stringtranslate.com

Еврейские мелодии

Титульный лист первого издания стихотворений (май 1815 г.)

«Еврейские мелодии» — сборник из 30 стихотворений лорда Байрона . Они были в основном созданы Байроном для сопровождения музыки, сочиненной Исааком Натаном , который играл мелодии поэта, которые, как он утверждал (ошибочно), относились ко времени службы в Храме в Иерусалиме . [ нужна цитата ]

Фон

Натан был начинающим композитором, сыном хазана ( кантора синагоги ) Кентербери , польско-еврейского происхождения и изначально получил образование раввина . В мае 1813 года он опубликовал в лондонском журнале Gentleman's Magazine объявление о том, что «собирается опубликовать «Еврейские мелодии», всем им более 1000 лет, и некоторые из них исполнялись древними евреями до разрушения Храма ». [1] На этом этапе у него не было слов, чтобы описать мелодии, которые он намеревался адаптировать из использования в синагогах (хотя на самом деле многие из этих мелодий возникли как европейские народные мелодии и не имели того происхождения, которое он для них утверждал) . Сначала он обратился к Вальтеру Скотту , прежде чем написать Байрону в 1814 году. [2] В конце концов его друг Дуглас Киннэрд убедил Байрона принять предложение Натана. [3] Многие стихотворения были написаны в период сессий Байрона с Натаном с октября 1814 по февраль 1815 года; некоторые из них, в том числе « Она ходит в красоте » и «Я не говорю – не отслеживаю – не дышу», появились еще до их встречи. [4]

Мотивы Натана были коммерческими – он надеялся заработать на моде на экзотическую народную музыку . (В критическом обзоре первого издания, высмеивающем концепцию, говорится: «Если мы теперь увидим рекламируемые мелодии Камчатской области , или Мадагаскара , или готтентотов , [...] мы должны знать, чего ожидать: – менестрелей , и томящиеся девы, яркая слеза, темно-синие глаза [...]") [5] С этой целью Натан убедил известного певца Джона Брахама (который также был евреем) дать свое имя на титульном листе в возврат в размере 50% от любой прибыли. [6]

Мотивы сотрудничества Байрона менее ясны, но он, похоже, искренне сочувствовал делу евреев и покровительственно наслаждался обществом Натана как своего рода придворный шут . Байрон передал Натану авторские права на стихи, а также оставил ему банкноту в 50 фунтов стерлингов, когда скандал в отношениях поэта с его сводной сестрой Августой заставил его бежать из Англии в 1816 году - событие, которое также привело к увеличению продаж «Мелодий». . [7]

Публикация

Первый том из двенадцати музыкальных настроек Натана для голоса и фортепиано был опубликован в апреле 1815 года самим Натаном. В мае того же года полная лирика Байрона была опубликована в виде сборника стихов Джона Мюррея , а издание , содержащее 24 музыкальных оформления , было опубликовано Натаном в апреле 1816 года. соавтор фронтисписа, разработанного Эдвардом Блором , который также содержал посвящение, с королевского разрешения, королевской принцессе, принцессе Шарлотте , которой Натан давал несколько уроков пения. [9] [10]

К 24 стихотворениям, опубликованным в 1816 году, Натан впоследствии добавил шесть других стихотворений в более поздних изданиях, последнее из которых «Ярко место души твоей», включенное в « Беглые пьесы» Натана и «Воспоминания о лорде Байроне» в 1829 году .

Стихи

Стихи не имели религиозного содержания и не были написаны с последовательной точки зрения. В анализе Томаса Эштона: «Сначала Байрон подарил Натану светские любовные тексты, которые он написал в [...] 1814 году. Затем, проникнувшись симпатией к композитору, он предоставил несколько смутно еврейских стихов. Наконец, после [его] женитьбы [... ] он послал Натану стихи, посвященные непосредственно ветхозаветным темам». [12]

Байрон писал Августе, что еврейские мелодии были написаны «частично по мотивам Иова и т. д., а частично в моем собственном воображении». Они отражали его общую симпатию к угнетенным: как он однажды написал: «У греков [...] так же мало шансов на искупление от турок, как у евреев - от человечества в целом». [13] Томас Эштон пишет: «Байрон соединил национализм и евреев, чтобы написать стихи о еврейском национализме, но в этих стихах он присоединился к еврейскому национализму и кальвинистски настроенному пониманию Ветхого Завета, чтобы создать метафоры человека и его состояния [...] бедственное положение изгнанных евреев, Байрон нашел тяжелое положение человека, и слезы, которые он пролил за падшую нацию, были пролиты и за падшего человека». [14]

музыка Натана

Не всю музыку, написанную Натаном, можно отнести к синагогальным мелодиям; Из первой книги из двенадцати две («Я видел, как ты плачешь» и «Пришло время»), по-видимому, были написаны Натаном. [15] Те, что взяты из синагогальных мелодий, гораздо более поздние, чем времена Храма, многие из них взяты из европейских народных мелодий, включая лютеранские гимны, которые были адаптированы еврейскими общинами в Центральной Европе. Настройки Натана разного качества: например, «Она ходит в красоте» хорошо сочетается с синагогальным гимном « Адон Олам », а «На берегах Иордана» вынуждена соответствовать гимну Маоз Цур из-за неуклюжего изменения естественных ударений в словах. [16]

Бервик и Дуглас выделяют четыре музыкальных стиля, которые Натан использовал в своей обстановке. «На берегах Иордана» и «С последнего холма» они относят к гимнам . Пять из них, в том числе «Уничтожение Сеннахирима», исполнены как «военные песни». Третья категория, самая большая (14 песен), которую они считают заимствованной из немецкого и итальянского стилей, причем «My Soul is Dark» и ее итальянский орнамент являются примером последней, а «My Soul is Dark» основана на немецком стиле Lider . Считается, что две песни из этой категории, «Ты, чье заклинание» и «A Spirit Pass'd» (чья трехчастная структура включает трио, речитатив и арию ) , находятся под влиянием традиции оратории . В восьми песнях они усматривают специфические «еврейские» характеристики, либо потому, что музыка стремится вызвать «стереотипную фигуру страдающего еврея», либо потому, что мелодическая линия и « восточные » гармонии, использованные Натаном, предполагают экзотичность его темы. [17]

Прием

В октябре 1814 года Байрон написал своей невесте Аннабелле Милбанк (на которой он должен был жениться в январе 1815 года и была строгой христианкой) о своих сочинениях на эту маловероятную тему. «Достаточно странно, что это выпало на мою долю — которого называли «неверным» — Августа говорит, что в следующий раз они назовут меня евреем » [ 18] — и это действительно случалось в уличных балладах; Байрон также стал объектом насмешек со стороны рецензентов «Мелодий», таких как «Молодой лорд редко становится лучше, вмешиваясь в дела евреев». [19] The British Review жаловалась, что «лорда Байрона [...] теперь можно считать поэтом-лауреатом синагоги». [20] The Courier опубликовал пародии на некоторые тексты песен под названием English Melodies . В их число входила версия « Уничтожения Сеннахирима», адаптированная к голосованию в парламенте («О! Тирни спустился, как волк в стадо / И его фаланга избирателей хвасталась и смела [...]»), а также личные нападки на поэт по мотивам «Солнца неспящих»: «Сын неверного! меланхоличная крыса! / Чей кружащийся рукав все еще полирует твою шляпу / Предлагая сразу себя и ее на продажу [...]». [21] Однако многие отзывы были положительными; Журнал Gentleman's Magazine назвал стихи «элегантными», а также они были одобрены Edinburgh Review и Ladies' Monthly Museum . [22] Журнал «Christian Observer» в августе 1815 года писал: «Нынешнее состояние еврейского народа — изгнанное — рассеянное — растоптанное — презираемое — предоставило благородному поэту очень прекрасную тему; и [...] он не пренебрег тем, чтобы принести себе пользу. этого». [23]

Влияние

Стихи стали популярны не только в Англии, но и во всей Европе. В России переводы некоторых стихотворений сделали Михаил Лермонтов и другие. Немецкий поэт Генрих Гейне написал свою «Hebraïscher Melodien» (названную как дань уважения творчеству Байрона) в качестве последнего раздела своего сборника 1851 года « Romanzero» . [24]

Многие композиторы писали настройки переводов слов Байрона, в том числе Феликс Мендельсон , Фанни Мендельсон , Роберт Шуман , Макс Брух , Милий Балакирев и Модест Мусоргский . [25]

Список стихов в сборнике

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Эштон (1972), с. 6.
  2. ^ Эштон (1972), с. 9.
  3. ^ Эштон (1972), с. 14.
  4. ^ Эштон (1972), стр. 19-21.
  5. ^ Конвей (2012), с. 93.
  6. ^ Конвей (2012), с. 95.
  7. ^ Конвей (2012), стр. 95-6.
  8. ^ Байрон (1998), с. 9.
  9. ^ Эштон (1972), стр. 210-11.
  10. ^ Конвей (2012), с. 95.
  11. ^ Эштон (1972), стр. 29-30.
  12. ^ Эштон (1972), с. 66
  13. ^ Цитируется по Эштону (1972), с. 72.
  14. ^ Эштон (1972), стр. 74-5.
  15. ^ Байрон (1998), с. 13
  16. ^ Конвей (2012), с. 94.
  17. ^ Байрон (1988), стр. 30-37.
  18. ^ Эштон (1972), с. 14
  19. ^ Конвей (2012), стр. 95-6.
  20. ^ Эштон (1972), с. 45
  21. ^ Эштон (1972), стр. 51-52.
  22. ^ Эштон (1972), стр. 45-47.
  23. ^ Байрон (1988), с. 14.
  24. ^ Байрон (1988), с. 14.
  25. ^ Конвей (2012), с. 100.

Источники

Внешние ссылки

Партитуры музыкальных настроек