«Бальзак и маленькая швея-китаянка» (фр. Balzac et la petite tailleuse chinoise ) — полуавтобиографическая повесть , написанная Дай Сыцзе и опубликованная в 2000 году на французском языке, а в 2001 году — на английском языке. В 2002 году по мотивам романа был снят фильм, снятый Даем.
Роман, написанный Дай Сыцзе, повествует о двух подростках во время китайской культурной революции , Ло, которого описывают как «гения рассказчика», [1] и неназванного рассказчика, «прекрасного музыканта». [2] Их направляют на перевоспитание трудом и отправляют на гору под названием «Небесный Феникс» недалеко от Тибета, чтобы работать на угольных шахтах и на сборе риса, потому что их родители-врачи были объявлены правительством врагами государства . Двое мальчиков влюбляются в Маленькую Швею, дочь местного портного и «царствующую красавицу региона». Жители небольшой фермерской деревни в восторге от историй, которые два подростка пересказывают из классической литературы и фильмов, которые они видели. Их даже освобождают от работы на несколько дней, чтобы посмотреть «Цветочную девочку» в соседнем городе, а затем пересказать историю горожанам с помощью процесса, известного как «устное кино». [3] : 204
Ло и рассказчик встречают Четырехглазого, сына поэта, которого также перевоспитывают . Хотя он успешно перевоспитывается, он также скрывает секретный набор иностранных романов, которые запрещены китайским законом. Мальчики убеждают Четырехглазого дать им почитать книгу «Урсула Мируэ» Оноре де Бальзака . Прочитав книгу всю ночь, Ло отдает ее рассказчику и уходит из деревни, чтобы рассказать историю Маленькой Швее. [4] Ло возвращается, неся листья с дерева, расположенного неподалеку от того места, где он и Маленькая Швея занимались сексом.
Староста деревни, который только что перенес неудачную стоматологическую операцию, угрожает арестовать Ло и рассказчика за утаивание запрещенных идей из «Графа Монте-Кристо», если они не согласятся найти решение проблем с зубами старосты. Пара находит решение и поворачивает дрель «медленно... чтобы наказать его». [5] Позже староста позволяет Ло пойти домой, чтобы присматривать за больной матерью. Пока Ло нет, Маленькая Швея узнает, что она беременна, о чем она доверяет рассказчику. Однако, поскольку революционное общество не разрешает иметь детей вне брака, а они с Ло слишком молоды, рассказчик должен организовать для нее тайный аборт . Ло возвращается в деревню через три месяца после этого неожиданного события.
Маленькая швея узнает о внешнем мире, читая иностранные книги с помощью Ло. В конце концов она покидает гору и все, что знала, не попрощавшись, чтобы начать новую жизнь в городе. Ло напивается и сжигает все иностранные книги «в [неистовстве]», [6] заканчивая роман.
Критики отметили, что роман посвящен силе образования и литературы . Джефф Залески из Publishers Weekly сказал, что роман «подчеркивает силу литературы освобождать разум». [9] Рецензия на книгу Брук Аллен в The New York Times затрагивает такие темы, как «сила художественной литературы и то, почему ее ненавидят и боятся те, кто хочет контролировать других». [10] Этот рецензент также рассматривает зло и окончательный провал «любой системы, которая боится знаний и образования ... и закрывает разум для моральной и интеллектуальной истины».
Рассказчик упоминает, что западная литература находится под запретом, а многие формы книг и музыки были изменены в поддержку Мао ; в романе показано, как повествование и цензура противостоят друг другу и как повествование дает людям силу и знания, несмотря на цензуру.
Главные темы романа «Бальзак и швея-китаянка» включают дружбу и утраченную невинность . [11]
В произведении «Бальзак и швея-китаянка» рассматривается тема культурного превосходства и баланса между различными культурными влияниями. [10]
«Бальзак и маленькая китайская швея» примечательна своим размером. Издательство Weekly заявило, что «Бальзак» был «тонким первым романом», [9] а Брук Аллен в The New York Times Book Review назвала повествование «обтекаемым». [10]
«Бальзак и маленькая китайская швея» написана в характерном стиле. Роман фокусируется и «делает акцент на мягком центре, а не на... жестких краях», по словам Джоша Гринфилда из Time Europe . Подавляющее большинство персонажей в повествовании имеют « эпитеты , а не имена», [7] что добавляет непринужденности стилю письма романа.
Действие романа «Бальзак и швея-китаянка» происходит во времена, известные как « Культурная революция» в Китае . Это историческое событие помогло создать основу для многих конфликтов, описанных в романе. Революция председателя Мао Цзэдуна «началась в 1966 году и продолжалась до смерти диктатора десять лет спустя». Культурная революция в Китае была «направлена на искоренение образованного класса и... старых идей, старой культуры, старых обычаев и старых привычек ». [10] Для этого «сотни тысяч китайских интеллектуалов [были отправлены] в крестьянские деревни для перевоспитания», [9] и в течение лет «1968-1975 годов около двенадцати миллионов молодых людей были «отправлены в неволю». [10]
Сам Дай был перевоспитан и «провел годы между 1971 и 1974 годами в горах провинции Сычуань ». [10] Он эмигрировал во Францию в 1984 году. [12]
«Бальзак и швея-китаянка» был переведен с французского. Роман был впервые опубликован во Франции на французском языке « [4] в 2000 году, и с тех пор права на книгу были проданы в девятнадцать стран. [9] Английский перевод «Бальзака и швеи-китаянки» Ины Рильке был опубликован в 2001 году компанией Knopf [7] и получил высокую оценку за ясность». [9] Китайская версия романа доступна в Интернете. [13] В 2001 году этот роман также был экранизирован, режиссером выступил Дай. [14] Все диалоги в фильме звучат на сычуаньском диалекте.
Книга получила отзывы, связанные с ее «теплотой и юмором». [9] В Time Europe также отмечалось, что роман «изобилует мягким юмором, теплым дружелюбием и притягательным очарованием» [7] .
Роман также рассматривался как эмоциональная история. Джефф Залески оценил Бальзака как «трогательный, [и] часто мучительный короткий роман». [9] Дай Сидзи хвалили как «увлекательного, удивительного рассказчика», чье письмо здесь «соблазнительно и искренне». [11] В статье San Jose Mercury News роман описывается как тот, который найдет отклик у читателя. [12]
Темы, затронутые в книге, связанные с Культурной революцией, были подробно рассмотрены и проанализированы. Дай Сыцзе, как «занимательный летописец „десяти потерянных лет“ Китая», обращается к Культурной революции. Некоторые считают ее «чудесной человеческой историей» и правдоподобной. [9] Концовка романа получила некоторое положительное внимание. В статье в Library Journal говорится, что в концовке есть «умный неожиданный укус» . [4] В Publishers Weekly заключение описывается как «неожиданное, забавное и пронзительное». [9] Сама история рассматривается как беспрецедентная, «не очередная мрачная ... история о принудительном труде». [7] Также популярная, она была описана как «культовый роман», [15] и стала бестселлером во Франции в 2000 году. [9] Однако были и отрицательные отзывы. Брук Аллен из The New York Times Book Review утверждает, что роман «стоит того, но неудовлетворителен» и что эпитеты большинства персонажей «работают против силы материала». [10] Кроме того, роман получил жалобы от китайских правительственных чиновников за изображение Культурной революции. [15]
Книга является лауреатом нескольких литературных премий. Роман завоевал пять французских литературных премий [4] и стал бестселлером 2000 года." [9]
Дай Сыцзе снял и адаптировал свой роман в фильм , выпущенный в 2003 году, в главных ролях снялись Чжоу Сюнь , Лю Е и Чэнь Кунь . [16]
В экранизации имя рассказчика — Ма Цзяньлин (马剑铃). Это связь с оригинальной французской версией романа, в которой рассказчик описывает рисование трех символов, составляющих иероглифы его имени, коня, меча и колокольчика. [17] Ло становится Ло Мином (罗明), хотя в романе нет ссылки на его полное имя. В переводе романа на мандаринский язык рассказчик называет его А-Ло (阿罗).