделено курсивом):

Сравню ли я тебя с летним днем?
Ты прекраснее и сдержаннее:
Сильные ветры качают милые бутоны мая,
И летний срок слишком короток:
Иногда слишком жарко светит око небес,
И часто его золотистый цвет лица тускнеет;
И всякая ярмарка от ярмарки когда-нибудь отступает,
Случайность или изменчивый ход природы неуправляемы;
Но вечное лето твое не померкнет.
Не теряй обладания тем, что тебе принадлежит;
И Смерть не будет хвастаться, что ты бродишь в ее тени,
Когда в вечных строках времени ты растешь:
Пока люди могут дышать, а глаза могут видеть,
Да здравствует это, и это дает тебе жизнь. [5]

В конце семнадцатого века и начале восемнадцатого века английские рифмованные двустишия достигли зенита своего престижа в английской поэзии, в популярности героических двустиший . Героические двустишия использовались известными поэтами для амбициозных переводов почитаемых классических текстов, например, в переводе Джона Драйдена Энеиды и в переводе Александра Поупа Илиады . [6]

Хотя поэты иногда все еще пишут двустишиями, эта форма несколько вышла из моды в английском языке в двадцатом веке; современные поэты, пишущие на английском языке, иногда предпочитают нерифмованные двустишия, отличающиеся скорее компоновкой, чем соответствием звуков. [7]

В китайской поэзии

Чуньлянь на дверном проеме

Двустишия, называемые дуйлянь, можно увидеть на дверных проемах в китайских общинах по всему миру. Дуйлянь, демонстрируемый как часть китайского новогоднего праздника, в первое утро Нового года, называется чунлянь (春聯; 春联). Обычно их покупают на рынке за несколько дней до него и приклеивают к дверной раме. Текст двустиший часто традиционный и содержит надежды на процветание. Другие чунлянь отражают более недавние проблемы. Например, новогодний гала-концерт CCTV обычно продвигает двустишия, отражающие текущие политические темы в материковом Китае .

Некоторые дуилианы могут состоять из двух строк по четыре символа в каждой. Дуилианы читаются сверху вниз, где первая строка начинается справа.

В тамильской поэзии

Двустишие на куральском языке , выставленное в поезде метро Ченнаи

Тамильская литература содержит некоторые из примечательных примеров древней двустишной поэзии. Тамильский язык имеет богатую и изысканную грамматику для двустишной поэзии, и двустишия в тамильской поэзии следуют размеру венпа . [8] Одним из самых примечательных примеров тамильской двустишной поэзии является древний тамильский моральный текст Тируккурал , который содержит в общей сложности 1330 двустиший, написанных размером курал венпа , из которого спустя столетия произошло название произведения. Каждое двустишие курала состоит ровно из 7 слов — 4 в первой строке и 3 во второй. [9] Первое слово может рифмоваться с четвертым или пятым словом. Ниже приведен пример двустишия:

இலன்என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்
. ​( Тируккурал , стих 205)
Транслитерация : Ilan endru theeyavai seyyarkka seyin.
Ilanaagum matrum peyartthu
Перевод : Не делай бедность твоей оправданием зла;
Твои злые дела сделают тебя еще беднее. ( Папа , 1886) [9]

В поэзии на хинди

На хинди двустишие называется « доха» , а на урду — « шер» .

Двустишия были наиболее распространенной формой поэзии между 12 и 18 веками в Хидустани. Известные поэты включают Кабира , Тулсидаса и Рахима Хан-и-Ханана . [10]

Кабир (также известный как Кабирдас) считается одним из величайших композиторов индуистских двустиший.

Двустишие

Американский поэт Дж. В. Каннингем был известен множеством двустиший, включенных в различные формы эпиграмм, входящих в его поэтические сборники, как показано ниже:

Глубокое лето, и время проходит. Печаль уходит
в новую печаль. Пока Время лечит, время спешит [11]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "couplet." Encyclopædia Britannica . Encyclopædia Britannica Online Academic Edition. Encyclopædia Britannica Inc., 2013. Web. 12 ноября 2013 г.
  2. ^ "Главная : Оксфордский словарь английского языка". oed.com . Архивировано из оригинала 2018-05-14.
  3. Макс Калуца, Краткая история английского стихосложения , перевод AC Dunstan (Лондон: Allen, 1911), стр. 144–56.
  4. TL Kington-Oliphant, Источники стандартного английского языка (Лондон: Macmillan, 1873), стр. 77.
  5. ^ Мабийяр, Аманда. "Шекспировский сонет 18 – Сравню ли я тебя с летним днем". shakespeare-online.com . Архивировано из оригинала 2013-11-12.
  6. Макс Калуца, Краткая история английского стихосложения , перевод AC Dunstan (Лондон: Allen, 1911), стр. 288–96.
  7. ^ JA Cuddon, The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory , 4-е издание, пересмотренное CE Preston (Лондон: Penguin, 1999), стр. 186.
  8. ^ Камил Звелебил (1973). Улыбка Муругана: О тамильской литературе Южной Индии. BRILL. С. 156–171. ISBN 978-90-04-03591-1. Получено 11 декабря 2010 г.
  9. ^ аб Поуп, ГУ (1886). Священный Куррал Тируваллува Наянар. Нью-Дели: Азиатские образовательные услуги.
  10. ^ Амреш Датта (1988). Энциклопедия индийской литературы: Деврадж то Джьоти. Сахитья Академия. п. 1057. ИСБН 9788126011940.
  11. ^ Барбер, Дэвид «Краткое изложение эпиграмм» Поэзия Парнаса 19 августа 2011 г.

Внешние ссылки