stringtranslate.com

Семантическая эквивалентность (лингвистика)

В семантике наиболее известными типами семантической эквивалентности являются динамическая эквивалентность и формальная эквивалентность (два термина, введенные Юджином Найдой ), которые используют подходы к переводу, которые фокусируются, соответственно, на передаче смысла исходного текста ; и которые придают большее значение сохранению в переводе буквальной структуры исходного текста. Найда сформулировал это различие первоначально в отношении переводов Библии .

Подходы к переводу

Подход «формальной эквивалентности» подчеркивает верность лексическим деталям и грамматической структуре исходного языка , тогда как «динамическая эквивалентность» имеет тенденцию использовать перевод, который более естественен для целевого языка .

По словам Эжена Ниды , динамическая эквивалентность (термин, который он изначально ввел) — это «качество перевода, при котором сообщение исходного текста переносится на язык-рецептор таким образом, что реакция рецептора по сути совпадает с реакцией исходных рецепторов». [ 1] Желание состоит в том, чтобы читатель обоих языков понимал смысл текста одинаково.

В последующие годы Нида дистанцировался от термина «динамическая эквивалентность» и предпочел термин « функциональная эквивалентность ». [2] [3] [4] Термин «функциональная эквивалентность» предполагает не только то, что эквивалентность существует между функцией исходного текста в исходной культуре и функцией целевого текста (перевода) в целевой культуре, но и то, что «функцию» можно рассматривать как свойство текста. Можно связать функциональную эквивалентность с тем, как люди взаимодействуют в культурах .

Аналогичное различие было выражено Маймонидом в письме [5] к Самуилу ибн Тиббону , своему переводчику, в 1199 году. Он писал:

Я предложу одно правило: переводчик, который предлагает переводить каждое слово буквально и рабски придерживаться порядка слов и предложений в оригинале, столкнется с большими трудностями, и результат будет сомнительным и испорченным. Это неправильный метод. Переводчик должен сначала попытаться уловить смысл предмета, а затем сформулировать тему с совершенной ясностью на другом языке. Это, однако, невозможно сделать без изменения порядка слов, замены одного слова на другое и наоборот, чтобы предмет был совершенно понятен на языке, на который он переводит.

Маймонид выступает на стороне динамической/функциональной эквивалентности, хотя, возможно, не заходит так далеко, чтобы рассматривать культурную функцию текста. Он явно отвергает формальную эквивалентность как «сомнительную и коррумпированную».


Теория и практика

Поскольку подход функциональной эквивалентности избегает строгого следования грамматической структуре исходного текста в пользу более естественной передачи на целевом языке, он иногда используется, когда читабельность перевода важнее сохранения исходной грамматической структуры.

Формальная эквивалентность часто является скорее целью, чем реальностью, хотя бы потому, что один язык может содержать слово для понятия, которое не имеет прямого эквивалента в другом языке. В таких случаях может использоваться более динамичный перевод или может быть создан неологизм в целевом языке для представления понятия (иногда путем заимствования слова из исходного языка).

Чем больше исходный язык отличается от целевого языка, тем сложнее может быть понять буквальный перевод без изменения или перестановки слов в целевом языке. С другой стороны, формальная эквивалентность может позволить читателям, знакомым с исходным языком, проанализировать, как смысл был выражен в исходном тексте, сохраняя непереведенные идиомы , риторические приемы (например, хиастические структуры в еврейской Библии ) и дикцию , чтобы сохранить исходную информацию и выделить более тонкие оттенки смысла.

Незначительные различия между приблизительными эквивалентами

Сэнди Хабиб заметил, что арабские, еврейские и английские слова для обозначения ангела имеют слегка различающиеся коннотации. [6] : 216–217  Это приводит к религиозно-культурным различиям в таких вопросах, как бессмертны ли ангелы или способны ли они творить зло, и их внешний вид (например, цвет их крыльев). Благодаря своему вниманию к естественному семантическому метаязыку , Гилад Цукерманн считает, что такие мелкие различия между лексическими единицами в разных языках являются основным препятствием для создания переводов, которые являются как точными, так и лаконичными. [6] : 216 

перевод Библии

Переводчики Библии использовали различные подходы к ее переводу на английский язык, начиная от крайнего использования формальной эквивалентности и заканчивая крайним использованием динамической эквивалентности. [7]

Преобладающее использование формальной эквивалентности
Связь между некоторыми формальными эквивалентными переводами Библии
Умеренное использование как формальной, так и динамической эквивалентности
Широкое использование динамической эквивалентности или парафраза или того и другого
Широкое использование парафраза

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Нида, Юджин А. и Чарльз Р. Табер. (1969). Теория и практика перевода, с особым упором на перевод Библии , 200. Лейден: Brill.
  2. ^ Пусть слова будут написаны: непреходящее влияние Юджина А. Найды, стр. 51 Филип С. Стайн – 2004 «Этого, вероятно, не произошло бы, если бы не идеи Найды» (Чарльз Табер, интервью с автором, 21 октября 2000 г.).7 Позднее Найда почувствовал, что термин «динамическая эквивалентность» был неправильно понят.
  3. ^ Перевод и религия: святое непереводимо? стр. 91 Линн Лонг – 2005 «Чтобы избежать определенных недоразумений, де Ваард и Нида (1986: 7, 36) позже заменили термин «динамическая эквивалентность» на «функциональную эквивалентность», но они ясно заявили, что «Замена «функциональной эквивалентности » не является…»
  4. ^ История испанской Библии Рейна-Валера 1960 г., стр. 98 Кальвин Джордж – 2004 г. «190 По этой причине в своих более поздних работах он дистанцировался от термина «динамическая эквивалентность», предпочитая вместо этого «функциональную эквивалентность». 191 Идея состоит в том, чтобы создать ближайший естественный эквивалент в целевом объекте или 188 190 Нида, …»
  5. ^ Стицкин, Леон Д. (осень 1961 г.). Письмо Маймонида Самуилу ибн Тиббону. Традиция: Журнал ортодоксальной еврейской мысли , т. 4, № 1, стр. 93 JSTOR
  6. ^ ab Zuckermann, Ghil'ad (2020). Возрожденческая культура: от генезиса израильского до языкового возрождения в Австралии и за ее пределами . Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 9780199812790.ISBN  9780199812776
  7. ^ Данные собраны из двух источников, имеющих почти идентичный рейтинг с перекрывающимся (дополнительным) списком изученных переводов: 1. Thomas, Robert L., Bible Translations: The Link Between Exegesis and Expository Preaching, страницы 63 и далее. Архивировано 16 сентября 2012 г. на Wayback Machine ; и 2. Clontz, TE и Clontz, J., The Comprehensive New Testament , страница iii.
  8. ^ "Принципы перевода Библии с иврита и греческого | NWT". JW.ORG . Получено 2017-09-04 .
  9. ^ Новая католическая Библия
  10. ^ "KNOX BIBLE - Обзоры новой публикации этой Библии". www.knoxbible.com . Получено 5 марта 2023 г. .
  11. ^ "A Classic Translation Back in Print". National Review . 27 октября 2012 г. Получено 5 марта 2023 г.