Корейский язык различается в Северной и Южной Корее из-за длительного времени, в течение которого два государства были разделены. [1]
В 1933 году Корейское языковое общество выдвинуло «Предложение о единой корейской орфографии» ( кор . 한글 맞춤법 통일안 ; RR : Hangeul Matchumbeop Tong-iran ), которое продолжало использоваться обоими корейскими государствами после окончания японского правления в 1945 году. Однако с образованием Корейской Народно-Демократической Республики и Республики Корея в 1948 году эти два государства стали проводить разную политику в отношении языка.
Исследование языковых различий между Северной и Южной Кореей было сложной задачей, и были сообщения о неточных результатах. Прежде всего, трудно узнать, как северокорейцы используют свой стандартный язык из-за мощной пропаганды против него. [ необходима цитата ] Северная Корея заявляет, что ее стандартный язык — язык Пхеньяна . Однако южнокорейские авторы утверждают, что он больше похож на диалект Сеула до разделения , чем на диалект Пхеньяна до разделения, и предполагают, что его произношение [2] и грамматика основаны на районе Сеула, а не Пхеньяна. [3]
В Южной Корее также ведется мощная политическая пропаганда против литературного языка Северной Кореи, при этом некоторые должностные лица считают странным, что северокорейская и южнокорейская речь схожи, [4] а отсутствие информации о Северной Корее означает, что перебежчики часто говорят на диалекте, а не на литературном языке Северной Кореи. [5]
Некоторые утверждают, что Север и Юг корейцы также сбиты с толку северокорейской пропагандой и ее чрезмерной интерпретацией Югом. Северная Корея подчеркивает чистоту своего языка и утверждает, что сократила использование иностранных слов, но реальность такова, что в северокорейских словарях и учебниках появляется много иностранных слов. Северокорейские перебежчики говорят, что знали, что язык, на котором говорят южные корейцы, содержит иностранные слова, но они не осознавали, что язык, на котором они говорили в Северной Корее, также содержит много иностранных слов. [6]
В некоторых случаях южнокорейские школы обучали северокорейцев использовать очищенные слова, которые на самом деле не используются в Северной Корее, что привело к спорам в Южной Корее о том, действительно ли северокорейский перебежчик использует это слово в Северной Корее. [7] Некоторые ученые также неохотно поверили исследованию, которое показало, что наиболее распространенными заимствованиями в Северной Корее были не русские заимствования, а английские заимствования. [8]
В 1954 году Северная Корея установила правила корейской орфографии ( кор . 조선어 철자법 ; MR : Chosŏnŏ Ch'ŏlchapŏp ). Хотя это было лишь незначительное изменение орфографии, которое мало чем отличалось от того, что использовалось на Юге, с тех пор стандартные языки на Севере и Юге постепенно отличались друг от друга все больше и больше.
В 1960-х годах под влиянием идеологии чучхе в Северной Корее произошли большие изменения в языковой политике. 3 января 1964 года Ким Ир Сен опубликовал свое учение «Ряд вопросов развития корейского языка» ( 조선어를 발전시키기 위한 몇 가지 문제 ; Chosŏnŏrŭl Palchŏnsik'igi Wihan Myŏt Кадзи Мундже ), а 14 мая 1966 года на тему «В правильном развитии национальных особенностей корейского языка» ( 조선어의 민족적 특성을 옳게 살려 나갈 데 대하여 ; Чосони Минджокчук T'ŭksŏngŭl Olk'e Sallyŏ Nagal Te Taehayŏ ), из которого в том же году последовали правила «Стандартного корейского языка» ( 조선말규범집 ; Chosŏnmalgyubŏmchip ), изданные Национальным комитетом по пересмотру языка, который находился под непосредственным контролем кабинета министров.
С тех пор появились более важные различия между стандартным языком на Севере и на Юге. В 1987 году Северная Корея пересмотрела вышеупомянутые правила еще больше, и они остаются в использовании до сих пор. Кроме того, правила для пробелов были отдельно изложены в «Стандартных правилах пробелов в корейском письме» ( 조선말 띄여쓰기규범 ; Chosŏnmal Ttiyŏssŭgigyubŏm ) в 2000 году, но с тех пор были заменены «Правилами пробелов в корейском письме» ( 띄여쓰기규정 ; Ttiyŏssŭgigyujŏng ), выпущенными в 2003 году.
Южная Корея продолжала использовать хангыль Матчумбоп Тонг-иран , как это определено в 1933 году, до внесения в него поправки «Корейская орфография» ( корейский : 한글 맞춤법 ; RR : Hangeul Matchumbeop ) вместе со «Стандартными языковыми правилами» ( корейский : 표준어 규정 ; RR : Pyojuneo Gyujeong ), были выпущены в 1988 году и используются до сих пор.
Как и в статье по корейской фонологии , в этой статье используются символы IPA в виде прямых линий | | для морфофонемики , косых черт / / для фонем и квадратных скобок [ ] для аллофонов . Панкорейские романизированные слова в основном находятся в Revised Romanization , а северокорейские романизированные слова в основном находятся в McCune-Reischauer . Кроме того, для обеспечения единообразия в этой статье ㅓ фонетически транскрибируется как /ʌ/ для панкорейской и южнокорейской фонологии и как /ɔ/ для северокорейской фонологии.
Для записи языка на Севере и Юге используются одни и те же буквы хангыль/чосонгул . Однако на Севере черта, которая отличает ㅌ |tʰ| от ㄷ |t|, пишется над буквой, а не внутри нее, как это делается на Юге.
На Юге гласные диграфы и триграфы ㅐ |ɛ| , ㅒ |jɛ| , ㅔ |e| , ㅖ |je| , ㅘ |wa| , ㅙ |wɛ| , ㅚ |ø| , ㅝ |wʌ| , ㅞ |we| , ㅟ |y| , ㅢ |ɰi| , и согласные диграфы ㄲ |k͈| , ㄸ |t͈| , ㅃ |p͈| , ㅆ |s͈| , ㅉ |tɕ͈| , не рассматриваются как отдельные буквы, тогда как на Севере они таковыми являются. Некоторые буквы и диграфы имеют разные названия на Севере и на Юге:
Названия, используемые на Юге, взяты из « Хунмонгчахве» (훈몽자회, 訓蒙字會, опубликовано в 1527 году). Названия, используемые на Севере, образуются механически по схеме «буква + 이 + 으 + буква». Также для напряженных согласных на Юге они называются «двойными» (쌍- /s͈aŋ-/ ) согласными, в то время как на Севере они называются «сильными» (된- /tøːn-/ ) согласными.
На Севере согласная буква ㅇ ( |∅| и |ŋ| ) ставится между ㅅ |s| и ㅈ |tɕ| при произношении |ŋ| , но после всех согласных (после ㅉ |tɕ͈| ), когда используется в качестве заполнителя, обозначающего нулевую начальную согласную (для слогов, начинающихся с гласной).
Стандартные языки на Севере и Юге имеют одинаковые типы и одинаковое количество фонем , но есть некоторые различия в фактическом произношении. Южнокорейское стандартное произношение основано на диалекте , на котором говорят в Сеуле , а северокорейское стандартное произношение основано на диалекте, на котором говорят в Пхеньяне . [9] Однако южнокорейские авторы утверждают, что стандартный язык Северной Кореи на самом деле основан не на пхеньянском диалекте, а на нормах 1933 года, которые основаны на сеульском диалекте. Например, по мнению таких авторов, диалект Пхеньяна имеет 8 монофтонгов, в то время как стандартный северокорейский язык имеет 10 монофтонгов, как и старый сеульский диалект. [10]
В согласных признаются следующие различия. В сеульском диалекте ㅈ, ㅊ и ㅉ обычно произносятся с альвеоло-палатальными аффрикатами [tɕ] , [tɕʰ] , [tɕ͈] . В пхеньянском диалекте они обычно произносятся с альвеолярными аффрикатами [ts] , [tsʰ] , [ts͈] . Кроме того, 지 и 시 могут произноситься без палатализации как [tsi] и [si] в пхеньянском диалекте.
На юге, когда ㄴ /n/ или ㄹ /l/ находятся в начале китайско-корейского слова и за ними сразу следует /i/ или /j/ , они опускаются, а когда за ㄹ /l/ не следует сразу /i/ или /j/ , они становятся ㄴ /n/ , и это изменение указывается в орфографии. Но все начальные ㄴ /n/ и ㄹ /l/ пишутся и произносятся на севере. Например, распространенная фамилия 이 [i] (часто пишется на английском как Lee , оставаясь верным более консервативной типографике и произношению) и слово 여자 [jʌdʑa] пишутся и произносятся как 리 [ɾi] и 녀자 [njɔdʑa] на северокорейском языке. Кроме того, южнокорейское слово 내일 [nɛiɭ] , что означает «завтра», в Северной Корее пишется и произносится как 래일 [ɾɛiɭ] . Но это последнее произношение было искусственно создано с использованием старых произношений в 1960-х годах, поэтому для пожилых носителей языка типично неспособность правильно произносить начальные ㄴ /n/ и ㄹ /l/ , таким образом произнося такие слова так же, как они произносятся на Юге.
В Южной Корее плавный согласный [ɾ] не появляется после носовых согласных [m] и [ŋ] . В этой позиции ㄹ произносится как [n], а не [ɾ] . Но в Северной Корее ㄹ перед гласными ㅑ , ㅕ , ㅛ и ㅠ может оставаться [ɾ] в этом контексте (или ассимилироваться с [n]). [11]
Некоторые южнокорейские лингвисты утверждают, что система гласных в северокорейском стандарте основана на пхеньянском диалекте. Гласный ㅓ /ʌ/ не такой округлый в сеульском диалекте, как в пхеньянском. Если выразить его в IPA , то он будет [ʌ̹] или [ɔ̜] для сеульского диалекта и [ɔ] для пхеньянского диалекта. Из-за этой округлостей носители сеульского диалекта обнаружат, что ㅓ, произносимый носителями пхеньянского диалекта, звучит близко к гласному ㅗ /o/ . Кроме того, разница между гласными ㅐ /ɛ/ и ㅔ /e/ постепенно уменьшается среди молодых носителей сеульского диалекта. Неизвестно, происходит ли это также с пхеньянским диалектом.
Однако другие южнокорейские лингвисты утверждают, что северокорейские лингвистические тексты предполагают, что система гласных и артикуляционные позиции северокорейского литературного языка полностью соответствуют южнокорейским. [12] В частности, правила предусматривали 10 монофтонгов, как и в старом сеульском диалекте.
Модели высоты тона в диалектах Пхеньяна и Сеула различаются, но было проведено мало подробных исследований. С другой стороны, в Chosŏnmal Taesajŏn (조선말대사전), опубликованном в 1992 году, где высоты тона для некоторых слов показаны в трехтональной системе, такое слово, как 꾀꼬리 ( [k͈øk͈oɾi] " черношейная иволга ") отмечено как имеющее высоту тона "232" (где "2" - низкий, а "3" - высокий), из чего можно увидеть некоторое различие в моделях высоты тона с диалектом Сеула. [ требуется пояснение ]
В словах, в которых основа слова заканчивается на ㅣ |i| , ㅐ |ɛ| , ㅔ |e| , ㅚ |ø| , ㅟ |y| , ㅢ |ɰi| , в формах, где к этим окончаниям на Юге добавляется -어 /-ʌ/ , а на Севере вместо этого добавляется -여 /-jɔ/ . Однако в реальном произношении звук [j] часто сопровождает произношение таких слов, даже на Юге.
В окончаниях слов, где конечный согласный — ㄹ |l| , где на Юге пишутся -ㄹ까 ( |-[l.k͈a]| ) и -ㄹ쏘냐 ( |-[l.s͈o.nja]| ) для обозначения напряженных согласных, на Севере вместо этого пишутся -ㄹ가 |-l.ka|,-ㄹ소냐 |-l.so.nja| . Этимологически они образуются путем присоединения к адъюнктной форме (관형사형 gwanhyeongsahyeong ), которая оканчивается на ㄹ, а на Севере напряженные согласные обозначаются обычными согласными. Кроме того, окончание слова -ㄹ게 |-l.ɡe| Раньше на Юге писалось как -ㄹ께 |-l.k͈e| , но с тех пор в 1988 году в Хангыле Матчумбопе это слово было изменено , и теперь оно пишется как -ㄹ게, как и на Севере.
Начальный ㄴ/ㄹ (두음법칙[頭音法則, Dueum Beopchik], « правило начального звука »)
Начальные ㄴ |n| / ㄹ |l|, встречающиеся в китайско-корейских словах, сохраняются на Севере. На Юге в китайско-корейских словах, начинающихся с ㄹ, за которым следует гласный звук [i] или полугласный звук [j] (когда за ㄹ следует один из ㅣ |i| , ㅑ |ja| , ㅕ |jʌ| , ㅖ |je| , ㅛ |jo| и ㅠ |ju| ), ㄹ заменяется на ㅇ |∅| ; когда за этим ㄹ следуют другие гласные, он заменяется на ㄴ |n| . На Севере начальный ㄹ сохраняется.
Аналогично, в китайско-корейских словах, которые начинаются с ㄴ |n| и за которыми следует гласный звук [i] или полугласный звук [j] (когда за ㄴ следует один из ㅣ |i| , ㅕ |jʌ| , ㅛ |jo| и ㅠ |ju| ), на Юге этот ㄴ заменяется на ㅇ |∅| , но на Севере это остается неизменным.
Таким образом, на Севере они произносятся как ㄴ |n| и ㄹ |l| . Однако даже на Юге иногда для устранения неоднозначности фамилий 유 (柳 Ю [дзю] ) и 임 (林 Им [им] ) от 유 (兪 Ю [дзю] ) и 임 (任 Им [им] ), первое может писаться или произноситься как 류 Рю ( [ɾju] ) и 림 Рим 林( [ɾim] ).
Там, где на Юге ханджа пишется 몌 |mje| или 폐 |pʰje| , на Севере это пишется 메 |me| , 페 |pʰe| (но даже на Юге они произносятся 메 /me/ , 페 /pʰe/ ).
Некоторые символы ханджа произносятся по-разному.
Также на Севере ханджа讐обычно произносится как 수 su [су] , за исключением слова怨讐/원쑤 wŏnssu («враг»), где оно произносится как 쑤 ssu [s͈u] . Думается [ кем? ] что это сделано для того, чтобы это слово не стало омонимом с元帥(«маршал»), записанным как 원수 wŏnsu |wɔn.su| .
Хотя общее правило заключается в том, чтобы записывать основу слова, от которой образовано сложное слово, в ее первоначальной форме, но в случаях, когда этимологическое происхождение уже не помнится, оно уже не записывается в первоначальной форме. Это происходит как на Севере, так и на Юге. Однако то, считается ли сложное слово забытым или нет, воспринимается по-разному разными людьми:
В первом примере, на Юге, часть 올 |ol| показывает, что этимологическое происхождение забыто, и слово пишется так, как произносится 올바르다 [olbaɾɯda] olbareuda , но на Севере первая часть, как видно, происходит от 옳다 olt'a |olh.ta| и, таким образом, все слово пишется 옳바르다 olbarŭda (произносится так же, как на Юге). Наоборот, во втором примере южное написание улавливает слово как комбинацию 벚 beot и 꽃 kkot , но на Севере это больше не распознается, и, таким образом, слово пишется так, как произносится 벗꽃 pŏtkkot .
На Юге правила интервалов не очень четкие, но на Севере они очень точны. В целом, по сравнению с Севером, письмо на Юге имеет тенденцию включать больше интервалов. Одним из вероятных объяснений является то, что Север остается ближе к синитскому орфографическому наследию, где интервалы не так важны, как в слоговом письме или алфавите, таком как хангыль. Основные различия указаны ниже.
Перед связанными существительными (Север: 불완전명사: purwanjŏn myŏngsa /不完全名詞"неполные существительные"; Юг: 의존 명사: uijon myeongsa /依存名詞"зависимые существительные") на Юге добавляется пробел, но не на Севере. Это также относится к противопоставленным словам, но на Юге иногда допускается пропуск пробела.
Перед вспомогательными словами на юге ставится пробел, а на севере — нет. Однако в зависимости от ситуации на юге пробел может быть опущен.
В приведенных выше правилах Юга вспомогательные глаголы, идущие после -아/-어 или придаточной формы, допускают пропуск пробела перед ними, но пробел после -고 опускать нельзя.
Слова, образованные из двух или более слов, которые в принципе обозначают одно понятие, пишутся с пробелами на юге и без пробелов на севере, как в китайском и японском языках .
Обратите внимание, что поскольку правила пробелов на Юге часто неизвестны, не соблюдаются или необязательны, написание варьируется от места к месту. Например, если взять слово 국어 사전 gugeo sajeon , люди, которые видят его как два слова, добавят пробел, а люди, которые видят его как одно слово, напишут его без пробела. Таким образом, пробел зависит от того, как человек видит, из чего состоит «одно слово», и поэтому, хотя пробелы стандартизированы на Юге, на самом деле стандарт не имеет большого значения.
При образовании сложных слов из неизменяемых слов, где на юге вставляется так называемый «сай сиот» (-ㅅ- интерфикс ), происходящий от древнекорейского суффикса родительного падежа. На севере он опускается.
Помимо почтительного местоимения второго лица 당신 тансин , которое по происхождению является существительным, в Северной Корее есть местоимение 동무 тонму (множественное число 동무들 тонгмудуль ), от существительного, означающего «друг, товарищ», которое в Северной Корее можно использовать при разговоре со сверстниками. .
Местоимение третьего лица женского рода в Южной Корее — 그녀 geu-nyeo (множественное число 그녀들 geu-nyeodeul ), а в Северной Корее — 그 녀자 kŭ nyŏja (множественное число 그 녀자들 kŭ nyŏjadŭl ), оба буквально означают «эта женщина».
На Юге вежливыми суффиксами являются 요 /-jo/ после гласной и 아요/어요 /-ajo, -ʌjo/ после согласной. На Севере суффиксы 오 /-o/ и 소 /-s͈o/ добавляются после гласной и согласной соответственно. Северные формы суффикса старше и сейчас считаются устаревшими в Южной Корее. Однако такие суффиксы, как 아요/어요 и 요, нередки в Северной Корее и даже используются в детском стишке «대홍단감자 ( Daehondan Potato )», который является распространенным выражением в стандартном северокорейском языке, которое можно использовать. для детей.
На Юге, когда корень слова с неправильным склонением на ㅂ состоит из двух или более слогов (например, 고맙다 [komap̚t͈a] gomapda ), ㅂ опускается и заменяется на 우 в следующем слоге. При спряжении с уровнем вежливой речи неправильная основа ㅂ-неправильной основы преобразуется в спряжение 어요 -eoyo , образуя 워요 -woyo (как в 고맙다 gomapda → 고마우 gomau → 고마워요 gomaweoyo ), по-видимому, игнорируя гармонию гласных . ㅂ не заменяется на 우 на Севере (как это было на Юге до 1988 года, когда появился Хангыль Матчумбоп ). Синхронизация гласных сохраняется как на Юге, так и на Севере, если корень слова состоит только из одного слога (например, 돕다 [ тоːп̚та] топта / допда ).
На Севере имена лидеров 김일성 ( Ким Ир Сен ), 김정일 ( Ким Чен Ир ) и 김정은 ( Ким Чен Ын ) всегда выделяются из окружающего текста, как правило, путем выделения символов жирным шрифтом, увеличения размера шрифта или и того, и другого. [ необходима ссылка ]
Стандартный язык на Юге (표준어/標準語 pyojuneo ) в значительной степени основан на диалекте Сеула, а стандартный язык на Севере (문화어/文化語 munhwaŏ ) в значительной степени основан на диалекте Пхеньяна. Однако и на Севере, и на Юге словарный запас и формы стандартного языка происходят из Sajeonghan Joseoneo Pyojunmal Mo-eum 사정한 조선어 표준말 모음, опубликованного Корейским языковым обществом в 1936 году, и поэтому существует очень мало различий в базовом словаре между стандартными языками, используемыми на Севере и Юге. Тем не менее, из-за разницы в политических системах и социальной структуре, каждая страна постоянно добавляет разные слова в свой словарный запас.
Слово 동무 tongmu / dongmu , которое на Севере означает «друг», изначально использовалось по всей Корее, но после разделения Кореи Северная Корея стала использовать его как перевод русского термина товарищ , и с тех пор это слово стало означать « товарищ » и на Юге, и вышло там из употребления.
Южная Корея заимствовала много английских слов, но Северная Корея заимствовала из других языков, в частности, из русского, и есть многочисленные различия в словах, используемых между ними, происходящие от этих разных заимствований. [13] [14] Даже когда заимствовано одно и то же английское слово, то, как это слово транслитерируется на корейский язык, может различаться между Севером и Югом, в результате чего разные слова адаптируются в соответствующих стандартных языках. Для названий других стран и их мест принцип заключается в том, чтобы основывать транслитерацию на английском слове на Юге и основывать транслитерацию на слове на исходном языке на Севере.
Другие различия между стандартными языками на Севере и Юге, как полагают, вызваны различиями между сеульским и пхеньянским диалектами.
Такие слова, как 강냉이 kangnaeng-i и 우 u , также иногда можно услышать в различных диалектах Южной Кореи.
Есть также некоторые слова, которые существуют только на Севере. Глагол 마스다 masŭda (ломать) и его пассивная форма 마사지다 masajida (быть сломанным) не имеют точных соответствий на Юге.
В 1987 году новостной репортаж KBS показал, что разговорные языки между северокорейцами и южнокорейцами уже были разделены политикой Ким Ир Сена, некоторые повседневные слова, употребляемые северокорейцами, звучат странно для юга, а некоторые агрессивные выражения часто использовались северокорейцами. [15]
Во время зимних Олимпийских игр 2018 года две корейские страны решили играть совместно за женскую сборную Кореи по хоккею с шайбой . Это привело к проблемам в общении южнокорейских спортсменов с северокорейскими спортсменами, поскольку первые используют в своем послевоенном словаре слова, навеянные английским языком, особенно в хоккее, в то время как последние используют только слова, навеянные корейским языком, для своего послевоенного словаря. [16]
Языковые различия также создают проблемы для исследователей и для десятков тысяч людей, которые перешли с одной стороны на другую после Корейской войны. Перебежчики сталкиваются с трудностями и, в частности, дискриминацией, поскольку у них не хватает словарного запаса, они используют разные акценты или еще не ассимилировались культурно , поэтому могут не понимать шуток или ссылок на поп-культуру . [16] Южнокорейцы считают северокорейский акцент странным и старомодным, что делает его постоянной мишенью для насмешек и еще больше усугубляет проблемы с интеграцией Северной Кореи. [14]
Различия между северными и южными диалектами стали настолько значительными, что многие северокорейские перебежчики, как сообщается, испытывали большие трудности в общении с южнокорейцами после того, как изначально обосновались в Южной Корее. В ответ на расхождения в словарях было разработано приложение под названием Univoca, чтобы помочь северокорейским перебежчикам выучить южнокорейские термины, переводя их на северокорейские. [17]
Между тем, в Южной Корее некоторые южнокорейские лингвисты и северокорейские перебежчики утверждают, что южнокорейские СМИ и образование переоценивают или преувеличивают различия между северокорейскими и южнокорейскими языками. На Национальной конференции Ассоциации корейского языка и литературы 2014 года профессор Университета Ёнсе Хонг Юн-пё утверждал, что языковые различия между Северной и Южной Кореей были преувеличены в контексте Холодной войны. [18]
По словам Хонга, после Корейской войны такие слова, как dongmu (동무; товарищ, друг) и inmin (인민; люди), которые раньше были в употреблении в Южной Корее, исчезли. Хонг сообщил, что если кто-то их использовал, на него можно было донести властям, поскольку это было важным доказательством шпионажа. Языковые различия между Севером и Югом продолжали преувеличивать. Язык Севера использовался для продвижения антикоммунистической идеологии. Он даже сказал, что исследования северокорейского языка в Южной Корее «не проводились с использованием реальных языковых материалов».
У Хонга было много встреч с северокорейскими учёными на научных конференциях и при составлении словарей, но он редко сталкивался с трудностями в общении; скорее, он сталкивался с трудностями в общении с носителями диалектов Кёнсан или Чолла.
Журналист Джу Сон Ха , северокорейский перебежчик, и Пак Но Пхён, северокорейский перебежчик, работавший профессором в Северной Корее, утверждали, что есть преувеличения, например, утверждение, что словарный запас, незнакомый южнокорейцам, но также незнакомый северокорейцам, распространен в Северной Корее, или утверждение, что словарный запас, отличающийся от северокорейского стандарта, является стандартным в Северной Корее. Например, он сказал, что в Южной Корее ходят слухи, что слово чон-гу (전구; лампочка) в Северной Корее называется бурал (불알; шарики), что не соответствует действительности. [19] [20] Большинство северокорейских перебежчиков говорили на диалекте своей родины, а не на стандартном северокорейском языке, который имеет некоторое сходство со стандартным южнокорейским языком, и считается, что многие даже не знали стандартный северокорейский язык, когда прибыли в Южную Корею. [21]
В Южной Корее идея о том, что существуют языковые различия между языками Северной и Южной Кореи, набирала обороты до середины-конца 2010-х годов. Однако, по мере того, как изучение фактического языка Северной Кореи прогрессировало, утверждалось, что любые различия в общении между двумя Кореями проистекают из «культурных» различий, таких как экономические условия и традиционные способы выражения в определенных регионах. [22]
Например, северокорейские перебежчики, бежавшие из страны, как правило, имеют более прямые привычки общения, которые раскрывают их истинные чувства, по сравнению с южнокорейским языковым этикетом, который распространен в родных городах перебежчиков, но редок в других регионах, где перебежчики редки, например, в Пхеньяне. [23]
Правительство Северной Кореи стало все более настороженно относиться к Корейской волне и, как таковое, с 2020 года очень настороженно относится к сленгам, отражающим южнокорейскую культуру. [24] В январе 2023 года Северная Корея якобы приняла закон, который может привести к публичной казни за чрезмерное использование южнокорейского сленга, который правительство Северной Кореи назвало «языком марионеток» или « koeroemal (괴뢰말)». Слово оппа (오빠, первоначально использовавшееся женщиной, которая была младшей сестрой в родственных отношениях, для обозначения мужчины, который был старше ее, но в Южной Корее также стало способом для молодой женщины называть своего любовника-мужчину в романтических отношениях) было ярким примером этого. [25]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь ){{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )