stringtranslate.com

Карта диалекта

Диалектная карта ( яп .方言札, Хепберн : хоген фуда ) — система наказаний, использовавшаяся в японских региональных школах в период после Мэйдзи для продвижения стандартной речи. Студент, говорящий на диалекте, должен был носить карточку до тех пор, пока другой студент не заговорит на диалекте, а затем она перейдет к новому нарушителю; ученик, надевший его в конце учебного дня, был наказан учителями. [1] [2]

Фон

В период Эдо при сёгунате Токугава большинство японцев не могли выезжать за пределы своих родных владений . В результате региональные японские диалекты были относительно изолированы и становились все более самостоятельными. После Реставрации Мэйдзи правительство, подражая европейским национальным государствам, стремилось создать стандартную японскую речь. Токийский диалект , особенно диалект высшего сословия района Яманотэ , стал моделью стандартного японского языка, широко используемого в школах, издательском деле и радиовещании. К началу двадцатого века Министерство образования и другие органы власти ввели различные меры по уменьшению или подавлению региональных различий. [3]

Выполнение

Использование хоген фуда было наиболее заметным на островах Тохоку , Кюсю и Рюкю (включая Окинаву ), поскольку они географически и лингвистически наиболее далеки от токийского диалекта. Эта проблема наиболее заметна в отношении языков рюкю, поскольку существуют группы, такие как Клуб Кариюси , которые выступают за официальное признание этих языков японским правительством в качестве языка (и рюкю как нации). На Окинаве карта была первоначально добровольно принята окинавскими студентами в начале 20-го века, но стала обязательной, поскольку после 1917 года политика ассимиляции усилилась.

Культурное взаимодействие

В 2024 году валлийское послание о мире валлийских женщин 1923 года было переведено на окинавский язык с точки зрения сходства между картой окинавского диалекта и историей валлийского языка не в Уэльсе. [4]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Мэри Гебель Ногучи; Сандра Фотос (2001). Исследования японского двуязычия. Многоязычные вопросы. стр. 72–. ISBN 978-1-85359-490-8. Проверено 9 июня 2012 года .
  2. ^ Элиза К. Типтон (2 октября 1997 г.). Общество и государство в межвоенной Японии. Психология Пресс. стр. 204–. ISBN 978-0-415-15069-9. Проверено 9 июня 2012 года .
  3. ^ Готлиб, Нанетт (2005). Язык и общество в Японии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-53284-1.
  4. ^ Послание глобального мира и доброй воли впервые переведено на язык учинаагути.