stringtranslate.com

Анжамбеман

В поэзии перенос ( / ɛ n ˈ æ m b m ən t / или / ɪ n ˈ æ m m ən t / ; от французского enjamber ) [1] [2] [3] — неполный синтаксис в конце строки ; [ 4] значение «перебегает» или «перешагивает» из одной поэтической строки в другую, без знаков препинания. [5] Строки без переноса имеют конечную остановку . [6] Происхождение слова приписывают французскому слову enjamber , которое означает «переступать или вторгаться». [1] [7]

При чтении задержка смысла создает напряжение, которое снимается, когда встречается слово или фраза, завершающая синтаксис (называемая rejet); [2] напряжение возникает из-за «смешанного сообщения», созданного как паузой в конце строки, так и предложением продолжить, предоставленным неполным смыслом. [8] Несмотря на кажущееся противоречие между рифмой, которая усиливает завершение, и переносом, который его задерживает, эта техника совместима с рифмованным стихом. [8] Даже в двустишиях закрытый или героический двустишие был поздним развитием; более ранним является открытый двустишие, в котором рифма и переносимые строки сосуществуют. [8]

Enjambment имеет долгую историю в поэзии. Гомер использовал эту технику, и она является нормой для аллитерационного стиха, где рифма неизвестна. [8] В 32-м Псалме Еврейской Библии enjambment необычайно заметен. [9] Он широко использовался в Англии поэтами елизаветинской эпохи для драматических и повествовательных стихов, прежде чем уступил место закрытым двустишиям. Пример Джона Мильтона в «Потерянном рае» заложил основу для его последующего использования английскими поэтами-романтиками ; в предисловии он определил его как одну из главных особенностей своего стиха: «смысл, по-разному переходящий из одного стиха в другой». [8]

Примеры

Начало романа «Бесплодная земля» Т. С. Элиота , в котором оканчиваются только строки 4 и 7:

Апрель — самый жестокий месяц, выводящий
Сирень из мертвой земли, смешивающий
Память и желание, шевеля
Тусклые корни весенним дождем.
Зима согревала нас, покрывая
Землю забывчивым снегом, кормя
Немного жизни сухими клубнями.

Эти строки из «Зимней сказки » Шекспира ( ок. 1611 г.) сильно перенесены (то есть использован перенос):

Я не склонен плакать, как
это обычно свойственно нашему полу; недостаток суетной росы,
быть может, иссушит вашу жалость; но у меня есть
Та благородная скорбь, которая обитает здесь, которая жжет
Хуже, чем топят слезы.

Значение течет по мере продвижения строк, и взгляд читателя вынужден переходить к следующему предложению. Это также может заставить читателя почувствовать себя неуютно или стихотворение может показаться «потоком мысли» с ощущением срочности или беспорядка. Напротив, следующие строки из «Ромео и Джульетты» ( ок. 1595) полностью остановлены в конце:

Мрачный мир это утро с собой несет.
Солнце от печали не покажет головы своей.
Иди отсюда, чтобы еще поговорить об этих печальных вещах.
Некоторые будут прощены, а некоторые наказаны.

Каждая строка формально соответствует единице мысли — в данном случае, части предложения. Концевая остановка встречается чаще у раннего Шекспира: по мере развития его стиля доля переноса в его пьесах увеличивалась. Такие ученые, как Госвин Кёниг и AC Брэдли, оценили приблизительные даты недатированных произведений Шекспира, изучая частоту переноса.

«Эндимион» Джона Китса , строки 2–4:

Его прелесть возрастает; он никогда не
обратится в небытие; но по-прежнему будет хранить
для нас тихую беседку...

Песня «One Night In Bangkok» из мюзикла «Chess» , написанная Тимом Райсом и Бьёрном Ульвеусом , включает в себя такие примеры, как:

Сливки шахматного мира в
шоу со всеми, кроме Юла Бриннера
Это захватывает меня больше, чем
старая мутная река или лежащий Будда

Тесно связана с enjambment техника « разорванной рифмы » или «разделенной рифмы», которая подразумевает разделение отдельного слова, как правило, чтобы рифмовать с одним или несколькими слогами разделенного слова. В английском стихе разорванная рифма используется почти исключительно в легком стихе , например, для образования слова, рифмующегося с «orange» , как в этом примере Уилларда Эспи в его стихотворении «The Unrhymable Word: Orange»:

Четыре инженера
носили
оранжевые
бюстгальтеры. [10]

В игре с хлопками « Мисс Сьюзи » используется оператор «... Hell / -o», чтобы намекнуть на табуированное слово « Hell », а затем заменяет его на безобидное « Hello ».

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Грин, Роланд; Кушман, Стивен; Каванаг, Клэр; Рамазани, Джахан; Роузер, Пол; Файнсод, Харрис; Марно, Дэвид; Слесарев, Александра (2012-08-26). Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-15491-6.
  2. ^ ab Гроувс, Питер Льюис. «Run-on Line, Enjambment». Литературная энциклопедия . Получено 1 декабря 2013 г.
  3. ^ Гарднер, Томас (2005). Джори Грэм: Эссе о поэзии. Univ of Wisconsin Press. ISBN 978-0-299-20324-5.
  4. ^ Крис Болдик (30 октября 2008 г.). Оксфордский словарь литературных терминов. Oxford University Press. стр. 108–. ISBN 978-0-19-920827-2. Получено 16 мая 2013 г.
  5. ^ "Enjambment - Определение и примеры Enjambment". Литературные приемы . 2020-12-22 . Получено 2021-09-05 .
  6. ^ "Enjambment". www.cs.lewisu.edu . Получено 2021-09-05 .
  7. ^ Нимс, Джон Фредерик (1981). Антология поэзии Харпера. Harper & Row. ISBN 978-0-06-044847-9.
  8. ^ abcde Премингер 359
  9. Уильям Р. Тейлор, Книга Псалмов, Библия толкователей, том VI, 1955, Abingdon Press, Нэшвилл, стр. 169
  10. ^ Ледерер, Ричард (2003). Человек моего слова: размышления об английском языке . Нью-Йорк: Macmillan. ISBN 0-312-31785-9.

Ссылки

Дальнейшее чтение