В этой статье для транскрипции ирландского языка используется IPA . Читатели, знакомые с другими соглашениями, возможно, захотят просмотреть Help:IPA/Irish для сравнения системы IPA с теми, которые используются в материалах для учащихся.
Ольстерский ирландский ( эндоним : Gaeilg Uladh , стандартный ирландский язык : Gaeilge Uladh ) — разновидность ирландского языка , на котором говорят в провинции Ольстер . Он «занимает центральное положение в гэльском мире, состоящем из Ирландии , Шотландии и острова Мэн ». [1] Таким образом, ольстерский ирландский язык имеет много общего с шотландским гэльским и мэнским языком . В Ольстере исторически существовало два основных субдиалекта: Западный Ольстер и Восточный Ольстер. На западном диалекте говорят в графстве Донегол , а когда-то он был распространен и в некоторых частях соседних графств, отсюда и название «Донеголский ирландский». На восточном диалекте говорили в большей части остальной части Ольстера и северных частях графств Лаут и Мит . [1]
История
Ольстер Ирландский был основным языком, на котором говорили в Ольстере с самых ранних зарегистрированных времен, даже до того, как Ирландия стала юрисдикцией в 1300-х годах. Со времен Плантации ольстерские ирландцы постепенно заменялись англичанами и шотландцами, в основном в результате прибывающих поселенцев. Восточный диалект вымер в 20 веке, но западный продолжает жить в регионе Гэлтахт графства Донегол. В 1808 году уроженцы графства Даун Уильям Нилсон и Патрик Линч (Падрейг О Лоингсиг) опубликовали подробное исследование ирландцев Ольстера. И Нилсон, и его отец были пресвитерианскими священниками, говорящими на ольстерском языке. Когда в 1926 году были составлены рекомендации первой Comisiún na Gaeltachta, существовали регионы, претендующие на признание Gaeltachta, в Сперрине , северных долинах Антрима и острове Ратлин . В докладе также отмечается наличие небольших групп населения, говорящего на ирландском языке, в северо-западном графстве Каван , юго-восточном графстве Монаган и на крайнем юге графства Арма . Однако эти небольшие очаги исчезли в начале 20 века, в то время как ольстерские ирландцы в Сперринах просуществовали до 1950-х годов, а в Гленс-оф-Антрим - до 1970-х годов. Последний носитель ирландского языка Ратлин умер в 1985 году.
По словам поэта Иннти и исследователя современной ирландской литературы Луи де Паора , белфастский ирландский, «новый городской диалект» ольстерского ирландского языка, был «выкован в разгар Белфаста во время Смуты » и является основным языком, на котором говорят в Гэлтахте . Квартал города. Тот же диалект, по словам де Паора, использовался в поэзии Героида Мак-Локленна и других радикально новаторских писателей, подобных ему. [2]
Лексикон
Ольстерский диалект содержит много слов, которые не используются в других диалектах, основными из которых являются коннахтский ирландский и мюнстерский ирландский , или используются иначе только на северо-востоке Коннахта. Стандартная форма письменного ирландского языка теперь — An Caighdeán Oifigiúil . В других случаях семантический сдвиг привел к совершенно разным значениям одного и того же слова в ольстерском ирландском языке и в других диалектах. Некоторые из этих слов включают в себя:
Ag déanamh используется в значении «думать», а также «делать» или «делать», síleann , ceapann и cuimhníonn используются в других диалектах, а также в ольстерском ирландском языке.
amharc или amhanc (Западный Ольстер), «смотреть» (в других местах amharc , Breathnaigh и Féach ; последнее в Ольстере скорее означает «пытаться» или «попытка»)
barúil «мнение», южный туайрим - в Ольстере туайрим чаще всего используется в значении «приблизительная стоимость», например, туайрим ан ама грех «приблизительно в то время». Обратите внимание на типичные для Ольстера производные barúlach и inbharúla «мнения (что...)».
bealach , ród «дорога» (южный и западный bóthar и ród (ср. шотландский гэльский rathad , мэнский raad ) и bealach «путь»). Обратите внимание, что только bealach используется как предлог, означающий «к» (буквально означающий «на пути»: d'amharc sé bealach na Farraige = «он посмотрел в сторону моря»). В значении «дорога» ирландцы Ольстера часто используют bealach mór (букв. «большая дорога») даже для не очень больших и широких дорог.
bomaite , «минута» (в других местах noiméad , noimint , neómat и т. д., а в районах Майо-Гэлтахт несколько промежуточный вариант между северной и южной версиями, это слово «móiméad», также, вероятно, оригинал, от которого отошла начальная буква «М»). в аналогичный носовой N на юге и в аналогичный двугубный B на севере.)
cá huair , «когда?» (Connacht cén uair ; Мюнстерский Катейн , cén uair )
caidé (cadé) atá? , "что такое?" (Connacht céard tá ; Мюнстер cad a thá , cad é a thá , dé a thá , шотландский гэльский dé tha )
caraidh , «плотина» (Connacht cara , стандартная кора )
cluiim , «я слышу» (южный cloisim , но cluiim также засвидетельствован в Южном Типперэри и также используется в Ахилле и Эррисе в Северном и Западном Мейо). Фактически, начальная буква c- имеет тенденцию быть ленитированной, даже если ей не предшествует какая-либо частица (это потому, что в классическом ирландском языке была ленитирующая частица: do-chluin дало chluin в Ольстере)
doiligh , «жесткий» — как в трудном (южный deacair ), crua «жесткий»
druid , «близкий» (южный и западный dún ; на других диалектах druid означает «двигаться по отношению к чему-то или от чего-то», таким образом, druid ó rud = уклоняться, druid isteach = приближаться), хотя друид также используется в Ахилле и Эррис
eallach , «скот» (южный beithíoch = «одна голова крупного рогатого скота», beithígh = «скот», «звери»)
eiteogaí , «крылья» (южный скиатхайн )
fá , «около, под» (стандартные faoi , Munster fé , fí и fá используются только для «под»; mar gheall ar и i dtaobh = «около»; fá dtaobh de = «около» или «относительно»)
falsa , «ленивый» (южный и западный leisciúil , Fallsa = «ложный, коварный»), хотя falsa также используется в Ахилле и Эррисе.
faoileog , «чайка» (стандартный faoileán )
fosta , «также» (стандартный freisin )
Gaeilg , Gaeilig , Gaedhlag , Gaeilic , «ирландский» (стандартный и западный Gaeilge , Южный Gaoluinn , Manx Gaelg , шотландский гэльский Gàidhlig ), хотя Gaeilg используется в Ахилле и использовался в некоторых частях Эрриса и Восточного Коннахта.
геафта , «ворота» (стандартная геата )
гайрид , «короткий» (южный гирр )
gamhain , «теленок» (южный Лаос и gamhain ), хотя gamhain также используется в Ахилле и Эррисе.
gasúr , «мальчик» (южный garsún ; garsún означает «ребенок» на Коннемаре)
girseach , «девушка» (южный gearrchaile и girseach )
gnoitheach , «занят» (стандартный gnothach )
inteacht вместо южного éigin используется прилагательное, означающее «некоторые» или «определенные» . Айрит также означает «определенный» или «особый».
mothaím используется для обозначения «я слышу, воспринимаю», а также «я чувствую» (стандартный cloisim ), но mothaím обычно относится к историям или событиям. Единственное другое место, где мотаим используется в этом контексте, - это ирландский язык Дун Каочайн и Сеатру Тайдг в Эррисе, но это было обычное употребление на большей части северного и восточного Мейо, Слайго, Литрима и Северного Роскоммона.
tábla , «стол» (западный и южный борд и клар , шотландский гэльский борд )
tig liom используется в значении «я могу», в отличие от стандартного слова féidir liom или южного tá mé в ann . Tá mé ábalta также является предпочтительным вариантом Ольстера. Тиглиом и его производные также широко используются в ирландцах из округа Джойс, Ахилла и Эрриса.
слово iontach «чудесный» используется в качестве усилителя вместо приставки, используемой в других диалектах.
Слова, обычно связанные с ныне мертвыми ирландцами Восточного Ольстера, включают: [1]
airigh (чувствовать, слышать, воспринимать) - но также известен в более южных ирландских диалектах
ársuigh , более стандартизированный ársaigh (рассказывать) — но обратите внимание на выражение ag ársaí téamaí «рассказывающий истории, прядущий тоску», использованное современным ольстерским писателем Саймусом О Грианной .
монетеаскар (вечер)
corruighe , более стандартизированное написание corraí (гнев)
Фритир (боль)
иди вперед (пока)
Март (корова)
праинн (спешить)
тоиг (дом)
тонног (утка)
В других случаях семантический сдвиг привел к совершенно разным значениям одного и того же слова в ольстерском ирландском языке и в других диалектах. Некоторые из этих слов включают в себя:
cloigeann «голова» (южный и западный ceann ; в других местах cloigeann означает «череп»)
capall «кобыла» (южный и западный láir ; в других местах capall означает «лошадь»)
Фонология
Согласные
Фонематический список согласных ольстерского ирландского языка (основанный на диалекте Гвидора [ 3] ) показан в следующей таблице ( объяснение символов см. в Международном фонетическом алфавите ). Символы, появляющиеся в верхней половине каждого ряда, веляризованы (традиционно называемые «широкими» согласными), а символы в нижней половине - палатализованы («тонкие»). Согласные /h, n, l/ не широкие и не тонкие.
Некоторые характеристики фонологии ольстерского ирландского языка, отличающие его от других диалектов:
/w/ всегда является аппроксимантом [w] . В других диалектах фрикативный [vˠ] встречается вместо [w] или в дополнение к нему . Однако ни один диалект не создает фонематического контраста между аппроксимантом и фрикативным звуком.
Существует трехстороннее различие между корональными носовыми звуками /n̪ˠ, n, ṉʲ/ и латеральными звуками /l̪ˠ, l, ḻʲ/ , как в шотландском гэльском языке, и перед этими звуками нет удлинения или дифтонгизации коротких гласных. И м/ . Таким образом, хотя ceann «голова» — это /cɑːn/ в Коннахте и /caun/ в Мюнстере, в Ольстере это /can̪ˠ/ (сравните шотландский гэльский /kʲaun̪ˠ/ ).
⟨n⟩ произносится так, как будто оно пишется ⟨r⟩ ( /ɾˠ/ или /ɾʲ/ ) после согласных, отличных от ⟨s⟩ . Это также происходит в Коннахте и шотландском гэльском языке.
/x/ часто реализуется как [h] и в конце концов может полностью исчезнуть из слова, следовательно, безударный - ⟨ach⟩ (распространенный суффикс) реализуется как [ax] , [ah] или [a] . Для некоторых говорящих /xt/ реализуется как [ɾˠt] . [ нужна цитата ]
Гласные
Гласные ольстерского ирландского языка показаны в следующей таблице. Эти позиции являются лишь приблизительными, поскольку на гласные сильно влияет палатализация и веляризация окружающих согласных.
Перед /x/ , где в других диалектах встречается безударное шва, в Ольстере есть [a] со вторичным ударением (идентично /aː/ ), например, страхгач /ˈfʲaɾˠəɡa(x)/ «сердитый» и iománaíocht /ˈɔmˠaːnˠiaxt̪ˠ/ « швыряющий » .
/aː/ в Ольстере более выдающийся , чем в Коннахте и Мюнстере (где это [ɑː] ), поскольку [aː] или даже [æː~ɛ̞ː] предшествует тонким согласным. Безударные ⟨eoi⟩ и ⟨ói⟩ сливаются с ⟨ái⟩ как /aː/ ( [æ~ɛ̞] ).
Финальные ударные слова ⟨(e)aith⟩ , ⟨oith⟩ и /ah, ɔh/, предшествующие слогу, содержащему /iː/, как правило, обозначают /əih/ . Например, /mˠəih/ maith «хороший» и /ˈkəihiːɾʲ/ cathaoir «стул», в отличие от /mˠah/ и /ˈkahiːɾʲ/ , встречающихся в других регионах.
Ударные ⟨(e)adh(a(i))⟩ , ⟨(e)agh(a(i))⟩ , а также ⟨ia⟩ после начального ⟨r⟩ обозначают /ɤː/ , который обычно сливается с /eː / в младшей речи.
/eː/ имеет три основных аллофона: морфема [eː] наконец и после широких согласных, [ɛə] перед широкими согласными, [ei] перед тонкими согласными.
Ударные ⟨eidh(e(a))⟩ и ⟨eigh(e(a))⟩ обозначают /eː/ , а не /əi/ , который встречается в других диалектах.
/iː/ перед тем, как широкие согласные сливаются с /iə/ , и наоборот. То есть /iə/ сливается с /iː/ перед тонкими согласными.
⟨ao⟩ представляет собой [ɯː] для многих говорящих, но часто сливается с /iː/, особенно в речи молодых людей.
⟨eo(i)⟩ и ⟨ó(i)⟩ произносятся как [ɔː] , за исключением ⟨m, mh, n⟩ , где они повышаются до [oː] , основная реализация в других диалектах, например /fˠoːnˠ ˈpˠɔːkə/ fón póca "мобильный телефон".
Подчеркнутые ⟨(e)abha(i)⟩ , ⟨(e)obh(a(i))⟩ , ⟨(e)odh(a(i))⟩ и ⟨(e)ogh(a(i))⟩ в основном представляют собой [oː] , а не /əu/, как в других диалектах.
Конечное безударное слово ⟨(e)adh⟩ представляет /uː/ , а не /ə/, как в других диалектах, [4] например, /ˈsˠauɾˠuː/ для самхрадха «лето».
Финальное слово /əw/ ⟨bh, (e)abh, mh, (e)amh⟩ и /əj/ ⟨(a)idh, (a)igh⟩ сливаются с /uː/ и /iː/ соответственно, например /ˈl̠ʲanˠuː / «ребенок», /ˈdʲaːnˠuː/ déanamh «сделать», /ˈsˠauɾˠiː/ samhraidh «лето (род.)» и /ˈbˠalʲiː/ bailigh «собирать». Оба сливаются с /ə/ в Коннахте, а в Мюнстере они реализуются [əvˠ] и [əɟ] соответственно.
По словам О Дочартайга (1987), потеря финального шва «является хорошо засвидетельствованной особенностью ольстерского ирландского языка», например, [fˠad̪ˠ] для /fˠad̪ˠə/ fada «длинный». [5]
Восточный Ольстер
Различия между западными и восточными субдиалектами Ольстера включали следующее:
В Западном Ольстере и большей части Ирландии гласная буква ⟨ea⟩ произносится как [a] (например, страх [fʲaɾˠ] ), но в Восточном Ольстере она произносится как [ɛ] (например , страх /fʲɛɾˠ/ , как в шотландском гэльском языке ( /fɛɾ/ ). Дж. Дж. Книн отмечает, что шотландский гэльский и мэнский языки обычно следуют произношению Восточного Ольстера. Имя Шон произносится [ʃɑːnˠ] в Мюнстере и [ʃæːnˠ] в Западном Ольстере, но [ʃeːnˠ] в Восточном Ольстере, откуда англизированное написание, например Шейн О'Нил и Гленшейн [1 ]
В Восточном Ольстере ⟨th и ch⟩ в середине слова имели тенденцию исчезать и оставлять один длинный слог. Уильям Нейлсон писал, что это происходит «в большинстве графств Ольстера и на востоке Ленстера ». [1]
Нейлсон написал, что /w/ было [vˠ] , особенно в начале или конце слова, «все еще сохраняется на севере Ирландии, как в Шотландии, так и на острове Мэн», тогда как «на всей территории Коннахта, Ленстера и некоторых графств Ольстер, звук [w] заменен». Однако широкие ⟨bh, mh⟩ могут превратиться в [w] в середине слова (например, в leabhar «книга»). [1]
Морфология
Начальные мутации
Ольстерский ирландский имеет те же две начальные мутации , леницию и затмение, что и два других диалекта и литературный язык, и в основном использует их одинаково. Однако есть одно исключение: в Ольстере существительное в дательном падеже единственного числа после определенного артикля ленитируется (например, ar an chrann «на дереве») (как это имеет место в шотландском и мэнском языках), тогда как в Коннахте и Мюнстере оно затмевается ( ar an gcrann ), за исключением случаев den , don и insan , где лениция встречается в литературном языке. Обе возможности разрешены в стандартном языке.
Глаголы
Ирландские глаголы характеризуются наличием в спряжении смеси аналитических форм (где информация о человеке представлена местоимением ) и синтетических форм (где информация о числе содержится в окончании глагола). В Ольстере и Северном Коннахте аналитические формы используются в различных формах, где стандартный язык имеет синтетические формы, например, molann muid «мы хвалим» (стандартный молаймид , muid — это задняя формация от глагольного окончания -mid и не встречается в Мюнстерский диалект, в котором sinn сохраняется как местоимение первого лица множественного числа, как в шотландском гэльском и мэнском языках) или mholfadh siad «они бы хвалили» (стандартные mholfaidís ). Синтетические формы, в том числе те, которые больше не выделяются в литературном языке, могут использоваться в кратких ответах на вопросы.
Суффикс основы будущего будущего 2-го спряжения в Ольстере - -óch- (произносится [ах] ), а не -ó- , например, beannóchaidh mé [bʲan̪ˠahə mʲə] «Я благословлю» (стандартное beannóidh mé [bʲanoːj mʲeː] ).
Некоторые неправильные глаголы в Ольстере имеют формы, отличные от форм в литературном языке. Например:
(gh)níom ( только независимая форма ) «Я делаю, делаю» (стандартное déanaim ) и rinn mé «Я сделал, сделал» (стандартное rinne mé )
tchíom [t̠ʲʃiːm] (только независимая форма) «Я вижу» (стандартный feicim , Southern chím , cím (только независимая форма))
bheiream «Я даю» (стандартный тугайим , южный бхейрим (только независимый)), ní thabhram или ní thugaim «Я не даю» (стандартный только ní thugaim ), и bhéarfaidh mé / bheirfidh mé «Я дам» (стандартный tabharfaidh mé , южный бхеарфад (только независимая форма))
gheibhim (только независимая форма) «Я понимаю» (стандартный faighim ), ní fhaighim «Я не понимаю»
abraim «Я говорю, говорю» (стандартное deirim , ní abraim «Я не говорю, говорю», хотя deir используется в значении «я говорю» в более общем смысле.)
Частицы
В Ольстере отрицательная частица cha (перед гласной chan , в прошедшем времени char — шотландский гэльский/мэнский chan , cha do ) иногда используется там, где в других диалектах используются ní и níor . Эта форма более распространена на севере Донегола Гельтахта. За ча не может следовать будущее время: там, где оно имеет будущее значение, за ним следует обычное настоящее. [6] [7] Это вызывает «смешанную мутацию»: /t/ и /d/ затмеваются, а другие согласные ленитируются. Однако в некоторых диалектах (гвидор) ча затмевает все согласные, кроме b- в формах глагола «быть», а иногда и f-:
В прошедшем времени некоторые неправильные глаголы смягчаются/затмеваются в вопросительном/отрицательном глаголе, которые отличаются от стандартных из-за различных частиц, которые могут быть предпочтительными:
Синтаксис
Ольстерский диалект использует настоящее время сослагательного наклонения в определенных случаях, когда другие диалекты предпочитают использовать будущее изъявительное наклонение:
Suigh síos anseo aige mo thaobh, a Sheimí, go dtugaidh (dtabhairidh, dtabhraidh) me comhairle duit agus go n-insidh me mo scéal duit.
Садись рядом со мной, Джейми, пока я не дам тебе совет и не расскажу свою историю.
Отглагольное существительное может употребляться в придаточных предложениях с подлежащим, отличным от подлежащего главного предложения:
^ Луи де Паор (2016), Leabhar na hAthghabhála: Стихи о возвращении во владение: ирландско-английское двуязычное издание , Bloodaxe Books . Страница 27.
^ Ни Часаиде 1999, стр. 111–16.
^ Ó Бройн, Адхам. «Очерк гэльского языка Далриада» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 5 апреля 2018 года . Проверено 22 марта 2017 г.
^ Ó Baoill 2009, с. 55. sfn error: no target: CITEREFÓ_Baoill2009 (help)
Библиография
Гамильтон, Джон Ноэль (1974). Фонетическое исследование ирландцев острова Тори, графство Донегол . Исследования ирландского языка и литературы. Том. 3. Белфаст: Институт ирландских исследований Королевского университета Белфаста.
Ходжинс, Том (2013). Деа-Чейн Джон Грейн был председателем (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.
Хьюз, Эй Джей (2009). An Ghaeilge ó Lá go Lá – ирландский день за днем . Белфаст: Бен Мэдиган Пресс. ISBN 978-0-9542834-6-9.(книга и 2 компакт-диска на ольстерском диалекте)
—— (2016). Основы ирландской разговорной речи и грамматики — Bunchomhrá Gaeilge agus Gramadach . Белфаст: Бен Мэдиган Пресс. ISBN 978-0-9542834-9-0.(книга и 2 компакт-диска на ольстерском диалекте)
Хьюз, Искусство (1994). «Гайлге Улад». В Маккоуне, Ким (ред.). Лестница на Gaeilge (на ирландском языке). Мэйг Нуад: Ройнн на Шон-Гайлге, Колаист Фадрайг.
Лукас, Лесли В. (1979). Грамматика ирландского языка Роса Гойла, графство Донегол . Исследования ирландского языка и литературы. Том. 5. Белфаст: Институт ирландских исследований Королевского университета Белфаста.
Лукас, Леслаой У. (1986). де Бхалдрайт, Томас (ред.). Кнуасах в роли Рос Гойл . Деаскан Фоклоирахта (на ирландском языке). Том. 5. Бэиле Атха Клиат: Акадам Риога на Хейрианне.
Мак Маолайн, Шон (1933). Кора Каинте в роли Тира Конайла (на ирландском языке). Бэйле Ана Клиам: Ойфиг Диолта Фойлсеаин Риалтаис.
Ни Часаиде, Айлбхе (1999). «Ирландский». Справочник Международной фонетической ассоциации . Издательство Кембриджского университета. стр. 111–16. ISBN 0-521-63751-1.
О Баойл, Колм (1978). Вклад в сравнительное исследование ольстерского ирландского и шотландского гэльского языков . Исследования ирландского языка и литературы. Том. 4. Белфаст: Институт ирландских исследований Королевского университета Белфаста.
О Баойл, Доналл П. (1996). Ан Теанга Бхео: Гайлге Улад (на ирландском языке). Institiúid Teangeolaíochta Éireann. ISBN 0-946452-85-7.
О Коррен, Айлбхе (1989). Согласование идиоматических выражений в сочинениях Шеймуса О Грианны . Белфаст: Институт ирландских исследований, Королевский университет Белфаста.
О Донэйл, Найл (1977). Фоклер Гаэльге-Беарла . Дублин: Oifig an tSoláthair.
О Дочартай, Катайр (1987). Диалекты ольстерского ирландского языка . Исследования ирландского языка и литературы. Том. 7. Белфаст: Институт ирландских исследований Королевского университета Белфаста.
О Дуибхин, Чиаран (1997). «Ирландский язык в графстве Даун». В Праудфуте, ЖЖ (ред.). Вниз: История и общество . Географические публикации.
Ó hAirt, Диармуид, изд. (1993). «Cnuasach Conallach: Компьютеризированный словарь донегольского ирландского языка» (на ирландском языке) . Проверено 14 июня 2022 г.
О hEochaidh, Шон (1955). Шон-Чейнт Тейлинн (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Институт Ард-Лейхинн Бхайле Атха Клиат.
Уи Бхейрн, Уна М. (1989). де Бхалдрайт, Томас (ред.). Кнуасах Фокал в роли Тейлинн . Деаскан Фоклоирахта (на ирландском языке). Том. 8. Бэиле Атха Клиат: Акадам Риога на Хейрианне.
Вагнер, Генрих (1959). Гаэльге Тейлинн: Foghraidheacht, Gramadach, Téacsanna (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Институт Ард-Лейнн Бхайле Атха Клиат.
—— (1958). Лингвистический атлас и обзор ирландских диалектов . Том. I. Введение, 300 карт. Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 0-901282-05-7.
——; О Баойл, Колм (1969). Лингвистический атлас и обзор ирландских диалектов . Том. IV. Диалекты Ольстера и острова Мэн, образцы шотландских гэльских диалектов, фонетические тексты ирландского языка Восточного Ольстера. Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 0-901282-05-7.
Литература
Ходжинс, Том (2007).«Риторика красоты»: Ан Слабхра ган Бхрисеад - Филиохт, Seanchas agus Cuimhní Cinn в роли Ранна на Фейрсте (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[Раннафаст]
Мак а 'Бхайрд, Проинсиас (2002). Когар Сан Фаррейдж. Scéim na Scol в Арайнн Мхойре, 1937–1938 (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[фольклор, остров Арранмор]
Мак Сионаойт, Мелихлинн (2005). Seanchas Rann na Feirste: Fann guth an éin a labhras leis féin (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[фольклор, Раннафаст]
Мак Камхейл, Фионн (1974). Гура Слан ле m'Óige (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[роман, Россы]
—— (1997). На Роза го Брах (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Ан Гум.[роман, Россы]
—— (1998). Слан Лит, майцин. Úrséal do Dhaoine Oga (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Ан Гум.[роман, Россы]
Мак Габханн, Мичи ; О hEochaidh, Шон (1959). О Конлуайн, Проинсиас (ред.). Рота Мор ан тСаойл (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Foilseacháin Náisiúnta Teoranta.[автобиография, Ольстер]
Мак Джолла Домней, Gearoid; Стокман, Gearoid, ред. (1991). Атхло Улад (на ирландском языке). Комхальтас Улад.[фольклор, Восточный Ольстер: Антрим, остров Ратлин]
Мак Джолла Исбуик, Мишель, изд. (2008). On tSeanam Analall: Scéalta Mhicí Bhain Uí Bheirn (на ирландском языке). Индреабхан: Кло Яр-Чоннахта.[Килкар]
Мак Грианна, Сосам (1936). Pádraic Ó Conaire agus Aistí Eile (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Ойфиг Диолта Фоиллсеахайн Риалтайс.[эссе, Россы]
—— (1940). Mo Bhealach Féin agus Dá mBíodh Ruball ar an Éan (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[автобиография, неоконченный роман, Россы]
—— (1969). Друма Мор (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[роман, Россы]
МакЛеннан, Гордон В. (1997). Харрисон, Алан; Крук, Майри Елена (ред.). Seanchas Annie Bhan: The Lore of Annie Bhan (на ирландском и английском языках). Перевод Харрисона, Алана; Крук, Майри Елена. Издательский комитет Шончас Энни Бхан. ISBN 1898473846.[фольклор, Раннафаст]
—— (1940). О Наимхси, Симус (ред.). Мам ас мо мхала (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[короткие истории]
—— (1990). —— (ред.). Ан Чеад Мхам (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[короткие истории]
—— (1992). —— (ред.). Ан Триу Мам (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[эссе]
Мак Сейн, Падрейг (1973). Чеолта Тейлинн . Исследования ирландского языка и литературы. Том. 1. Белфаст: Институт ирландских исследований Королевского университета Белфаста.
МакГлинчи, Чарльз; Кавана, Патрик (2002). Кавана, Десмонд; Мак Конгайл, Ноллейг (ред.). An Fear Deireanach den tSloinneadh (на ирландском языке). Голуэй: Арлен Хаус.[автобиография, Инишоуэн]
Ни Баойл, Ройз, изд. (2010). Ольстерские гэльские голоса: Bailiúchán Doegen 1931 (на ирландском и английском языках). Беал Фейрсте: Ионтаобхас Ультах.
Ник Аодхайн, Медбх Фионнуала, изд. (1993). Báitheadh iadsan agus tháinig mise (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[легенды, Тирконнелл]
О Баойхилл, Падрейг (1993). An Coileach Troda agus scéalta eile (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[рассказы, Россы]
—— (1994). Cuimhní ar Dhochartaigh Gleann Fhinne (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[биография, очерки, Россы]
—— (1994). Оглах на Розанн: Найл Плуинсеад О Баойхилл (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[история жизни, Россы]
—— (1998). Нэлли в роли Мэй Эо (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[биография, Россы]
—— (2000). Gaeltacht Thir Chonaill - Ó Gleann go Fánaid (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[местная традиция, Россы]
——; О Баойл, Манус, ред. (2001). Амхрайн Хиудаи Фейлими и Лаойта Фианнайочта в роли Ранна на Фейрсте (на ирландском языке). Муйнеахан: Преас Улад.
—— (2001). Srathóg Feamnaí agus Scéalta Eile (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[рассказы, Россы]
—— (2003). Ceann Tire/Earraghàidheal: AR gComharsanaigh Ghaelacha (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[путеводитель]
—— (2004). Гасур Беаг Бхайле на гКрич (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.
——, изд. (2005). Faoi Scáth na Mucaise: Béaloideas Ghaeltachtaí Imeallacha Thir Chonaill (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.
О Баойл, Доналл П., изд. (1992). Амах как Ухт на Слиаб (на ирландском языке). Том. 1. Куманн Стайр из Шоншаис Гаот Добхайр.
——, изд. (1996). Амах как Ухт на Слиаб (на ирландском языке). Том. 2. Куманн Стейр вместе с Шончайсом Гаотом Добхайром и отправился в Комхарчуман Форбарта Гаот Добхайр.[фольклор, Гвидор] [фольклор, Гвидор]
О Баойл, Миси Шеайн Нил (1956). Маг Уидхир, Сосамх, Ан Татайр (ред.). Майт Ту, А Мичи (на ирландском языке). Беал Фейрсте: Irish News Teoranta.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link)[фольклор, Раннафаст]
О Баойл, Миси Шеайн Нил (1983). Ó Сиркей, Лоркан, ан Татайр (ред.). Ла Де на Лаэтаиб (на ирландском языке). Муйнеахан: Кло Оиргьялла.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link)[фольклор, Раннафаст]
О Колм, Эоган (1971). Toraigh na dTonn (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Foilseacháin Náisiúnta Teoranta.[мемуары и местная история, Остров Тори/Магероарти]
О Куинн, Косслетт (1990). Ó Канаинн, Аод; Уотсон, Сосам (ред.). Scian A Caitheadh le Toinn: Scéalta agus amhráin как Inis Eoghain agus cuimhne ar Ghaeltacht Iorrais (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[фольклор, Тир Эогайн]
О Донэйл, Эоган (1940). Scéal Hiúdaí Sheáinín (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[биография, фольклор, Россы]
О Донэйл, Найл (1942). Seanchas na Féinne (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[мифология, Россы]
—— (1974). На Глунта Розаннача (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[местная история, Россы]
О Дуибхеаннай, Джон Грейнн (2008). Anáit a n-ólann an t-uan an bainne (на ирландском языке). Беал Фейрсте: Кло на Seaneagliase. ISBN 978-0-9558388-0-4.[Rannafast] (книга и 1 компакт-диск на ольстерском диалекте)
О Галлахойр, Падрайг (2008). Сичран на Мик Уи гКорра (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[роман]
О Галлхойр, Томас (1996). Séimidh agus Scéalta Eile (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[Россы]
О Грианна, Симус (1924). Кайслейн Оир (на ирландском языке). Сраид Бхайле Дуин Дилган: Преас Дун Дилган.[роман, Россы]
—— (1942). Nuair a Bhí Mé og (на ирландском языке). Бэйле Ата Клиат: Клолухт ан Талбоидиг.[автобиография, Россы]
—— (1961). Cúl le Muir agus Scéalta Eile (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[рассказы, Россы]
—— (1968). Шон-Тич (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[роман, Россы]
—— (2003). — (ред.). На Блианта Коррача . Скрибхинни Мхайре (на ирландском языке). Том. 2. Бэйле Атха Клиат: Коискейм.[Россы]
О Лайгин, Доннчад К. (2004). Ан Белах го Дун Улун (по-ирландски). Бэйле Атха Клиат: Койскейм. ISBN 978-1-9024208-2-0.[Килкар]
О Муиргеаса, Энри (1907). Шонфокла Улад (на ирландском языке). Бэйле Ата Клиат: Коннрад на Гэдхильге.[фольклор]
Ó Сиркей, Катал (1993). Ан Белах 'на Бхайле . Индреабхан: Кло Яр-Чоннахта.
—— (2004). Сил и Нейпал (на ирландском языке). Индреабхан: Кло Яр-Чоннахта. ISBN 1902420608.[путеводитель, Гортахорк]
Ó Сиркей, Симус (1945). Лаохас: Scéalta как tSeanlitríocht (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Ан Гум.[мифология, Россы]
—— (1997). Беата Холм Силле (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Ан Гум.[Россы]
Уа Наимхси, Падрайг (1997). Гра, Майкл (ред.). Идир ан Да Гаот: Scéal Mhuintir na Rosann (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Саирсил О Маркейг. ISBN 0-86289-073-Х.[местная история, Россы]
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Диалект Донегала
Гэльские ресурсы, посвященные Ольстерскому ирландскому языку (на ирландском языке)
Группа Yahoo для изучающих Ольстерский ирландский язык. Архивировано 23 января 2013 г. в Wayback Machine.