stringtranslate.com

Различия между севером и югом в корейском языке

Корейский язык различается в Северной и Южной Корее из-за длительного времени, в течение которого два государства были разделены. [1]

В 1933 году Корейское языковое общество выдвинуло «Предложение о единой корейской орфографии» ( кор .  한글 맞춤법 통일안 ; RR :  Hangeul Matchumbeop Tong-iran ), которое продолжало использоваться обоими корейскими государствами после окончания японского правления в 1945 году. Однако с образованием Корейской Народно-Демократической Республики и Республики Корея в 1948 году эти два государства стали проводить разную политику в отношении языка.

Исследование языковых различий между Северной и Южной Кореей было сложной задачей, и были сообщения о неточных результатах. Прежде всего, трудно узнать, как северокорейцы используют свой стандартный язык из-за мощной пропаганды против него. [ необходима цитата ] Северная Корея заявляет, что ее стандартный язык — язык Пхеньяна . Однако южнокорейские авторы утверждают, что он больше похож на диалект Сеула до разделения , чем на диалект Пхеньяна до разделения, и предполагают, что его произношение [2] и грамматика основаны на районе Сеула, а не Пхеньяна. [3]

В Южной Корее также ведется мощная политическая пропаганда против литературного языка Северной Кореи, при этом некоторые должностные лица считают странным, что северокорейская и южнокорейская речь схожи, [4] а отсутствие информации о Северной Корее означает, что перебежчики часто говорят на диалекте, а не на литературном языке Северной Кореи. [5]

Некоторые утверждают, что Север и Юг корейцы также сбиты с толку северокорейской пропагандой и ее чрезмерной интерпретацией Югом. Северная Корея подчеркивает чистоту своего языка и утверждает, что сократила использование иностранных слов, но реальность такова, что в северокорейских словарях и учебниках появляется много иностранных слов. Северокорейские перебежчики говорят, что знали, что язык, на котором говорят южные корейцы, содержит иностранные слова, но они не осознавали, что язык, на котором они говорили в Северной Корее, также содержит много иностранных слов. [6]

В некоторых случаях южнокорейские школы обучали северокорейцев использовать очищенные слова, которые на самом деле не используются в Северной Корее, что привело к спорам в Южной Корее о том, действительно ли северокорейский перебежчик использует это слово в Северной Корее. [7] Некоторые ученые также неохотно поверили исследованию, которое показало, что наиболее распространенными заимствованиями в Северной Корее были не русские заимствования, а английские заимствования. [8]

Разработка

В 1954 году Северная Корея установила правила корейской орфографии ( кор .  조선어 철자법 ; MR :  Chosŏnŏ Ch'ŏlchapŏp ). Хотя это было лишь незначительное изменение орфографии, которое мало чем отличалось от того, что использовалось на Юге, с тех пор стандартные языки на Севере и Юге постепенно отличались друг от друга все больше и больше.

В 1960-х годах под влиянием идеологии чучхе в Северной Корее произошли большие изменения в языковой политике. 3 января 1964 года Ким Ир Сен опубликовал свое учение «Ряд вопросов развития корейского языка» ( 조선어를 발전시키기 위한 몇 가지 문제 ; Chosŏnŏrŭl Palchŏnsik'igi Wihan Myŏt Кадзи Мундже ), а 14 мая 1966 года на тему «В правильном развитии национальных особенностей корейского языка» ( 조선어의 민족적 특성을 옳게 살려 나갈 데 대하여 ; Чосони Минджокчук T'ŭksŏngŭl Olk'e Sallyŏ Nagal Te Taehayŏ ), из которого в том же году последовали правила «Стандартного корейского языка» ( 조선말규범집 ; Chosŏnmalgyubŏmchip ), изданные Национальным комитетом по пересмотру языка, который находился под непосредственным контролем кабинета министров.

С тех пор появились более важные различия между стандартным языком на Севере и на Юге. В 1987 году Северная Корея пересмотрела вышеупомянутые правила еще больше, и они остаются в использовании до сих пор. Кроме того, правила для пробелов были отдельно изложены в «Стандартных правилах пробелов в корейском письме» ( 조선말 띄여쓰기규범 ; Chosŏnmal Ttiyŏssŭgigyubŏm ) в 2000 году, но с тех пор были заменены «Правилами пробелов в корейском письме» ( 띄여쓰기규정 ; Ttiyŏssŭgigyujŏng ), выпущенными в 2003 году.

Южная Корея продолжала использовать хангыль Матчумбоп Тонг-иран , как это определено в 1933 году, до внесения в него поправки «Корейская орфография» ( корейский한글 맞춤법 ; RR :  Hangeul Matchumbeop ) вместе со «Стандартными языковыми правилами» ( корейский표준어 규정 ; RR :  Pyojuneo Gyujeong ), были выпущены в 1988 году и используются до сих пор.

Как и в статье по корейской фонологии , в этой статье используются символы IPA в виде прямых линий | | для морфофонемики , косых черт / / для фонем и квадратных скобок [ ] для аллофонов . Панкорейские романизированные слова в основном находятся в Revised Romanization , а северокорейские романизированные слова в основном находятся в McCune-Reischauer . Кроме того, для обеспечения единообразия в этой статье фонетически транскрибируется как /ʌ/ для панкорейской и южнокорейской фонологии и как /ɔ/ для северокорейской фонологии.

Хангыль / Чосонгул

Для записи языка на Севере и Юге используются одни и те же буквы хангыль/чосонгул . Однако на Севере черта, которая отличает ㅌ |tʰ| от ㄷ |t|, пишется над буквой, а не внутри нее, как это делается на Юге.

На Юге гласные диграфы и триграфы|ɛ| , ㅒ |jɛ| , ㅔ |e| , ㅖ |je| , ㅘ |wa| , ㅙ |wɛ| , ㅚ |ø| , ㅝ |wʌ| , ㅞ |we| , ㅟ |y| , ㅢ |ɰi| , и согласные диграфы ㄲ |k͈| , ㄸ |t͈| , ㅃ |p͈| , ㅆ |s͈| , ㅉ |tɕ͈| , не рассматриваются как отдельные буквы, тогда как на Севере они таковыми являются. Некоторые буквы и диграфы имеют разные названия на Севере и на Юге:

Названия, используемые на Юге, взяты из « Хунмонгчахве» (훈몽자회, 訓蒙字會, опубликовано в 1527 году). Названия, используемые на Севере, образуются механически по схеме «буква + 이 + 으 + буква». Также для напряженных согласных на Юге они называются «двойными» (쌍- /s͈aŋ-/ ) согласными, в то время как на Севере они называются «сильными» (된- /tøːn-/ ) согласными.

Порядок сортировки

На Севере согласная буква ( |∅| и |ŋ| ) ставится между |s| и |tɕ| при произношении |ŋ| , но после всех согласных (после |tɕ͈| ), когда используется в качестве заполнителя, обозначающего нулевую начальную согласную (для слогов, начинающихся с гласной).

Произношение

Диалекты корейского языка

Стандартные языки на Севере и Юге имеют одинаковые типы и одинаковое количество фонем , но есть некоторые различия в фактическом произношении. Южнокорейское стандартное произношение основано на диалекте , на котором говорят в Сеуле , а северокорейское стандартное произношение основано на диалекте, на котором говорят в Пхеньяне . [9] Однако южнокорейские авторы утверждают, что стандартный язык Северной Кореи на самом деле основан не на пхеньянском диалекте, а на нормах 1933 года, которые основаны на сеульском диалекте. Например, по мнению таких авторов, диалект Пхеньяна имеет 8 монофтонгов, в то время как стандартный северокорейский язык имеет 10 монофтонгов, как и старый сеульский диалект. [10]

Согласные

В согласных признаются следующие различия. В сеульском диалекте ㅈ, ㅊ и ㅉ обычно произносятся с альвеоло-палатальными аффрикатами [tɕ] , [tɕʰ] , [tɕ͈] . В пхеньянском диалекте они обычно произносятся с альвеолярными аффрикатами [ts] , [tsʰ] , [ts͈] . Кроме того, и могут произноситься без палатализации как [tsi] и [si] в пхеньянском диалекте.

На юге, когда /n/ или /l/ находятся в начале китайско-корейского слова и за ними сразу следует /i/ или /j/ , они опускаются, а когда за ㄹ /l/ не следует сразу /i/ или /j/ , они становятся ㄴ /n/ , и это изменение указывается в орфографии. Но все начальные /n/ и /l/ пишутся и произносятся на севере. Например, распространенная фамилия 이 [i] (часто пишется на английском как Lee , оставаясь верным более консервативной типографике и произношению) и слово 여자 [jʌdʑa] пишутся и произносятся как 리 [ɾi] и 녀자 [njɔdʑa] на северокорейском языке. Кроме того, южнокорейское слово 내일 [nɛiɭ] , что означает «завтра», в Северной Корее пишется и произносится как 래일 [ɾɛiɭ] . Но это последнее произношение было искусственно создано с использованием старых произношений в 1960-х годах, поэтому для пожилых носителей языка типично неспособность правильно произносить начальные /n/ и /l/ , таким образом произнося такие слова так же, как они произносятся на Юге.

В Южной Корее плавный согласный [ɾ] не появляется после носовых согласных [m] и [ŋ] . В этой позиции произносится как [n], а не [ɾ] . Но в Северной Корее перед гласными , , и может оставаться [ɾ] в этом контексте (или ассимилироваться с [n]). [11]

Гласные

Некоторые южнокорейские лингвисты утверждают, что система гласных в северокорейском стандарте основана на пхеньянском диалекте. Гласный ㅓ /ʌ/ не такой округлый в сеульском диалекте, как в пхеньянском. Если выразить его в IPA , то он будет [ʌ̹] или [ɔ̜] для сеульского диалекта и [ɔ] для пхеньянского диалекта. Из-за этой округлостей носители сеульского диалекта обнаружат, что ㅓ, произносимый носителями пхеньянского диалекта, звучит близко к гласному ㅗ /o/ . Кроме того, разница между гласными /ɛ/ и /e/ постепенно уменьшается среди молодых носителей сеульского диалекта. Неизвестно, происходит ли это также с пхеньянским диалектом.

Однако другие южнокорейские лингвисты утверждают, что северокорейские лингвистические тексты предполагают, что система гласных и артикуляционные позиции северокорейского литературного языка полностью соответствуют южнокорейским. [12] В частности, правила предусматривали 10 монофтонгов, как и в старом сеульском диалекте.

Подача

Модели высоты тона в диалектах Пхеньяна и Сеула различаются, но было проведено мало подробных исследований. С другой стороны, в Chosŏnmal Taesajŏn (조선말대사전), опубликованном в 1992 году, где высоты тона для некоторых слов показаны в трехтональной системе, такое слово, как 꾀꼬리 ( [k͈øk͈oɾi] " черношейная иволга ") отмечено как имеющее высоту тона "232" (где "2" - низкий, а "3" - высокий), из чего можно увидеть некоторое различие в моделях высоты тона с диалектом Сеула. [ требуется пояснение ]

Орфография

Склоняемые слова

Неофициальный невежливый суффикс 어/여.

В словах, в которых основа слова заканчивается на ㅣ |i| , ㅐ |ɛ| , ㅔ |e| , ㅚ |ø| , ㅟ |y| , ㅢ |ɰi| , в формах, где к этим окончаниям на Юге добавляется -어 /-ʌ/ , а на Севере вместо этого добавляется -여 /-jɔ/ . Однако в реальном произношении звук [j] часто сопровождает произношение таких слов, даже на Юге.

Указание напряженных согласных после окончаний слов, которые заканчиваются на ㄹ

В окончаниях слов, где конечный согласный — ㄹ |l| , где на Юге пишутся -ㄹ까 ( |-[l.k͈a]| ) и -ㄹ쏘냐 ( |-[l.s͈o.nja]| ) для обозначения напряженных согласных, на Севере вместо этого пишутся -ㄹ가 |-l.ka|,-ㄹ소냐 |-l.so.nja| . Этимологически они образуются путем присоединения к адъюнктной форме (관형사형 gwanhyeongsahyeong ), которая оканчивается на ㄹ, а на Севере напряженные согласные обозначаются обычными согласными. Кроме того, окончание слова -ㄹ게 |-l.ɡe| Раньше на Юге писалось как -ㄹ께 |-l.k͈e| , но с тех пор в 1988 году в Хангыле Матчумбопе это слово было изменено , и теперь оно пишется как -ㄹ게, как и на Севере.

Сино-корейские слова

Начальное звуковое правило

Начальный ㄴ/ㄹ (두음법칙[頭音法則, Dueum Beopchik], « правило начального звука »)

Плакат президентских выборов в Южной Корее в марте 1960 года . Обратите внимание, что фамилия Ли (ханджа: 李, пишется как «이» в Южной Корее сегодня) Сын Мана Ри и Ли Ки Пуна все еще печаталась как «리».

Начальные ㄴ |n| / ㄹ |l|, встречающиеся в китайско-корейских словах, сохраняются на Севере. На Юге в китайско-корейских словах, начинающихся с ㄹ, за которым следует гласный звук [i] или полугласный звук [j] (когда за ㄹ следует один из ㅣ |i| , ㅑ |ja| , ㅕ |jʌ| , ㅖ |je| , ㅛ |jo| и ㅠ |ju| ), ㄹ заменяется на ㅇ |∅| ; когда за этим ㄹ следуют другие гласные, он заменяется на ㄴ |n| . На Севере начальный ㄹ сохраняется.

Аналогично, в китайско-корейских словах, которые начинаются с ㄴ |n| и за которыми следует гласный звук [i] или полугласный звук [j] (когда за ㄴ следует один из |i| , |jʌ| , |jo| и |ju| ), на Юге этот ㄴ заменяется на ㅇ |∅| , но на Севере это остается неизменным.

Таким образом, на Севере они произносятся как ㄴ |n| и ㄹ |l| . Однако даже на Юге иногда для устранения неоднозначности фамилий 유 ( Ю [дзю] ) и 임 ( Им [им] ) от 유 ( Ю [дзю] ) и 임 ( Им [им] ), первое может писаться или произноситься как 류 Рю ( [ɾju] ) и 림 Рим ( [ɾim] ).

Произношение ханджа

Там, где на Юге ханджа пишется |mje| или |pʰje| , на Севере это пишется |me| , |pʰe| (но даже на Юге они произносятся /me/ , /pʰe/ ).

Некоторые символы ханджа произносятся по-разному.

Также на Севере ханджаобычно произносится как su [су] , за исключением слова怨讐/원쑤 wŏnssu («враг»), где оно произносится как ssu [s͈u] . Думается [ кем? ] что это сделано для того, чтобы это слово не стало омонимом с元帥(«маршал»), записанным как 원수 wŏnsu |wɔn.su| .

Основы слов в сложных словах

Хотя общее правило заключается в том, чтобы записывать основу слова, от которой образовано сложное слово, в ее первоначальной форме, но в случаях, когда этимологическое происхождение уже не помнится, оно уже не записывается в первоначальной форме. Это происходит как на Севере, так и на Юге. Однако то, считается ли сложное слово забытым или нет, воспринимается по-разному разными людьми:

В первом примере, на Юге, часть |ol| показывает, что этимологическое происхождение забыто, и слово пишется так, как произносится 올바르다 [olbaɾɯda] olbareuda , но на Севере первая часть, как видно, происходит от 옳다 olt'a |olh.ta| и, таким образом, все слово пишется 옳바르다 olbarŭda (произносится так же, как на Юге). Наоборот, во втором примере южное написание улавливает слово как комбинацию beot и kkot , но на Севере это больше не распознается, и, таким образом, слово пишется так, как произносится 벗꽃 pŏtkkot .

Интервал

На Юге правила интервалов не очень четкие, но на Севере они очень точны. В целом, по сравнению с Севером, письмо на Юге имеет тенденцию включать больше интервалов. Одним из вероятных объяснений является то, что Север остается ближе к синитскому орфографическому наследию, где интервалы не так важны, как в слоговом письме или алфавите, таком как хангыль. Основные различия указаны ниже.

Связанные существительные

Перед связанными существительными (Север: 불완전명사: purwanjŏn myŏngsa /不完全名詞"неполные существительные"; Юг: 의존 명사: uijon myeongsa /依存名詞"зависимые существительные") на Юге добавляется пробел, но не на Севере. Это также относится к противопоставленным словам, но на Юге иногда допускается пропуск пробела.

Вспомогательные средства

Перед вспомогательными словами на юге ставится пробел, а на севере — нет. Однако в зависимости от ситуации на юге пробел может быть опущен.

В приведенных выше правилах Юга вспомогательные глаголы, идущие после -아/-어 или придаточной формы, допускают пропуск пробела перед ними, но пробел после -고 опускать нельзя.

Слова, обозначающие единое понятие

Слова, образованные из двух или более слов, которые в принципе обозначают одно понятие, пишутся с пробелами на юге и без пробелов на севере, как в китайском и японском языках .

Обратите внимание, что поскольку правила пробелов на Юге часто неизвестны, не соблюдаются или необязательны, написание варьируется от места к месту. Например, если взять слово 국어 사전 gugeo sajeon , люди, которые видят его как два слова, добавят пробел, а люди, которые видят его как одно слово, напишут его без пробела. Таким образом, пробел зависит от того, как человек видит, из чего состоит «одно слово», и поэтому, хотя пробелы стандартизированы на Юге, на самом деле стандарт не имеет большого значения.

Морфология

Номинальная морфология

Сай Сиот (사이 시옷, «средний ㅅ» —с")

При образовании сложных слов из неизменяемых слов, где на юге вставляется так называемый «сай сиот» (-ㅅ- интерфикс ), происходящий от древнекорейского суффикса родительного падежа. На севере он опускается.

Морфология местоимений

Местоимение второго лица 동무тонгму

Помимо почтительного местоимения второго лица 당신 тансин , которое по происхождению является существительным, в Северной Корее есть местоимение 동무 тонму (множественное число 동무들 тонгмудуль ), от существительного, означающего «друг, товарищ», которое в Северной Корее можно использовать при разговоре со сверстниками. .

Третье лицо женского рода местоимение

Местоимение третьего лица женского рода в Южной Корее — 그녀 geu-nyeo (множественное число 그녀들 geu-nyeodeul ), а в Северной Корее — 그 녀자 kŭ nyŏja (множественное число 그 녀자들 kŭ nyŏjadŭl ), оба буквально означают «эта женщина».

Глагольная морфология

Неформальный вежливый суффикс 오 -о

На Юге вежливыми суффиксами являются 요 /-jo/ после гласной и 아요/어요 /-ajo, -ʌjo/ после согласной. На Севере суффиксы 오 /-o/ и 소 /-s͈o/ добавляются после гласной и согласной соответственно. Северные формы суффикса старше и сейчас считаются устаревшими в Южной Корее. Однако такие суффиксы, как 아요/어요 и 요, нередки в Северной Корее и даже используются в детском стишке «대홍단감자 ( Daehondan Potato )», который является распространенным выражением в стандартном северокорейском языке, которое можно использовать. для детей.

п-неправильные склонения

На Юге, когда корень слова с неправильным склонением на ㅂ состоит из двух или более слогов (например, 고맙다 [komap̚t͈a] gomapda ), ㅂ опускается и заменяется на 우 в следующем слоге. При спряжении с уровнем вежливой речи неправильная основа ㅂ-неправильной основы преобразуется в спряжение 어요 -eoyo , образуя 워요 -woyo (как в 고맙다 gomapda → 고마우 gomau → 고마워요 gomaweoyo ), по-видимому, игнорируя гармонию гласных . ㅂ не заменяется на 우 на Севере (как это было на Юге до 1988 года, когда появился Хангыль Матчумбоп ). Синхронизация гласных сохраняется как на Юге, так и на Севере, если корень слова состоит только из одного слога (например, 돕다 [ тоːп̚та] топта / допда ).

Акцент

На Севере имена лидеров 김일성 ( Ким Ир Сен ), 김정일 ( Ким Чен Ир ) и 김정은 ( Ким Чен Ын ) всегда выделяются из окружающего текста, как правило, путем выделения символов жирным шрифтом, увеличения размера шрифта или и того, и другого. [ необходима ссылка ]

Словарный запас

Стандартный язык на Юге (표준어/標準語 pyojuneo ) в значительной степени основан на диалекте Сеула, а стандартный язык на Севере (문화어/文化語 munhwaŏ ) в значительной степени основан на диалекте Пхеньяна. Однако и на Севере, и на Юге словарный запас и формы стандартного языка происходят из Sajeonghan Joseoneo Pyojunmal Mo-eum 사정한 조선어 표준말 모음, опубликованного Корейским языковым обществом в 1936 году, и поэтому существует очень мало различий в базовом словаре между стандартными языками, используемыми на Севере и Юге. Тем не менее, из-за разницы в политических системах и социальной структуре, каждая страна постоянно добавляет разные слова в свой словарный запас.

Различия, вызванные разницей в политической системе или социальной структуре

Слово 동무 tongmu / dongmu , которое на Севере означает «друг», изначально использовалось по всей Корее, но после разделения Кореи Северная Корея стала использовать его как перевод русского термина товарищ , и с тех пор это слово стало означать « товарищ » и на Юге, и вышло там из употребления.

Различия в словах иностранного происхождения

Южная Корея заимствовала много английских слов, но Северная Корея заимствовала из других языков, в частности, из русского, и есть многочисленные различия в словах, используемых между ними, происходящие от этих разных заимствований. [13] [14] Даже когда заимствовано одно и то же английское слово, то, как это слово транслитерируется на корейский язык, может различаться между Севером и Югом, в результате чего разные слова адаптируются в соответствующих стандартных языках. Для названий других стран и их мест принцип заключается в том, чтобы основывать транслитерацию на английском слове на Юге и основывать транслитерацию на слове на исходном языке на Севере.

Другие различия в словарном запасе

Другие различия между стандартными языками на Севере и Юге, как полагают, вызваны различиями между сеульским и пхеньянским диалектами.

Такие слова, как 강냉이 kangnaeng-i и u , также иногда можно услышать в различных диалектах Южной Кореи.

Есть также некоторые слова, которые существуют только на Севере. Глагол 마스다 masŭda (ломать) и его пассивная форма 마사지다 masajida (быть сломанным) не имеют точных соответствий на Юге.

Проблемы

В 1987 году новостной репортаж KBS показал, что разговорные языки между северокорейцами и южнокорейцами уже были разделены политикой Ким Ир Сена, некоторые повседневные слова, употребляемые северокорейцами, звучат странно для юга, а некоторые агрессивные выражения часто использовались северокорейцами. [15]

Во время зимних Олимпийских игр 2018 года две корейские страны решили играть совместно за женскую сборную Кореи по хоккею с шайбой . Это привело к проблемам в общении южнокорейских спортсменов с северокорейскими спортсменами, поскольку первые используют в своем послевоенном словаре слова, навеянные английским языком, особенно в хоккее, в то время как последние используют только слова, навеянные корейским языком, для своего послевоенного словаря. [16]

Языковые различия также создают проблемы для исследователей и для десятков тысяч людей, которые перешли с одной стороны на другую после Корейской войны. Перебежчики сталкиваются с трудностями и, в частности, дискриминацией, поскольку у них не хватает словарного запаса, они используют разные акценты или еще не ассимилировались культурно , поэтому могут не понимать шуток или ссылок на поп-культуру . [16] Южнокорейцы считают северокорейский акцент странным и старомодным, что делает его постоянной мишенью для насмешек и еще больше усугубляет проблемы с интеграцией Северной Кореи. [14]

Различия между северными и южными диалектами стали настолько значительными, что многие северокорейские перебежчики, как сообщается, испытывали большие трудности в общении с южнокорейцами после того, как изначально обосновались в Южной Корее. В ответ на расхождения в словарях было разработано приложение под названием Univoca, чтобы помочь северокорейским перебежчикам выучить южнокорейские термины, переводя их на северокорейские. [17]

Между тем, в Южной Корее некоторые южнокорейские лингвисты и северокорейские перебежчики утверждают, что южнокорейские СМИ и образование переоценивают или преувеличивают различия между северокорейскими и южнокорейскими языками. На Национальной конференции Ассоциации корейского языка и литературы 2014 года профессор Университета Ёнсе Хонг Юн-пё утверждал, что языковые различия между Северной и Южной Кореей были преувеличены в контексте Холодной войны. [18]

По словам Хонга, после Корейской войны такие слова, как dongmu (동무; товарищ, друг) и inmin (인민; люди), которые раньше были в употреблении в Южной Корее, исчезли. Хонг сообщил, что если кто-то их использовал, на него можно было донести властям, поскольку это было важным доказательством шпионажа. Языковые различия между Севером и Югом продолжали преувеличивать. Язык Севера использовался для продвижения антикоммунистической идеологии. Он даже сказал, что исследования северокорейского языка в Южной Корее «не проводились с использованием реальных языковых материалов».

У Хонга было много встреч с северокорейскими учёными на научных конференциях и при составлении словарей, но он редко сталкивался с трудностями в общении; скорее, он сталкивался с трудностями в общении с носителями диалектов Кёнсан или Чолла.

Журналист Джу Сон Ха , северокорейский перебежчик, и Пак Но Пхён, северокорейский перебежчик, работавший профессором в Северной Корее, утверждали, что есть преувеличения, например, утверждение, что словарный запас, незнакомый южнокорейцам, но также незнакомый северокорейцам, распространен в Северной Корее, или утверждение, что словарный запас, отличающийся от северокорейского стандарта, является стандартным в Северной Корее. Например, он сказал, что в Южной Корее ходят слухи, что слово чон-гу (전구; лампочка) в Северной Корее называется бурал (불알; шарики), что не соответствует действительности. [19] [20] Большинство северокорейских перебежчиков говорили на диалекте своей родины, а не на стандартном северокорейском языке, который имеет некоторое сходство со стандартным южнокорейским языком, и считается, что многие даже не знали стандартный северокорейский язык, когда прибыли в Южную Корею. [21]

В Южной Корее идея о том, что существуют языковые различия между языками Северной и Южной Кореи, набирала обороты до середины-конца 2010-х годов. Однако, по мере того, как изучение фактического языка Северной Кореи прогрессировало, утверждалось, что любые различия в общении между двумя Кореями проистекают из «культурных» различий, таких как экономические условия и традиционные способы выражения в определенных регионах. [22]

Например, северокорейские перебежчики, бежавшие из страны, как правило, имеют более прямые привычки общения, которые раскрывают их истинные чувства, по сравнению с южнокорейским языковым этикетом, который распространен в родных городах перебежчиков, но редок в других регионах, где перебежчики редки, например, в Пхеньяне. [23]

Правительство Северной Кореи стало все более настороженно относиться к Корейской волне и, как таковое, с 2020 года очень настороженно относится к сленгам, отражающим южнокорейскую культуру. [24] В январе 2023 года Северная Корея якобы приняла закон, который может привести к публичной казни за чрезмерное использование южнокорейского сленга, который правительство Северной Кореи назвало «языком марионеток» или « koeroemal (괴뢰말)». Слово оппа (오빠, первоначально использовавшееся женщиной, которая была младшей сестрой в родственных отношениях, для обозначения мужчины, который был старше ее, но в Южной Корее также стало способом для молодой женщины называть своего любовника-мужчину в романтических отношениях) было ярким примером этого. [25]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Сан-Хун, Чхве (30 августа 2006 г.). «Кореи: разделенные общим языком». The New York Times/International Herald Tribune . Получено 16 августа 2016 г.
  2. ^ 한 (Хан), 동완 (Дунван). 북한의 국어학 체계 연구. 어학연구: 55–65 . Получено 20 мая 2023 г. .
  3. ^ 곽(Квак), 충구(Чунг-гу). 남북한 언어이질화와 그에 관련된 몇 문제. 새국어생활: 25.
  4. ^ 홍(Хонг), 윤표(Юн Пё). 통일 시대를 위한 북한어 연구 방향 . Проверено 20 мая 2023 г.
  5. ^ 언어생활 (PDF) . 통일부. п. 15 . Проверено 20 мая 2023 г.
  6. ^ 김(Ким), 석향(Сок Хян). 북한이탈주민의 언어생활과 북한당국의 언어정책 (PDF) : 1–5 . Проверено 20 мая 2023 г. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  7. ^ 김(Ким), 석향(Сок Хян). 북한이탈주민의 언어생활과 북한당국의 언어정책 (PDF) : 5 . Проверено 20 мая 2023 г. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  8. ^ 연 (Юрн), 규동 (Гюдонг) (2003). «Заимствования в Северной Корее». Эонеохаг 언어학(37): 169–195. ISSN  2508-4429 . Получено 20 мая 2023 .
  9. ^ Ли, Иксоп. (2000). Корейский язык. Рэмси, С. Роберт, 1941-. Олбани: State University of New York Press. ISBN 0-585-42650-3. OCLC  50790987.
  10. ^ 서북방언(西北方言). 한국민족문화대백과사전. Получено 20 мая 2023 г. .
  11. ^ Работы, связанные со статьей 24 в Главе 8 пересмотренного Сборника норм корейского языка 2010 года в Викиресурсе (на корейском языке)
  12. ^ 동완 (Дун Ван), 한 (Хан). 북한의 국어학 체계 연구. 어학연구: 64.
  13. ^ Бертос, Магнус; Экман, Фредрик (2014). Хирвиёиденкин на куолтаве: Ryhmämatka Pohjois- Koreaan [ Все монстры должны умереть: Экскурсия в Северную Корею ] (на финском языке). Перевод Эскелинена, Хейкки. Хельсинки: Тамми. стр. 64–65. ISBN 978-951-31-7727-0.
  14. ^ ab Strother, Jason (19 мая 2015 г.). «Корейский язык — это фактически два языка, и это большая проблема для северокорейских перебежчиков». The World . PRI . Получено 16 августа 2016 г. .
  15. ^ "KBS 新闻片段—朝鲜语言的变化(1987.2.13播出)中文字幕" . Билибили . 2024-10-02 . Проверено 27 октября 2024 г.
  16. ^ ab Siles, Matt (2 февраля 2018 г.). «Объединенная женская хоккейная команда Кореи выявила ключевое различие между Югом и Севером — их язык». Los Angeles Times . Получено 5 февраля 2018 г.
  17. ^ «Корейский язык — это фактически два языка, и это большая проблема для северокорейских перебежчиков». Public Radio International . Архивировано из оригинала 24 октября 2021 г. Получено 2016-01-18 .
  18. ^ 홍, 윤표. "통일 시대를 위한 한국 어문학의 성찰과 모색". Архивировано из оригинала 8 апреля 2023 года . Проверено 27 апреля 2023 г.
  19. ^ "통일 위업에 필수적…누군가는 반드시 해야 할 소중한 일" . Архивировано из оригинала 9 августа 2020 года . Проверено 27 апреля 2023 г.
  20. ^ Итак, здесь. «На 80% меньше, чем на 80%. Архивировано из оригинала 24 декабря 2022 года . Проверено 27 апреля 2023 г.
  21. ^ 언어생활 (PDF) . 통일부. п. 15. Архивировано (PDF) из оригинала 27 апреля 2023 года . Проверено 27 апреля 2023 г.
  22. ^ "" 북한말, 낯설고 과격하기만 하다고요? 그건 착각입니다"". 노컷뉴스. 24 августа 2019 года. Архивировано из оригинала 28 апреля 2023 года . Проверено 28 апреля 2023 г.
  23. ^ 이, 혜원. «Долгожданная история». Радио Свободная Азия. Архивировано из оригинала 28 апреля 2023 года . Проверено 28 апреля 2023 г.
  24. ^ ""날 키운 건 당 아닌 장마당" BTS 춤추는 MZ세대, 北 체제 흔든다". Архивировано из оригинала 27 апреля 2023 года . Проверено 27 апреля 2023 г.
  25. ^ "Daily NK получает полный текст Закона о защите языка культуры Пхеньяна". ​​23 марта 2023 г. Архивировано из оригинала 26 апреля 2023 г. Получено 27 апреля 2023 г.