Умляут ( / ˈ ʊ m l aʊ t / ) — название диакритического знака из двух точек ( ◌̈ ), который используется для обозначения на письме (как часть букв ⟨ä⟩ , ⟨ö⟩ и ⟨ü⟩ ) результата исторического сдвига звука, из-за которого бывшие гласные заднего ряда теперь произносятся как гласные переднего ряда (например , [a] , [ɔ] и [ʊ] как [ɛ] , [œ] и [ʏ] ). (Термин германский умляут также используется для обозначения лежащего в основе исторического процесса сдвига звука.)
В современной печатной форме знак представляет собой две точки, помещенные над буквой и обозначающие измененный гласный звук.
Умлаут (дословно «измененный звук») — немецкое название явления сдвига звука, также известного как i-мутация . В немецком языке этот термин также используется для соответствующих букв ä, ö и ü (и дифтонга äu) и звуков, которые представляют эти буквы. В немецком языке сочетание буквы с диакритическим знаком называется Умлаут , а сами знаки называются Умлаутцейхен (дословно «знак умлаута»).
В немецком языке диакритический знак умлаут указывает на то, что краткие гласные заднего ряда и дифтонг [aʊ] произносятся («смещаются вперед во рту») следующим образом:
А долгие гласные заднего ряда произносятся в передней части рта следующим образом:
В современной немецкой орфографии затронутые графемы ⟨a⟩ , ⟨o⟩ , ⟨u⟩ и ⟨au⟩ записываются как ⟨ ä ⟩ , ⟨ ö ⟩ , ⟨ ü ⟩ и ⟨äu⟩ , то есть они записываются с диакритическим знаком умлаут, который выглядит идентично знаку диэрезис , используемому в других европейских языках, и представлен тем же символом Unicode.
Германский умлаут — это специфическое историческое явление выдвижения гласных вперед в немецком и других германских языках , включая английский. Примерами в английском языке являются 'man ~ men' и 'foot ~ feet' (от протогерманского * fōts , мн. ч. * fōtiz ), но английская орфография не обозначает это изменение гласных с помощью диакритического знака умлаут.
Немецкий фонологический умлаут присутствовал в древневерхненемецком периоде и продолжал развиваться в средневерхненемецком . Со средневерхненемецкого периода он иногда обозначался в письменном немецком языке добавлением e к затронутой гласной, либо после гласной, либо, в малой форме, над ней. Это все еще можно увидеть в некоторых именах, например, Гете , Геббельс , Штедтлер . [b] В средневековых немецких рукописях другие диграфы также обычно записывались с использованием надстрочных знаков. Например, в слове bluome (« цветок ») ⟨o⟩ часто помещалась над ⟨u⟩ ( blůme ). Эта буква сохранилась сейчас только в чешском языке . Сравните также ⟨ñ ⟩ для диграфа nn с тильдой в качестве надстрочного знака ⟨n⟩ .
В готическом почерке, который использовался в немецких рукописях позднего Средневековья, а также во многих печатных текстах раннего Нового времени, надстрочный индекс ⟨e⟩ все еще имел форму, которая была бы узнаваема как ⟨e⟩ , но в рукописном письме умлаутированные гласные могли обозначаться двумя точками, начиная с позднего Средневековья.
В формах рукописного письма, которые появились в ранний современный период (из которых Зюттерлин является последним и наиболее известным примером), буква ⟨e⟩ состояла из двух коротких вертикальных линий, расположенных очень близко друг к другу, а надстрочный индекс ⟨e⟩ выглядел как два крошечных штриха. Даже с XVI века рукописная традиция обозначать умлаут двумя точками, помещенными над затронутой гласной, также встречается в печатных текстах.
Необычные конструкции умлаутов иногда создаются в целях графического дизайна, например, чтобы вписать точки умлаута в плотно расположенные строки текста. [1] Это может включать точки умлаута, расположенные вертикально или внутри тела письма. [2] [3] [4]
При наборе немецкого языка с клавиатуры, на которой нет умлаутов, их обычно заменяют на гласную, за которой следует ⟨e⟩ . Так, например, «Schröder» становится «Schroeder». Поскольку произношение обычной буквы и умлаута сильно различается, простое опускание точек будет неправильным. Результатом часто будет другое слово, как в schon «уже», schön «красивый»; или другая грамматическая форма, например Mutter «мать», Mütter «матери».
Несмотря на это, в немецком языке умлауты не считаются отдельными буквами алфавита, в отличие от других германских языков.
При сортировке немецких слов по алфавиту умлаут обычно не отличается от гласной, хотя если два слова отличаются только умлаутом, то умлаутированное слово идет вторым, например:
Существует вторая система, которая используется ограниченно и в основном для сортировки имен (например, в телефонных справочниках) [5] [6] , которая обрабатывает ö как oe и т. д.
В австрийских телефонных справочниках после oz следует вставлять ö.
В Швейцарии заглавные умлауты иногда печатаются как диграфы , другими словами, ⟨Ae⟩ , ⟨Oe⟩ , ⟨Ue⟩ , вместо ⟨Ä⟩ , ⟨Ö⟩ , ⟨Ü⟩ (см. Немецкий алфавит § Использование диакритических знаков умлаутов для уточнения). Это связано с тем, что [ требуется ссылка ] клавиатуры швейцарских пишущих машинок используют те же клавиши для французских акцентов (в швейцарском французском), что и для немецких умлаутов (в швейцарском немецком), и какая версия активна (на компьютере), выбирается настройками системы. Следовательно, чтобы применить акцент или умлаут к заглавной букве, требуется использовать механизм мертвых клавиш .
Некоторые языки заимствовали некоторые формы немецких букв Ä , Ö или Ü , включая азербайджанский , эстонский , финский , венгерский , карельский , некоторые саамские языки , словацкий , шведский и турецкий . Это указывает на звуки, похожие на соответствующие умлаутированные буквы в немецком языке. В разговорных скандинавских языках используется грамматическое изменение умлаута (из единственного числа во множественное, производные и т. д.), но используемый символ различается в разных языках. В финском языке a/ä и o/ö систематически изменяются в суффиксах в соответствии с правилами гармонии гласных . В венгерском языке, где долгие гласные обозначаются острым ударением, обозначение умлаута было расширено версией умлаута, которая выглядит как двойные острые ударения , указывая на смесь умлаута и острого ударения. Контраст: короткое ö; длинное ő.
Эстонский алфавит заимствовал ⟨ä⟩ , ⟨ö⟩ и ⟨ü⟩ из немецкого языка; шведский и финский языки имеют ⟨ä⟩ и ⟨ö⟩ ; а словацкий язык имеет ⟨ä⟩ . В эстонском, шведском, финском и саамском языках ⟨ä⟩ и ⟨ö⟩ обозначают [æ] и [ø] соответственно. В венгерском и турецком языках имеют ⟨ö⟩ и ⟨ü⟩ .
Словацкий язык использует букву ⟨ä⟩ для обозначения [e] (или немного архаичного, но все еще правильного [ɛɐ] ). Знак называется dve bodky [ˈdʋe ˈbɔtki] («две точки»), а полное название буквы ä — široké e [ˈʂirɔkeː ˈe] («широкое e»). Похожее слово dvojbodka [ˈdʋɔjbɔtka] («двойная точка»), однако, относится к двоеточию .
В этих языках, за исключением венгерского, правило замены для ситуаций, когда символ умлаута недоступен, заключается в простом использовании вместо него базового символа без ударения. Венгерский язык следует немецким правилам и заменяет ⟨ö⟩ и ⟨ü⟩ на ⟨oe⟩ и ⟨ue⟩ соответственно [ требуется цитата ] – по крайней мере, для телеграмм и телексных сообщений. То же правило применяется для почти двойников ⟨ő⟩ и ⟨ű⟩ .
В люксембургском языке ( Lëtzebuergesch ) ⟨ä⟩ и ⟨ë⟩ обозначают ударные [æ] и [ə] ( schwa ) соответственно. Буквы ⟨ü⟩ и ⟨ö⟩ не встречаются в родных люксембургских словах, но, по крайней мере, первая часто встречается в словах, заимствованных из стандартного немецкого языка.
Когда в 1928 году турецкий язык перешел с арабского на латинский алфавит, он принял ряд диакритических знаков, заимствованных из разных языков, включая ⟨ü⟩ и ⟨ö⟩ из немецкого языка (вероятно, подкрепленных их использованием в таких языках, как шведский, венгерский и т. д.). Эти турецкие графемы представляют звуки, похожие на их соответствующие значения в немецком языке (см. Турецкий алфавит ).
Поскольку заимствованный диакритический знак утратил связь с германской i-мутацией, в некоторых языках они считаются независимыми графемами и не могут быть заменены на ⟨ae⟩ , ⟨oe⟩ или ⟨ue⟩ , как в немецком. Например, в эстонском и финском языках эти последние дифтонги имеют независимые значения. Даже некоторые германские языки, такие как шведский (в котором есть трансформация, аналогичная немецкому умляуту, называемая omljud ), всегда рассматривают их как независимые буквы. В сопоставлении это означает, что у них есть свои собственные позиции в алфавите, например, в конце («A–Ö» или «A–Ü», а не «A–Z»), как в шведском, эстонском и финском языках, что означает, что порядок слов в словаре отличается от немецкого. Таким образом, преобразования ä → ae и ö → oe можно считать менее подходящими для этих языков, хотя шведские и финские паспорта используют преобразование для отображения ö и ä (и å как aa ) в машиночитаемой зоне . В условиях технологических ограничений, например, в системах на основе английского языка, шведы могут быть вынуждены либо опускать диакритические знаки, либо использовать двухбуквенную систему.
При наборе текста на норвежском языке буквы Æ и Ø можно заменить на Ä и Ö соответственно, если первые недоступны. Если ä также недоступен, уместно использовать ae . То же самое касается ö и oe . В то время как ae имеет большое сходство с буквой æ и, следовательно, не затрудняет разборчивость, диграф oe, вероятно, снизит разборчивость норвежского текста. Это особенно относится к диграфу øy , который будет представлен в более скрытой форме oey . Также в датском языке Ö использовалась вместо Ø в некоторых старых текстах и для различения открытых и закрытых звуков ö, а также в случаях, когда могла возникнуть путаница с другими символами, например, на картах. Датско-норвежский Ø похож на немецкий Ö, являясь развитием OE, и его следует сравнивать с французским Œ .
Ранний волапюк использовал фрактурные a , o и u как отличные от антиквенных . Позднее фрактурные формы были заменены умлаутированными гласными.
Использование диакритических гласных, похожих на умлаут, в частности ü , встречается при романизации языков, не использующих латинский алфавит, таких как китайский . Например, мандаринский китайский 女 [ny˨˩˦] («женский») романизируется как nǚ в Hanyu Pinyin . Тибетский пиньинь использует ä, ö, ü с приблизительно их немецкими значениями.
Буквы кириллицы ӓ , ӧ , ӱ используются в марийском , хантыйском и других языках для приблизительно [æ] , [ø] и [y] . Они напрямую соответствуют немецкому умлауту ä , ö, ü . Другие гласные, использующие двойную точку для изменения своих значений в различных языках меньшинств России, — это ӛ , ӫ и ӹ .
Диакритический знак из двух точек может использоваться в « сенсационных написаниях » или иностранном брендинге , например, в рекламе или для других спецэффектов, где он обычно называется умлаутом (а не диэрезисом). Mötley Crüe , Blue Öyster Cult , Motörhead и Häagen-Dazs являются примерами такого использования. Сестры Бронте так называются, потому что их ирландский отец, Патрик Бранти, использовал этот прием для англицизации фамилии семьи. [7]
Международный фонетический алфавит использует двойную точку под буквой, обозначение, которое он называет « нижний индекс умлаут », для обозначения придыхательного (бормотания) голоса , (например, хинди [kʊm̤ar] «гончар». [8] [c] : 25 ) Система романизации ALA-LC предусматривает его использование и является одной из основных схем романизации персидского языка (например, перевод ⟨ ض ⟩ как ⟨z̤⟩ ). Обозначение использовалось для записи некоторых азиатских языков латинским шрифтом, например, красного каренского .