stringtranslate.com

Поэтическая дикция

Поэтическая дикция — это термин, используемый для обозначения языкового стиля , словарного запаса и метафор, используемых при написании стихов . В западной традиции все эти элементы считались по-настоящему разными в поэзии и прозе вплоть до времен Романтической революции , когда Уильям Вордсворт оспорил это различие в своем Романтическом манифесте, Предисловии ко второму (1800) изданию «Лирических баллад » (1798). Вордсворт предположил, что «язык, близкий к языку людей», был так же уместен для поэзии, как и для прозы. Эта идея была очень влиятельной, хотя больше в теории, чем на практике: особый «поэтический» словарь и способ метафоры сохранялись в поэзии 19 века. Это осуждалось поэтами- модернистами 20 века, которые снова предположили, что не существует такого понятия, как «прозаическое» слово, неподходящее для поэзии.

Греция и Рим

Аристотель : «Необходима некоторая примесь... незнакомых терминов».

В некоторых языках «поэтическая речь» — это вполне буквальное использование диалекта. Например, в классической греческой литературе определенные языковые диалекты считались подходящими для определенных типов поэзии. Таким образом, трагедия и история использовали разные греческие диалекты. В латыни поэтическая речь включала не только словарь, несколько необычный в повседневной речи, но и синтаксис и флексии, редко встречающиеся в других местах. Таким образом, речь, используемая Горацием и Овидием, будет отличаться от речи, используемой Юлием Цезарем , как с точки зрения выбора слов, так и с точки зрения формы слова.

Первым писателем, обсуждавшим поэтическую речь в западной традиции, был Аристотель (384 г. до н. э. — 322 г. до н. э.). В своей «Поэтике» он утверждал, что идеальный стиль для написания поэзии — это тот, который ясен без подлости. Он продолжал определять подлость стиля как намеренное избегание необычных слов. Он также предостерегал от чрезмерной зависимости от странных слов:

Совершенство дикции заключается в том, чтобы она была одновременно ясной и не грубой. Самая ясная, конечно, та, что составлена ​​из обычных слов для обозначения вещей, но она грубовата... Соответственно, необходима определенная примесь незнакомых терминов. Эти странные слова, метафоры, декоративные эквиваленты и т. д. спасут язык от кажущегося грубого и прозаичного вида, в то время как обычные слова в нем обеспечат необходимую ясность. Однако больше всего помогает сделать дикцию одновременно ясной и не грубой использование удлиненных, сокращенных и измененных форм слов. [примечания 1]

германские языки

Германские языки выработали свою собственную форму поэтического языка. В англосаксонском и древнескандинавском поэзия часто включала исключительно сжатые метафоры , называемые « кеннингами », такие как whale-road для «моря» или sword-weather для «битвы». Кроме того, поэзия часто содержала загадки (например, гномические стихи в англосаксонском). Поэтому порядок слов в поэзии, а также выбор слов отражали большую тенденцию к объединению слов для формирования метафоры.

В Исландии Снорри Стурлусон написал Младшую Эдду , также известную как Младшая Эдда, около 1200 г. н. э., частично для объяснения Старшей Эдды и поэтического языка. Половина Младшей Эдды , Skáldskaparmál («язык создания поэзии» или «творческий язык поэтов»), представляет собой руководство по традиционному исландскому поэтическому языку, содержащее список кеннингов . Список систематизирован таким образом, чтобы функционировать как практический тезаурус для использования поэтами, желающими писать в подлинной старой манере, и структурирован как FAQ . Снорри приводит традиционные примеры, а также открывает путь для создания правильных новых кеннингов:

Как следует перифразировать человека ? Его делами, тем, что он дает или получает или делает; его также можно перифразировать в терминах его имущества, тех вещей, которыми он владеет, и, если он щедр, его щедрости; также в терминах семей, от которых он произошел, а также тех, которые произошли от него. Как следует перифразировать его в терминах этих вещей? Так, называя его совершителем или исполнителем его походов или его поведения, его сражений или морских путешествий или охоты или оружия или кораблей... Женщину следует перифразировать в отношении всех женских одежд, золота и драгоценностей, пива или вина или любого другого напитка, или того, что она раздает или дает; также в отношении сосудов для пива и всех тех вещей, которые ей подобает совершать или давать. Правильно перифразировать ее таким образом: называя ее дающей или использующей то, что она принимает. Но слова «даритель» и «пользователь» также являются названиями деревьев; поэтому женщина в метафорической речи называется всеми женскими названиями деревьев. [примечания 2]

В Британии отчетливо германский дух англосаксонской просодии делал особый акцент на тщательно продуманном, декоративном и контролируемом использовании сильно витиеватого языка, например, в последовательной и устойчивой аллитерации , примером чего является анонимный поэт-жемчужина северо-западной Англии. В Шотландии этот дух продолжался вплоть до эпохи Возрождения, так что в среднешотландской дикции Макарс 15-го и 16-го веков достиг богатого и разнообразного сочетания характерно германских англикских черт с новым латинским и ауреатным языком и принципами.

Азия

В японской поэзии правила написания традиционных хайку требуют, чтобы каждое стихотворение включало ссылку на определенный сезон. Для формы связанного стиха рэнга , от которой произошло хайку, правила указывают, что определенные строфы должны иметь сезонные ссылки. В обоих случаях такие ссылки достигаются путем включения киго (сезонного слова). Японские поэты регулярно используют Saijiki , словарь киго, который содержит списки сезонных слов, организованных по сезонам, вместе с примерами хайку, использующих эти киго.

По-английски

В английском языке поэтическая речь приняла множество форм, но в целом она отражает привычки классической литературы. Например, использование высоко метафоричных прилагательных может посредством катахрезы стать общим «поэтическим» словом (например, «rosy-fingered dawn» у Гомера при переводе на английский язык позволяет извлечь «rose fingered» из его гомеровского контекста и использовать его в целом не для обозначения пальцев, а для обозначения человека, подобного рассвету). В XVI веке Эдмунд Спенсер (и позже другие) стремился найти подходящий язык для эпоса на английском языке, язык, который был бы так же отделен от обыденного английского, как гомеровский греческий от койне . Спенсер нашел его в намеренном использовании архаизмов. (Этот подход был отвергнут Джоном Мильтоном , который стремился создать свой эпос из белого стиха , чувствуя, что обычный язык в белом стихе был более величественным, чем сложные слова в сложных рифмах.) Уильям Вордсворт также верил в использование языка простого человека для изображения определенного образа и отображения его сообщения. В предисловии к «Лирическим балладам» Вордсворт говорит: «Я предложил себе подражать и, насколько это возможно, перенимать сам язык людей». [1]

В XVIII веке пасторальная и лирическая поэзия развили несколько специализированный словарный запас и поэтическую речь. Распространенные элизии в словах («howe'er» и «howsome», например) были не просто графическими. Как указывали Пол Фассел и другие, эти элизии предназначались для чтения вслух точно так же, как напечатаны. Поэтому эти элизии фактически создавали слова, которые существовали только в поэзии. Кроме того, в XVIII веке возобновился интерес к классической поэзии, и поэты начали проверять язык на предмет приличия. Слово в стихотворении должно было быть не просто точным, но и подходящим для данной поэтической формы. Пасторальная, лирическая и философская поэзия тщательно проверялись на предмет правильного типа словаря, а также наиболее осмысленного. Джозеф Аддисон и Ричард Стил обсуждали поэтическую речь в The Spectator, а Александр Поуп высмеивал ненадлежащую поэтическую речь в своем Peri Bathos 1727 года .

Уильям Вордсворт : «В этих томах вы также найдете мало того, что обычно называют поэтическим стилем».

Романтики открыто отвергали использование поэтического языка, термин, который Уильям Вордсворт использует в уничижительном смысле в «Предисловии к лирическим балладам» 1802 года:

В этих томах вы также найдете немного того, что обычно называют поэтическим стилем речи; я приложил столько же усилий, чтобы избежать его, сколько другие обычно прилагают, чтобы его создать; я сделал это по уже названной причине: чтобы приблизить свой язык к языку людей, и, кроме того, потому, что удовольствие, которое я намеревался доставить, весьма отличается от того, которое, по мнению многих, является истинной целью поэзии.

В приложении «То, что обычно называют поэтическим стилем», Вордсворт продолжает определять поэтический стиль, который он отвергает, как прежде всего характеризующийся возвышенными и необычными словами и особенно «механическим заимствованием... фигур речи,... иногда с уместностью, но гораздо чаще применяемых... к чувствам и идеям, с которыми они не имели никакой естественной связи». Причина, по которой особый поэтический стиль, далекий от прозаического использования, доставляет удовольствие читателям, предполагает Вордсворт, заключается в «его влиянии на создание представления об особенностях и возвышенности характера Поэта и в льщении самолюбию Читателя, приближая его к симпатии к этому характеру». В качестве крайнего примера механического использования традиционно «поэтических» метафор Вордсворт цитирует метрический парафраз 18-го века отрывка из Ветхого Завета:

Как долго лень будет узурпировать твои бесполезные часы,
Расшатывать твою силу и сковывать твои силы?
Пока искусные тени окружают твое пушистое ложе,
И мягкие мольбы покоятся,
Среди сонных прелестей унылого наслаждения,
Год гонится за годом с неустанным бегством,
Пока нужда, теперь преследующая, обманчивая и медленная,
Не прыгнет, чтобы схватить тебя, как засадный враг. [примечания 3]

«От этого шума слов», комментирует Вордсворт, «перейдем к оригиналу... «Доколе ты будешь спать, о ленивец? когда ты встанешь от сна твоего? Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, поспишь. И придет, как мучимый, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник» (Притчи, VII, 6).

В то же время Вордсворт и Кольридж проявляли интерес к архаизмам, найденным в приграничных районах Англии, и вводили диалект в свою поэзию. Хотя такой язык был «неестественным» для лондонских читателей, Вордсворт осторожно указывал, что он использовал его не для экзотического или возвышенного эффекта, а как образец современного «языка людей», в частности языка бедных, необразованных сельских жителей. С другой стороны, поздний поэт-романтик Джон Китс проявил новый интерес к поэзии Спенсера и «древнеанглийским» бардам, и поэтому его язык часто был довольно возвышенным и архаичным.

Модернизм, с другой стороны, полностью и безоговорочно отверг специализированную поэтическую речь. Эзра Паунд в своем эссе / манифесте имажистов «Несколько не следует» (1913) предостерегал от использования лишних слов, особенно прилагательных (сравните использование прилагательных в процитированной выше поэме XVIII века), а также советовал избегать абстракций, заявляя о своей вере в то, что «естественный объект всегда является адекватным символом». Со времен модернистов поэзия подходила ко всем словам как к изначально интересным, и некоторые школы поэзии после модернистов ( в частности, минимализм и простой язык ) настаивали на том, чтобы сделать саму речь предметом поэзии.

Примечания

  1. Английский перевод Ингрэма Байуотера (1920).
  2. Английский перевод Артура Гилкриста Бродера (1916).
  3. Вордсворт ошибочно приписывает этот отрывок Сэмюэлю Джонсону ; на самом деле это отрывок Анны Уильямс (1706–1783) из ее «Сборника прозы и стихов» , 1766.

Ссылки

  1. ^ "Уильям Вордсворт, Основные произведения", стр. 600, Oxford World's Classics, 2000

Внешние ссылки