Интерпретация наследия относится ко всем способам, с помощью которых информация передается посетителям образовательного, природного или рекреационного объекта, такого как музей , парк или научный центр . Более конкретно, это передача информации о природе, происхождении и назначении исторических, природных или культурных ресурсов, объектов, мест и явлений или их объяснение с использованием личных или неличных методов. Некоторые международные авторитеты в области музеологии предпочитают термин «медиация» для той же концепции, следуя использованию в других европейских языках.
Интерпретация наследия может осуществляться в специализированных центрах интерпретации или в музеях, исторических местах , парках, художественных галереях , природных центрах , зоопарках , аквариумах , ботанических садах , заповедниках и множестве других объектов наследия. Ее модальности могут быть чрезвычайно разнообразными и могут включать в себя экскурсии с гидом , беседы , драму , станции с персоналом, экспозиции, знаки , этикетки , произведения искусства , брошюры , интерактивы , аудиогиды и аудиовизуальные медиа . Процесс разработки структурированного подхода к интерпретации этих историй, сообщений и информации называется интерпретационным планированием . Тематический подход к интерпретации наследия, пропагандируемый профессором Университета Айдахо Сэмом Хэмом, Национальной ассоциацией интерпретации , Службой национальных парков США и другими, считается лучшей практикой. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]
Те, кто практикует эту форму интерпретации, могут включать рейнджеров , гидов , натуралистов , актеров (которые могут носить одежду той эпохи и проводить реконструкции ), кураторов музеев , специалистов по естественной и культурной интерпретации, сотрудников по интерпретации, коммуникаторов наследия, доцентов , педагогов , сотрудников по обслуживанию посетителей, переводчиков или множество других должностей. Процесс интерпретации часто сопровождается новыми технологиями, такими как методы визуализации. [10]
Целью интерпретации является улучшение и обогащение опыта посетителя, помогая посетителям понять значимость места, которое они посещают, и связывая эти значения с личной жизнью посетителей. [11] Сплетая захватывающие тематические истории об экологических явлениях и исторических событиях, интерпретаторы стремятся побудить посетителей учиться и думать о своем опыте. Эффективная интерпретация позволяет посетителям устанавливать ассоциации между предоставленной информацией и их предыдущим восприятием. [12] [13] По словам Москардо [12], интерпретация может создавать «внимательных посетителей», которые тщательно обрабатывают информацию и обсуждают значения наблюдаемого объекта или нематериального элемента.
Интерпретация часто используется государственными учреждениями и неправительственными организациями, владеющими землей, для содействия охране окружающей среды на землях, которыми они управляют.
Интерпретация наследия — это образовательная деятельность, направленная на выявление значений и взаимосвязей посредством использования оригинальных объектов, личного опыта и иллюстративных материалов, а не просто на передачу фактической информации.
Любой коммуникационный процесс, направленный на раскрытие общественности значений и взаимосвязей культурного и природного наследия посредством непосредственного взаимодействия с объектом, артефактом, ландшафтом или местом.
— Интерпретация Канады [14]
Интерпретация — это процесс коммуникации, основанный на миссии, который устанавливает эмоциональные и интеллектуальные связи между интересами аудитории и смыслами, заложенными в ресурсе.
— Национальная ассоциация толкования [ требуется ссылка ] (США) и принята The Definitions Project (консорциумом из более чем двух десятков федеральных и некоммерческих организаций в США) [15]
Интерпретация обогащает нашу жизнь, вызывая эмоции, обогащая опыт и углубляя понимание людей, мест, событий и объектов прошлого и настоящего.
— Ассоциация по интерпретации наследия (Великобритания) [ необходима ссылка ]
Интерпретация относится ко всему спектру потенциальных мероприятий, направленных на повышение осведомленности общественности и улучшение понимания [объекта] культурного наследия [ sic ]. Они могут включать печатные и электронные публикации, публичные лекции, инсталляции на месте и непосредственно связанные с ними внешние установки, образовательные программы, общественные мероприятия и постоянные исследования, обучение и оценку самого процесса интерпретации.
— Международный совет по охране памятников и достопримечательных мест , Хартия по интерпретации и представлению объектов культурного наследия (2008) [16]
Медиация — это перевод французского слова médiation , которое имеет то же общее музейное значение, что и «интерпретация». Медиация определяется как действие, направленное на примирение сторон или приведение их к соглашению. В контексте музея это посредничество между музейной публикой и тем, что музей дает своей публике для просмотра.
— Ключевые концепции музеологии (2010), Международный комитет музеев 'Международный комитет ИКОМ по музеологии (ИКОФОМ) [17]
В своей книге 1957 года «Интерпретация нашего наследия» Фримен Тилден определил шесть принципов интерпретации:
- Любая интерпретация, которая каким-либо образом не связывает то, что демонстрируется или описывается, с чем-то в личности или опыте посетителя, будет бесплодной.
- Информация как таковая не является Интерпретацией. Интерпретация — это откровение, основанное на информации. Но это совершенно разные вещи. Однако всякая интерпретация включает в себя информацию.
- Интерпретация — это искусство, которое объединяет множество искусств, будь то представленные материалы научными, историческими или архитектурными. Любое искусство в какой-то степени обучаемо.
- Главная цель толкования — не наставление, а провокация.
- Интерпретация должна быть направлена на представление целого, а не части, и должна быть обращена к человеку в целом, а не к какой-либо его фазе.
- Интерпретация, адресованная детям (скажем, до двенадцати лет), не должна быть разбавлением презентации для взрослых, а должна следовать принципиально иному подходу. Чтобы быть в лучшем виде, потребуется отдельная программа.
За последние 50 лет принципы Тильдена остаются весьма актуальными для переводчиков по всему миру. В 2002 году Ларри Бек и Тед Кейбл опубликовали «Интерпретацию для 21-го века — пятнадцать руководящих принципов интерпретации природы и культуры», в которой подробно изложили оригинальные принципы Тильдена. В 2011 году Бек и Кейбл выпустили новую версию своих принципов в «Даре интерпретации». [18]
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )