stringtranslate.com

Полуостровной испанский

Диалекты полуостровного испанского и других языков Испании

Полуостровный испанский язык (испанский: español peninsular ), также известный как испанский испанский (испанский: español de España ), европейский испанский (испанский: español europeo ) или иберийский испанский (испанский: español iberico ), представляет собой набор разновидностей испанского языка. На испанском языке говорят на полуострове Испании . Эта конструкция часто противопоставляется сортам из Америки и Канарских островов .

С фонологической точки зрения существует градиент с севера на юг, контрастирующий консервативные и новаторские модели произношения. Первые обычно сохраняют такие особенности, как / s // θ / различение и реализация интервокального / d /, а вторые — нет. Однако процессы взаимодействия и выравнивания между стандартными (конструкция, обычно воспринимаемая как основанная на северных диалектах) и нестандартными вариантами предполагают постоянное заимствование консервативных черт на юге и инновационных черт на севере. [1] В соответствии с богатым колебанием согласных в испанском языке, другие внутренние вариации внутри разновидностей полуостровного испанского языка представлены такими явлениями, как ослабление позиции коды - / s /, дефрикативизация / tʃ /, реализация / x / как [x ] и [h] и ослабление или изменение жидких согласных /l/ и /r/. [2]

Морфологически примечательной особенностью большинства разновидностей полуостровного испанского языка, отличающей их от разновидностей американского языка, является использование местоимения vosotros (вместе с его наклонной формой os ) и соответствующих ему глагольных форм для знакомого второго лица множественного числа.

Языковые контакты испанского языка с каталонским , баскским и галисийским в автономных сообществах , в которых, как известно, говорят на последних языках, обычно включают заимствования на лексическом уровне , а также и в остальной лингвистической структуре. [3]

Варианты

Вариации полуостровного испанского языка, особенно фонетические, в основном следуют оси север-юг, которую в массовом воображении часто представляют или характеризуют как кастильский против андалузского языка. При этом разные изоглоссы пересекаются и никогда точно не совпадают с границами регионов. [4] [5] Испанские диалекты двуязычных регионов, такие как Кастрапо в Галисии или каталонский испанский , имеют свои особенности из-за языкового контакта.

Простое деление с севера на юг: [5]

Другое разделение север-юг будет включать центрально-северный, расположенный к северу от Мадрида и приравненный к кастильскому испанскому, южному или андалузскому диалекту и промежуточной зоне. В этот раздел не входит испанский язык двуязычных регионов. [6]

В то время как более узкое разделение включает следующие диалектные регионы: [4]

Родственный термин кастильский испанский часто применяется к формальным разновидностям испанского языка, на котором говорят в Испании. [7] [8]

Согласно народной традиции, на «чистой» форме полуостровного испанского языка говорят в Вальядолиде , хотя концепция «чистых» языков отвергается современными лингвистами. [9] [10]

Вариация

Диалектные вариации на полуострове следуют осям как с севера на юг, так и с востока на запад. [11]

Лейсмо произрастает на значительной территории западной Кастилии, а также в Кантабрии и соседних частях Леона и Эстремадуры. [12]

В большей части восточной Кастилии, а также в Наварре, Арагоне и Алаве клитическое местоимение se может выражать множественное число, превращаясь в sen , когда оно следует за инфинитивом, герундием или сослагательным наклонением, используемым для выражения команды, как в casarsen 'получить женат», siéntensen «садиться». [13]

В районе северной Испании, сосредоточенном в Бургосе, Ла-Риохе, Алаве и Бискайе, а также включающем Гипускоа, Наварру, Кантабрию и Паленсию, несовершенные формы сослагательного наклонения имеют тенденцию заменяться условными. [14]

В сельской Арагоне и Наварре группа /tɾ/ часто реализуется как глухая альвеолярная несвистящая аффриката [tɹ̝̊] , мало чем отличающаяся от начальной группы согласных в английском слове « trick» . Точно так же трель /r/ также может быть отождествлена ​​с [ ɹ̝ ] в этом регионе. Такое же произношение встречается и в большей части Латинской Америки, особенно в Мексике , Центральной Америке и Андах . [15]

На участке северо-запада Испании, который включает Галисию и Бильбао и исключает Барселону, Мадрид и Севилью, последовательность /tl/ в таких словах, как atleta «спортсмен» и Atlántico «Атлантика», рассматривается как начальный кластер, в котором обе согласные являются частью того же слога. То же самое можно сказать и о Канарских островах и большей части Латинской Америки, за исключением Пуэрто-Рико. С другой стороны, в большей части полуостровного испанского языка каждая согласная в /tl/ считается принадлежащей отдельному слогу, и в результате /t/ подвержен ослаблению. Таким образом, [aðˈlantiko] , [aðˈleta] являются результирующими произношениями. [16] [17]

Отличия от американского испанского

Испанский язык является плюрицентрическим языком . На испанском говорят во многих странах мира, каждая из которых имеет разные стандарты. Однако Real Academia Española (Королевская испанская академия), базирующаяся в Мадриде , Испания, связана с национальными языковыми академиями 22 других испаноязычных стран через Ассоциацию академий испанского языка , и их скоординированные решения обычно принимаются в других странах. , особенно те, которые связаны с правописанием. Кроме того, Институт Сервантеса , агентство правительства Испании , отвечающее за продвижение испанского языка за рубежом, был принят другими странами в качестве органа, официально признающего и сертифицирующего уровень испанского языка для неносителей испанского языка в качестве их второго языка. как это происходит в Австралии, Южной Корее или Швейцарии. [ нужна цитата ]

Варианты испанского языка, на которых говорят в Испании и ее бывших колониях, значительно различаются по грамматике и произношению , а также по использованию идиом . На курсах испанского языка как второго языка обычно используется мексиканский испанский в США и Канаде , тогда как в Европе обычно предпочитают европейский испанский .

Диалекты центральной и северной Испании и латиноамериканского испанского языка содержат несколько различий, наиболее очевидным из которых является Distinción (различие), т. е. произношение буквы z перед всеми гласными и буквы c перед e и i как глухого зубного фрикативного звука /θ. / , как в английском языке th inthing . Таким образом, в большинстве разновидностей испанского языка из Испании cinco , «пять», произносится /ˈθinko/, в отличие от /ˈsinko/ в латиноамериканском испанском языке, и аналогично для zapato , «обувь», cerdo , «свинья», зорро , «лиса». ', Сурбаран . Ограниченная форма различения также встречается в районе Куско , Перу, где [ θ ] существует в таких словах, как числа doce , «двенадцать», и trece , «тринадцать». [18]

Кроме того, во всех латиноамериканских диалектах отсутствуют знакомые (то есть неформальные) формы глагола vosotros для второго лица множественного числа, используя ustedes во всех контекстах. В большей части Испании ustedes используется только в формальном контексте.

Некоторые другие незначительные различия:

Словарный запас

Значение некоторых слов может сильно различаться на всех диалектах языка: carro относится к машине в некоторых латиноамериканских диалектах, но к телеге в Испании и некоторых латиноамериканских диалектах. Также появляются гендерные различия: el PC («персональный компьютер») в кастильском испанском и некоторых латиноамериканских испанских языках, la PC в некоторых латиноамериканских испанских языках из-за широкого использования галлицизма ordenador (от ordinateur на французском языке) для обозначения компьютера на полуострове. Испанский, мужской род, вместо предпочитаемого латиноамериканцами слова computadora , женского рода, от английского слова «компьютер» (исключением являются Колумбия и Чили, где ПК известен как computador , что означает мужской род).

Носители из Латинской Америки, как правило, используют слова и вежливые выражения, которые, даже если они признаны Real Academia Española , в настоящее время не широко используются (некоторые из них даже считаются анахронизмами ) носителями кастильского испанского языка. Например, enojarse и enfadarse — это глаголы с одинаковым значением (разозлиться), enojarse гораздо чаще используется в Америке, чем в Испании, а enfadarse чаще используется в Испании, чем в Америке. Ниже приведены некоторые словарные различия между Испанией и другими испаноязычными странами. Слова, выделенные жирным шрифтом , уникальны для Испании и не используются ни в одной другой стране (за исключением, возможно, Экваториальной Гвинеи , которая говорит на очень близком диалекте, и, в меньшей степени, Филиппин ) .

  1. ^ Латиноамериканский испанский состоит из нескольких разновидностей, на которых говорят по всей Америке, поэтому примеры могут не отражать все диалекты. Они призваны показать контраст, и сравнение всех вариантов Латинской Америки в целом с одним вариантом Испании будет невозможным, поскольку большая часть словарного запаса будет отражена в других вариантах.

Рекомендации

  1. ^ Эрнандес Кампой, Хуан Мануэль; Виллена Понсода, Хуан Андрес (2009). «Стандартность и нестандартность в Испании: истощение диалектов и возрождение региональных диалектов испанского языка». Международный журнал социологии языка . 196–197 (196–197): 185–186. дои : 10.1515/IJSL.2009.021. S2CID  145000590. Архивировано из оригинала 24 января 2022 года . Проверено 24 января 2022 г.
  2. ^ Сампер Падилья, Хосе Антонио (2022). «Фонологические вариации и изменения в европейском испанском языке». Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики . Издательство Оксфордского университета . дои : 10.1093/акр/9780199384655.013.493. ISBN 978-0-19-938465-5.
  3. ^ Пуш, Клаус; Кабатек, Йоханнес (2011). «Языковой контакт в Юго-Западной Европе». В Кортманне, Бернд; ван дер Аувера, Йохан (ред.). Языки и лингвистика Европы: всеобъемлющий справочник . Вальтер де Грюйтер. стр. 400–401. ISBN 978-3-11-022025-4.
  4. ^ Аб Липски, Джон (2012). «Географические и социальные разновидности испанского языка: обзор» (PDF) . В Уальде Хосе Игнасио; Оларреа, Анксон; О'Рурк, Эрин (ред.). Справочник по латиноамериканской лингвистике . Blackwell Publishing Ltd., стр. 1–26. дои : 10.1002/9781118228098.ch1. ISBN 9781405198820.
  5. ^ Аб Липски, Джон М. (2018). «Диалекты испанского и португальского языков» (PDF) . В Боберге, Чарльз ; Нербонн, Джон ; Ватт, Доминик (ред.). Справочник по диалектологии . Хобокен, Нью-Джерси. стр. 498–509. дои : 10.1002/9781118827628.ch30. ISBN 9781118827550.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  6. ^ Хуальде, Хосе Игнасио ; Оларреа, Антхон ; Эскобар, Анна Мария; Трэвис, Кэтрин Э.; Санс, Кристина (2021). «Лингвистический вариант на испанском языке». Introducción a la linguística hispánica (на испанском языке) (3-е изд.). Кембридж, Соединенное Королевство: Издательство Кембриджского университета. стр. 380–432. ISBN 9781108770293.
  7. ^ "Кастильский испанский". ncl.ac.uk.Проверено 23 мая 2015 г.
  8. ^ «Кастильский». Вебцитация.org. Архивировано из оригинала 9 ноября 2009 года . Проверено 11 августа 2015 г.
  9. ^ МАРКОС, ХАВЬЕР РОДРИГЕС (15 декабря 2011 г.). «В этом месте есть лучший испанский язык мира»». Эль Паис (на испанском языке). ISSN  1134-6582 . Проверено 1 апреля 2019 г.
  10. ^ "Linguista sostiene que no hablan mejor español en Valladolid que en Medellín" . Ла Вангардия (на испанском языке). 03.09.2016 . Проверено 1 апреля 2019 г.
  11. ^ Фернандес-Ордоньес 2016, с. 387.
  12. ^ Фернандес-Ордоньес, 2016, стр. 388–390.
  13. ^ Фернандес-Ордоньес, 2016, стр. 390–391.
  14. ^ Фернандес-Ордоньес, 2016, стр. 392–393.
  15. ^ Пенни 2000, с. 157.
  16. ^ ab «Отдел силабизма и ортографии палабра с «tl»» . Real Académia Española (на испанском языке) . Проверено 19 июля 2021 г.
  17. ^ Аб Хуальде, Хосе Игнасио ; Карраско, Патрисио (2009). "/tl/ en español mexicano. ¿Un сегменто о дос?" (PDF) . Estudios de Fonética Experimental (на испанском языке). XVIII : 175–191. ISSN  1575-5533.
  18. ^ Алонсо, Амадо (1967). Произношение средневекового а-ля модерна на испанском языке (на испанском языке)., цитируется в Коттон, Элеонора Грит; Шарп, Джон (1988), испанский язык в Америке, издательство Джорджтаунского университета, ISBN 978-0-87840-094-2
  19. ^ Солер-Эспиауба, Долорес (1994). «¿Tú o usted? ¿Cuándo y por qué? Descodificación al uso del estudiante de español como lengua extranjera» ['Tú' или 'usted'? Когда и почему? Расшифровка для использования учеником испанского языка как иностранного] (PDF) . Актас (на испанском языке). АСЕЛЕ (В): 199–208 . Проверено 17 сентября 2020 г.

Библиография

Внешние ссылки