stringtranslate.com

Дословный перевод Янга

Перевод Young's Literal Translation ( YLT ) — перевод Библии на английский язык, опубликованный в 1862 году. Перевод был сделан Робертом Янгом , составителем Young's Analytical Concordance to the Bible и Concise Critical Comments on the New Testament . Янг использовал Textus Receptus (TR) и Masoretic Text (MT) в качестве основы для своего перевода. В предисловии к первому изданию он написал: «В планы переводчика не входило создание Нового еврейского или греческого текста — поэтому он довольно жестко придерживался общепринятых». [1] Янг выпустил «Исправленную версию» своего перевода в 1887 году, но он придерживался общепринятого текста. В предисловии к пересмотренному изданию он написал: «Приведенный греческий текст — это тот, который обычно признается «принятым текстом», не потому, что он считается совершенным, а потому, что отдел перевода совершенно отличается от отдела текстовой критики , и немногие квалифицированы для обоих. Если оригинальный текст изменен переводчиком (если только он не приводит свои доводы за и против каждого исправления), читатель остается в неопределенности, следует ли считать данный перевод переводом старого или нового прочтения». [1] Новое пересмотренное издание было выпущено через десять лет после смерти Роберта Янга 14 октября 1888 года. Версия 1898 года была основана на TR, что легко подтверждается словом «купаться» в Откровении 1:5 и словом «снова» в Откровении 20 :5. В «Примечании издателя к третьему изданию» поясняется: «Работа была подвергнута новой редакции, не вносящей никаких изменений в принципы, на которых основан перевод, но стремящейся сделать его настолько идеальным с точки зрения точности в его нынешних чертах, насколько это возможно». [1] Основная редакция «Дословного перевода» Янга на современном английском языке, названная « Дословной стандартной версией » , была выпущена в 2020 году.

Философия перевода

Буквальный перевод , как следует из названия, является очень буквальным переводом оригинальных еврейских и греческих текстов. В предисловии ко второму изданию говорится:

Если перевод дает настоящее время , когда оригинал дает прошедшее , или прошедшее , когда у него есть настоящее ; совершенное для будущего или будущее для совершенного ; a для the или the для a ; повелительное наклонение для сослагательного наклонения или сослагательное наклонение для повелительного наклонения ; глагол для существительного или существительное для глагола , ясно, что словесное вдохновение так же упускается из виду, как если бы его не было. СЛОВО БОЖЬЕ СДЕЛАНО НИЩЕТНЫМИ ТРАДИЦИЯМИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ. [Выделено в оригинале.]

Поэтому Янг использовал настоящее время во многих местах, где другие переводы используют прошедшее время, особенно в повествованиях. Например, версия YLT Книги Бытия начинается следующим образом:

1 В начале устроения Богом неба и земли —
2 земля была пуста и безвидна, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою,
3 и сказал Бог: да будет свет; и есть свет.
4 и увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы,
5 и назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью; и бывает вечер, и бывает утро — день один.
6 и сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да разделяет она воду и воду.
7 и создал Бог твердь, и отделила она воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. и стало так.
8 и назвал Бог твердь небом; и бывает вечер, и бывает утро — день второй.
9 И говорит Бог: да соберутся воды под небом в одно место, и да явится суша. И становится так.
10 И называет Бог сушу «землёй», а собрание вод называет «морями». И видит Бог это доброе.
11 И говорит Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, дерево плодовое (семя которого в нём самом), приносящее плод по роду своему на земле. И становится так.
12 И произрастит земля зелень, траву, сеющую семя по роду своему, и дерево плодовое (семя которого в нём самом) по роду своему. И видит Бог это доброе.
13 И бывает вечер, и бывает утро — день третий. [2]

В буквальном переводе Янга в издании 1898 года еврейский тетраграмматон (божественное имя) во всем Ветхом Завете также последовательно передается как « Иегова » вместо традиционной практики представления тетраграмматона на английском языке как «Господь » заглавными буквами , однако в изданиях до 1898 года «Господь» написано заглавными буквами.

Оценка

Перевод Янга ближе к еврейскому, чем более известные версии этого отрывка на английском языке. Пересмотренная стандартная версия (RSV), которая основана на Biblia Hebraica Stuttgartensia , например, рассматривает стихи 1–3 следующим образом:

1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. [3]

Использование Янгом настоящего времени вместо прошедшего времени в английском языке поддерживалось многими учёными, начиная со средневекового еврейского раввина Раши (который советовал: «[Если] вы собираетесь интерпретировать [этот отрывок] в его прямом смысле, интерпретируйте его так: в начале сотворения неба и земли, когда земля была (или земля была) бесформенной и пустой [...] Бог сказал: «Да будет свет » »), до Ричарда Эллиота Фридмана в его переводе Пятикнижия в «Библии с раскрытыми источниками» (2002). [4]

Перевод не является совершенно буквальным. Он передает один отрывок как «И в первый из суббот», а другой как «И в первый из недель», хотя эти две фразы идентичны в греческих текстах. Цитируя предисловие, «были приложены все усилия, чтобы обеспечить сравнительную степень единообразия в передаче исходных слов и фраз. Так, например, еврейский глагол nathan , который переводчики короля Якова передают шестьдесят семь различных способов... был ограничен и сокращен до десяти , и так со многими другими. Переводчик все больше убеждается, что даже это меньшее число может быть сокращено еще больше». Дэвид Дьюи в «Руководстве пользователя по переводам Библии » упоминает, что «метод Янга по переводу еврейских времен делает его Ветхий Завет местами практически нечитаемым». [5]

Вечностьиливозраст

Другой важной особенностью YLT является его трактовка еврейского слова עוֹלָם ( olam ) и греческого слова αἰών ( aiṓn ). Эти два слова имеют в основном одно и то же значение, и YLT переводит их и их производные как «возраст» или «вечный». Другие английские версии чаще всего переводят их как указание на вечность (вечный, непреходящий, навсегда и т. д.). Однако во всех основных переводах есть заметные исключения из этого, такие как: «Я с тобой всегда, до конца века» (NRSV), слово «возраст» является переводом aiṓn . Перевод aiṓn для указания на вечность в этом стихе привел бы к противоречивой фразе «конец вечности », поэтому возникает вопрос, должно ли это когда-либо быть так. [6] Сторонники всеобщего примирения отмечают, что это имеет значительные последствия для сотериологии и проблемы ада . [7] Однако «возраст» и «вековечный» подразумевают неопределенность, которая может быть как вневременной и вневременной, так и относящейся к неопределенному периоду времени, причем первое (но не второе) значение было приобретено словами «вечность» и «вечный».

Хотя утверждается, что «вечность» и «вечный» также имеют другие значения, включая «бесконечный период времени» и «бесконечный во времени» соответственно, [8] [9] это редко встречается в позднеантичных текстах, где слово aidiois использовалось для обозначения бесконечной продолжительности. [10] [ нужна страница ]

Сравните следующие отрывки, процитированные из YLT, где выделены слова, соответствующие «возрасту» или «устойчивому возрасту»:

25 И Могущему утвердить вас, по моему благовествованию и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайной, о которой от века умолчали ,
26 а ныне она открылась и через пророческие писания, по повелению вечного Бога, быв возвещена всем народам для послушания вере,
27 Единому Премудрому Богу через Иисуса Христа, Ему слава во веки . Аминь.

—  Римлянам 16:25–27 [11]

9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен веков ,

—  2 Тимофею 1:9 [12]

16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную .

—  Иоанна 3:16 [13]

2 в надежде жизни вечной , которую обещал неизменный в слове Бог прежде веков ,

—  Титу 1:2 [14]

4 Который отдал Себя за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века , по воле Бога и Отца нашего,
5 Которому слава во веки веков . Аминь.

—  Галатам 1:4–5 [15]

13 И да не введешь нас в искушение, но избавь нас от лукавого, ибо Твое есть царство, и сила, и слава во веки веков . Аминь.

—  Матфея 6:13 [16]

32 И если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке , ни в будущем.

—  Матфея 12:32 [17]

46 И пойдут сии в муку вечную , а праведники в жизнь вечную .

—  Матфея 25:46 [18]

33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки , и царствованию Его не будет конца.

—  Луки 1:33 [19]

30 которые не могут получить обратно во много раз больше в это время, и в грядущем веке , жизни вечной .

—  Луки 18:30 [20]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc «Перевод Янга: Примечание издателя и предисловие». 1898.
  2. ^ "Отрывок из Библии: Бытие 1 - Буквальный перевод Янга". Bible Gateway .
  3. ^ "Библия, пересмотренная стандартная версия". quod.lib.umich.edu .
  4. Ричард Эллиот Фридман, «Библия с раскрытыми источниками», Harpers, 2002.
  5. ^ Дэвид Дьюи, Руководство пользователя по переводам Библии , ISBN 0-8308-3273-4 , стр. 134 
  6. Каноник Ф. В. Фаррар. [1]. 1904. Страницы 378–382.
  7. Томас Тэлботт. «Три образа Бога в западной теологии». 1995. Страницы 13–15.
  8. ^ "Поиск WordNet - 3.1" . wordnetweb.princeton.edu .
  9. ^ "Поиск WordNet - 3.1" . wordnetweb.princeton.edu .
  10. ^ Иллария Л. Э. Рамелли и Дэвид Констан: Термины для вечности: Aiônios и Aïdios в классических и христианских текстах (Gorgias Press 2007)
  11. Римлянам 16:25–27
  12. ^ 2 Тимофею 1:9
  13. ^ Иоанна 3:16
  14. ^ Титу 1:2
  15. ^ Галатам 1:4–5
  16. ^ Матфея 6:13
  17. Матфея 12:32
  18. Матфея 25:46
  19. ^ Лука 1:33
  20. ^ Лука 18:30

Внешние ссылки