Разновидности испанского языка, на котором говорят на Пиренейском полуострове.
Диалекты полуостровного испанского и других языков Испании
Полуостровный испанский язык (испанский: español peninsular ), также известный как испанский испанский (испанский: español de España ), европейский испанский (испанский: español europeo ) или иберийский испанский (испанский: español iberico ), представляет собой набор разновидностей испанского языка. На испанском языке говорят на полуострове Испании . Эта конструкция часто противопоставляется сортам из Америки и Канарских островов .
С фонологической точки зрения существует градиент с севера на юг, контрастирующий консервативные и новаторские модели произношения. Первые обычно сохраняют такие особенности, как / s / – / θ / различение и реализация интервокального / d /, а вторые — нет. Однако процессы взаимодействия и выравнивания между стандартными (конструкция, обычно воспринимаемая как основанная на северных диалектах) и нестандартными вариантами предполагают постоянное заимствование консервативных черт на юге и инновационных черт на севере. [1] В соответствии с богатым колебанием согласных в испанском языке, другие внутренние вариации внутри разновидностей полуостровного испанского языка представлены такими явлениями, как ослабление позиции коды - / s /, дефрикативизация / tʃ /, реализация / x / как [x ] и [h] и ослабление или изменение жидких согласных /l/ и /r/. [2]
Морфологически примечательной особенностью большинства разновидностей полуостровного испанского языка, отличающей их от разновидностей американского языка, является использование местоимения vosotros (вместе с его наклонной формой os ) и соответствующих ему глагольных форм для знакомого второго лица множественного числа.
Вариации полуостровного испанского языка, особенно фонетические, в основном следуют оси север-юг, которую в массовом воображении часто представляют или характеризуют как кастильский против андалузского языка. При этом разные изоглоссы пересекаются и никогда точно не совпадают с границами регионов. [4] [5]
Испанские диалекты двуязычных регионов, такие как Кастрапо в Галисии или каталонский испанский , имеют свои особенности из-за языкового контакта.
Простое деление с севера на юг: [5]
северные диалекты ( Кастилия (включая Мадрид), Леон, Кантабрия, Страна Басков, Арагон и испаноязычная Каталония)
Другое разделение север-юг будет включать центрально-северный, расположенный к северу от Мадрида и приравненный к кастильскому испанскому, южному или андалузскому диалекту и промежуточной зоне. В этот раздел не входит испанский язык двуязычных регионов. [6]
В то время как более узкое разделение включает следующие диалектные регионы: [4]
северная Кастилия, включая Саламанку, Вальядолид, Бургос и соседние провинции ;
северная Эстремадура и Леон, включая провинцию Касерес, части Леона, западную провинцию Саламанка и Самору
Галисия, имея в виду испанский язык, на котором говорят как на одном языке, так и в контакте с галисийским языком.
Астурия, особенно внутренние районы, такие как Овьедо.
внутренний регион Кантабрии, к югу от Сантандера
Страна Басков, включая испанский, на котором говорят только на одном языке и не контактируют с баскским языком
Каталония, включая испанский, на котором говорят на каталонском языке.
юго-восток Испании, включая большую часть Валенсии, Аликанте, Мурсии, Альбасете и юго-востока Ла-Манчи.
восточная Андалусия, включая Гранаду, Альмерию и прилегающие территории
западная Андалусия, включая Севилью, Уэльву, Кадис и Эстремадурскую провинцию Бадахос – также включен испанский Гибралтар.
юго-центральная и юго-западная Испания, включая районы к югу от Мадрида, такие как Толедо и Сьюдад-Реаль.
Родственный термин кастильский испанский часто применяется к формальным разновидностям испанского языка, на котором говорят в Испании. [7] [8]
Согласно народной традиции, на «чистой» форме полуостровного испанского языка говорят в Вальядолиде , хотя концепция «чистых» языков отвергается современными лингвистами. [9] [10]
Вариация
Диалектные вариации на полуострове следуют осям как с севера на юг, так и с востока на запад. [11]
Лейсмо произрастает на значительной территории западной Кастилии, а также в Кантабрии и соседних частях Леона и Эстремадуры. [12]
В большей части восточной Кастилии, а также в Наварре, Арагоне и Алаве клитическое местоимение se может выражать множественное число, превращаясь в sen , когда оно следует за инфинитивом, герундием или сослагательным наклонением, используемым для выражения команды, как в casarsen 'получить женат», siéntensen «садиться». [13]
В районе северной Испании, сосредоточенном в Бургосе, Ла-Риохе, Алаве и Бискайе, а также включающем Гипускоа, Наварру, Кантабрию и Паленсию, несовершенные формы сослагательного наклонения имеют тенденцию заменяться условными. [14]
В сельской Арагоне и Наварре группа /tɾ/ часто реализуется как глухая альвеолярная несвистящая аффриката [tɹ̝̊] , мало чем отличающаяся от начальной группы согласных в английском слове « trick» . Точно так же трель /r/ также может быть отождествлена с [ ɹ̝ ] в этом регионе. Такое же произношение встречается и в большей части Латинской Америки, особенно в Мексике , Центральной Америке и Андах . [15]
На участке северо-запада Испании, который включает Галисию и Бильбао и исключает Барселону, Мадрид и Севилью, последовательность /tl/ в таких словах, как atleta «спортсмен» и Atlántico «Атлантика», рассматривается как начальный кластер, в котором обе согласные являются частью того же слога. То же самое можно сказать и о Канарских островах и большей части Латинской Америки, за исключением Пуэрто-Рико. С другой стороны, в большей части полуостровного испанского языка каждая согласная в /tl/ считается принадлежащей отдельному слогу, и в результате /t/ подвержен ослаблению. Таким образом, [aðˈlantiko] , [aðˈleta] являются результирующими произношениями. [16] [17]
Отличия от американского испанского
Испанский язык является плюрицентрическим языком . На испанском говорят во многих странах мира, каждая из которых имеет разные стандарты. Однако Real Academia Española (Королевская испанская академия), базирующаяся в Мадриде , Испания, связана с национальными языковыми академиями 22 других испаноязычных стран через Ассоциацию академий испанского языка , и их скоординированные решения обычно принимаются в других странах. , особенно те, которые связаны с правописанием. Кроме того, Институт Сервантеса , агентство правительства Испании , отвечающее за продвижение испанского языка за рубежом, был принят другими странами в качестве органа, официально признающего и сертифицирующего уровень испанского языка для неносителей испанского языка в качестве их второго языка. как это происходит в Австралии, Южной Корее или Швейцарии. [ нужна цитата ]
Диалекты центральной и северной Испании и латиноамериканского испанского языка содержат несколько различий, наиболее очевидным из которых является Distinción (различие), т. е. произношение буквы z перед всеми гласными и буквы c перед e и i как глухого зубного фрикативного звука /θ. / , как в английском языке th inthing . Таким образом, в большинстве разновидностей испанского языка из Испании cinco , «пять», произносится /ˈθinko/, в отличие от /ˈsinko/ в латиноамериканском испанском языке, и аналогично для zapato , «обувь», cerdo , «свинья», зорро , «лиса». ', Сурбаран . Ограниченная форма различения также встречается в районе Куско , Перу, где [ θ ] существует в таких словах, как числа doce , «двенадцать», и trece , «тринадцать». [18]
Кроме того, во всех латиноамериканских диалектах отсутствуют знакомые (то есть неформальные) формы глагола vosotros для второго лица множественного числа, используя ustedes во всех контекстах. В большей части Испании ustedes используется только в формальном контексте.
Некоторые другие незначительные различия:
Широкое использование le вместо lo в качестве местоимения прямого объекта мужского рода, особенно в отношении людей. Эта морфологическая вариация, известная как leísmo , типична для полосы земли в центральной Испании, включая Мадрид, а в последнее время распространилась и на другие регионы.
В прошлом звуки ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ фонологически различались в большинстве европейских подразновидностей испанского языка, особенно на севере, по сравнению лишь с несколькими диалектами в Латинской Америке , но теперь это различие начинает исчезать ( yeísmo ) в все диалекты полуостровного испанского языка, включая стандартный (то есть кастильский испанский, основанный на мадридском диалекте). Отдельная фонема ⟨ll⟩ до сих пор слышна в речи пожилых людей в сельских районах по всей Испании, однако большинство испаноязычных взрослых и молодежи сливают ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ . В Латинской Америке ⟨ll⟩ по-прежнему отличается от ⟨y⟩ в традиционных диалектах Андского хребта, особенно в высокогорных районах Перу, во всей Боливии, а также в Парагвае. На Филиппинах носители испанского и филиппинского языков используют различие между ⟨ll⟩ /ʎ/ и ⟨y⟩ /ʝ/ .
В Испании использование usted сократилось в пользу tú ; [19] однако в Латинской Америке эта разница менее заметна среди молодежи, особенно в карибских диалектах. [ нужна цитата ]
В кастильском испанском языке буква ⟨j⟩ , а также буква ⟨g⟩ перед буквами ⟨i⟩ и ⟨e⟩ произносятся как более сильный велярный фрикативный звук /x/ , и очень часто трение является увулярным [ χ ] , в то время как В Латинской Америке они, как правило, также гортанные, но не такие сильные, и об увулярной реализации европейского испанского языка не сообщается. В Карибском бассейне , Колумбии, Венесуэле, других частях Латинской Америки, на Канарских островах, в Эстремадуре и большей части западной Андалусии , а также на Филиппинах оно произносится как [ h ] .
Характерной чертой испанского языка из Испании (кроме Андалусии и Канарских островов) является глухой альвеолярный втянутый свистящий звук [s̺] , также называемый апико-альвеолярным или гравитным, который часто воспринимается как промежуточный между ламинальным/зубным [ s ] и [ ʃ ] . Этот звук также распространен в колумбийском регионе Пайса и андских диалектах испанского языка.
Дебуккализация /s/ в конце слога на [ x ] , [ h ] или полное его удаление, так что está [esˈta] («он/он есть») звучит как [ehˈta] или [eˈta] , происходит как в Испании, так и в Испании. и Америки. В Испании это наиболее распространено на юге Испании: Андалусия , Эстремадура , Мурсия , Мадридское сообщество , Ла-Манча и др., а также на Канарских островах ; в Америке это обычное произношение в большинстве прибрежных и равнинных регионов.
Последовательность /tl/ не является допустимым началом в кастильском испанском языке, в отличие от латиноамериканского испанского языка (особенно мексиканского испанского языка, где /tl/ встречается гораздо чаще). Так, в Испании такие слова, как Atlántico и atleta , произносятся по слогам At-lán-ti-co и at-le-ta . Вместо этого в Мексике произношение следует за слогами A-tlán-ti-co и a-tle-ta . [16] [17]
voseo — это использование неофициального местоимения vos второго лица единственного числа , которое имеет разные формы глагола по сравнению с tú . В Латинской Америке существует несколько подразновидностей возео, и многие латиноамериканские сорта вообще не имеют какой-либо формы возео.
Словарный запас
Значение некоторых слов может сильно различаться на всех диалектах языка: carro относится к машине в некоторых латиноамериканских диалектах, но к телеге в Испании и некоторых латиноамериканских диалектах. Также появляются гендерные различия: el PC («персональный компьютер») в кастильском испанском и некоторых латиноамериканских испанских языках, la PC в некоторых латиноамериканских испанских языках из-за широкого использования галлицизма ordenador (от ordinateur на французском языке) для обозначения компьютера на полуострове. Испанский, мужской род, вместо предпочитаемого латиноамериканцами слова computadora , женского рода, от английского слова «компьютер» (исключением являются Колумбия и Чили, где ПК известен как computador , что означает мужской род).
Носители из Латинской Америки, как правило, используют слова и вежливые выражения, которые, даже если они признаны Real Academia Española , в настоящее время не широко используются (некоторые из них даже считаются анахронизмами ) носителями кастильского испанского языка. Например, enojarse и enfadarse — это глаголы с одинаковым значением (разозлиться), enojarse гораздо чаще используется в Америке, чем в Испании, а enfadarse чаще используется в Испании, чем в Америке. Ниже приведены некоторые словарные различия между Испанией и другими испаноязычными странами. Слова, выделенные жирным шрифтом , уникальны для Испании и не используются ни в одной другой стране (за исключением, возможно, Экваториальной Гвинеи , которая говорит на очень близком диалекте, и, в меньшей степени, Филиппин ) .
^ Латиноамериканский испанский состоит из нескольких разновидностей, на которых говорят по всей Америке, поэтому примеры могут не отражать все диалекты. Они призваны показать контраст, и сравнение всех вариантов Латинской Америки в целом с одним вариантом Испании будет невозможным, поскольку большая часть словарного запаса будет отражена в других вариантах.
Рекомендации
^ Эрнандес Кампой, Хуан Мануэль; Виллена Понсода, Хуан Андрес (2009). «Стандартность и нестандартность в Испании: истощение диалектов и возрождение региональных диалектов испанского языка». Международный журнал социологии языка . 196–197 (196–197): 185–186. дои : 10.1515/IJSL.2009.021. S2CID 145000590. Архивировано из оригинала 24 января 2022 года . Проверено 24 января 2022 г.
^ Сампер Падилья, Хосе Антонио (2022). «Фонологические вариации и изменения в европейском испанском языке». Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики . Издательство Оксфордского университета . дои : 10.1093/акр/9780199384655.013.493. ISBN978-0-19-938465-5.
^ Пуш, Клаус; Кабатек, Йоханнес (2011). «Языковой контакт в Юго-Западной Европе». В Кортманне, Бернд; ван дер Аувера, Йохан (ред.). Языки и лингвистика Европы: всеобъемлющий справочник . Вальтер де Грюйтер. стр. 400–401. ISBN978-3-11-022025-4.
^ Аб Липски, Джон (2012). «Географические и социальные разновидности испанского языка: обзор» (PDF) . В Уальде Хосе Игнасио; Оларреа, Анксон; О'Рурк, Эрин (ред.). Справочник по латиноамериканской лингвистике . Blackwell Publishing Ltd., стр. 1–26. дои : 10.1002/9781118228098.ch1. ISBN9781405198820.
^ Аб Липски, Джон М. (2018). «Диалекты испанского и португальского языков» (PDF) . В Боберге, Чарльз ; Нербонн, Джон ; Ватт, Доминик (ред.). Справочник по диалектологии . Хобокен, Нью-Джерси. стр. 498–509. дои : 10.1002/9781118827628.ch30. ISBN9781118827550.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
^ Хуальде, Хосе Игнасио ; Оларреа, Антхон ; Эскобар, Анна Мария; Трэвис, Кэтрин Э.; Санс, Кристина (2021). «Лингвистический вариант на испанском языке». Introducción a la linguística hispánica (на испанском языке) (3-е изд.). Кембридж, Соединенное Королевство: Издательство Кембриджского университета. стр. 380–432. ISBN9781108770293.
^ "Кастильский испанский". ncl.ac.uk. Проверено 23 мая 2015 г.
^ «Кастильский». Вебцитация.org. Архивировано из оригинала 9 ноября 2009 года . Проверено 11 августа 2015 г.
^ МАРКОС, ХАВЬЕР РОДРИГЕС (15 декабря 2011 г.). «В этом месте есть лучший испанский язык мира»». Эль Паис (на испанском языке). ISSN 1134-6582 . Проверено 1 апреля 2019 г.
^ "Linguista sostiene que no hablan mejor español en Valladolid que en Medellín" . Ла Вангардия (на испанском языке). 03.09.2016 . Проверено 1 апреля 2019 г.
^ Фернандес-Ордоньес 2016, с. 387.
^ Фернандес-Ордоньес, 2016, стр. 388–390.
^ Фернандес-Ордоньес, 2016, стр. 390–391.
^ Фернандес-Ордоньес, 2016, стр. 392–393.
^ Пенни 2000, с. 157.
^ ab «Отдел силабизма и ортографии палабра с «tl»» . Real Académia Española (на испанском языке) . Проверено 19 июля 2021 г.
^ Аб Хуальде, Хосе Игнасио ; Карраско, Патрисио (2009). "/tl/ en español mexicano. ¿Un сегменто о дос?" (PDF) . Estudios de Fonética Experimental (на испанском языке). XVIII : 175–191. ISSN 1575-5533.
^ Алонсо, Амадо (1967). Произношение средневекового а-ля модерна на испанском языке (на испанском языке)., цитируется в Коттон, Элеонора Грит; Шарп, Джон (1988), испанский язык в Америке, издательство Джорджтаунского университета, ISBN 978-0-87840-094-2
^ Солер-Эспиауба, Долорес (1994). «¿Tú o usted? ¿Cuándo y por qué? Descodificación al uso del estudiante de español como lengua extranjera» ['Tú' или 'usted'? Когда и почему? Расшифровка для использования учеником испанского языка как иностранного] (PDF) . Актас (на испанском языке). АСЕЛЕ (В): 199–208 . Проверено 17 сентября 2020 г.
Библиография
Фернандес-Ордоньес, Инес (2016). «Диалекты испанского полуострова» (PDF) . В Гутьеррес-Рексаке, Хавьер (ред.). Энциклопедия испаноязычной лингвистики . Милтон-Парк, Абингдон, Оксон: Рутледж. ISBN 9781315713441. Архивировано из оригинала (PDF) 12 июля 2020 г. Проверено 18 марта 2022 г.
Пенни, Ральф Дж. (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/CBO9781139164566. ISBN 0521780454. Проверено 21 июня 2022 г.
Внешние ссылки
Взаимодействие ограничений в испанском стремлении к /s/: три полуостровных разновидности, Ричард Э. Моррис
Соединение кодовых препятствий и местных ограничений на северо-центральной части испанского полуострова, Ричард Э. Моррис
(на испанском языке) Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включающий все испаноязычные страны.
COSER, Звуковой корпус разговорного сельского испанского языка