Различные варианты испанского языка, на которых говорят в Америке, отличаются друг от друга, а также от вариантов, на которых говорят на Пиренейском полуострове, которые в совокупности известны как полуостровной испанский и испанский, на котором говорят в других местах, например, в Африке и Азии. Существует большое разнообразие среди различных латиноамериканских наречий, и нет никаких черт, общих для всех них, которые не существовали бы также в одном или нескольких вариантах испанского языка, используемых в Испании. Однако латиноамериканский «стандарт» отличается от кастильского «стандартного» регистра, используемого на телевидении и, в частности, в индустрии дубляжа. [1] Из более чем 498 миллионов человек , говорящих на испанском языке как на родном, более 455 миллионов находятся в Латинской Америке , Соединенных Штатах и Канаде в 2022 году. [2] Общее количество носителей и неносителей испанского языка по состоянию на октябрь 2022 года превышает 595 миллионов. [2]
В испанском языке существует множество региональных особенностей и идиоматических выражений. В латиноамериканском испанском языке заимствования непосредственно из английского языка встречаются относительно чаще, и часто иностранные написания остаются нетронутыми. Одной из заметных тенденций является более высокое обилие заимствованных слов из английского языка в Латинской Америке, а также слов, полученных из английского языка. Латиноамериканское испанское слово для «компьютер» — computadora , тогда как слово, используемое в Испании, — ordenador , и каждое слово звучит иностранно в регионе, где оно не используется. Некоторые различия связаны с тем, что иберийский испанский язык имеет более сильное французское влияние, чем латиноамериканский, где по геополитическим причинам влияние Соединенных Штатов было преобладающим на протяжении всего двадцатого века.
Основные характеристики
Произношение различается от страны к стране и от региона к региону, так же как произношение английского языка различается от одного места к другому. В общих чертах речь Америки показывает много общих черт, родственных южным вариантам испанского языка, особенно в западной Андалусии (Севилья, Кадис) и на Канарских островах . Прибрежные языковые диалекты по всей испаноязычной Америке показывают особенно сильное сходство с атлантически-андалусскими речевыми моделями, в то время как внутренние регионы Мексики и Андских стран не похожи ни на один конкретный диалект в Испании.
Большинство испанцев произносят ⟨z⟩ и ⟨c⟩ (перед / e / и / i / ) как [ θ ] (называется distinción ). Наоборот, большинство испаноязычных американцев произносят seseo , не различая эту фонему и / s / . Однако seseo также характерно для речи многих андалузцев и всех жителей Канарских островов . Считается, что доминирующее положение Андалусии и Канарских островов в ходе завоевания и последующей иммиграции в Испанскую Америку из Испании является причиной отсутствия этого различия в большинстве американских диалектов испанского языка.
Большая часть Испании, особенно регионы, имеющие отличительную фонему / θ / , реализуют / s / кончиком языка против альвеолярного гребня. Фонетически это «апикально-альвеолярный» «серьёзный» шипящий [ s̺ ] , со слабым «шипящим» звуком, напоминающим ретрофлексные фрикативные согласные. Для испаноговорящего американца, андалузца или носителя испанского языка с Канарских островов / s / в испанских диалектах с севера Испании может звучать близко к [ ʃ ], как английский ⟨sh⟩ , как в she . Однако эта апикально-альвеолярная реализация / s / не редкость в некоторых латиноамериканских испанских диалектах, в которых отсутствует [ θ ] ; некоторые внутренние колумбийские испанские (особенно Антиокия) и андские регионы Перу и Боливии также имеют апикально-альвеолярный / s / .
Второе лицо фамильярного множественного числа местоимения vosotros обычно не используется в повседневной речи в латиноамериканских диалектах испанского языка; формальное местоимение ustedes используется на всех уровнях фамильярности. Тем не менее, vosotros и его спряжения известны и иногда встречаются в письменной или ораторской речи, особенно в формальных, ритуальных контекстах.
В Латинской Америке практически отсутствует leísmo, характерный для большей части Испании, эта особенность распространена только в высокогорьях Эквадора .
Как уже упоминалось, англицизмы гораздо более распространены в испаноязычной Америке, чем в Испании, из-за более сильного и прямого влияния США. В Чили и Аргентине англицизмы даже очень распространены, в основном из-за влияния британских поселенцев.
Равным образом, коренные языки оставили свой след в испанском языке испаноговорящих американцев, что особенно заметно в словарном запасе, связанном с флорой, фауной и культурными привычками. Тем не менее, европейский испанский также вобрал в себя многочисленные слова индейского происхождения, хотя по историческим причинам подавляющее большинство из них взято из науатля и различных карибских языков.
Слова арабского происхождения с латинскими дублетами распространены в испано-американском испанском языке, на него оказал влияние андалузский испанский, например, alcoba («спальня») вместо стандартного cuarto , recámara и многих других, а также alhaja («драгоценность») вместо стандартного joya . В этом смысле испано-американский испанский язык ближе к диалектам, на которых говорят на юге Испании. [ необходима цитата ]
Большинство испаноговорящих американцев обычно используют yeísmo : нет различия между ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ . Однако реализация сильно варьируется от региона к региону. Чилийцы произносят эти 2 графемы как [ ʝ ] , например. Тем не менее, yeísmo является расширяющейся и теперь доминирующей чертой европейского испанского языка , особенно в городской речи (Мадрид, Толедо) и особенно в Андалусии и на Канарских островах , хотя в некоторых сельских районах [ ʎ ] полностью не исчез. Носители риоплатского испанского языка произносят и ⟨ll⟩ , и ⟨y⟩ как [ ʒ ] или [ ʃ ] . Традиционное произношение диграфа ⟨ll⟩ как [ ʎ ] сохранилось в некоторых диалектах вдоль Андского хребта, особенно во внутреннем Перу , Сьерре Эквадора и высокогорьях Колумбии (Сантандер, Бояка, Нариньо), на севере Аргентины, во всей Боливии и Парагвае ; в языках коренных народов этих регионов ( кечуа и аймара ) [ ʎ ] является отдельной фонемой.
⟨g⟩ (перед / e / или / i / ) и ⟨j⟩ обычно придыхаются в [ h ] в карибских и других прибрежных языках, а также во всей Колумбии и южной Мексике, как и в большей части южной Испании. В других американских диалектах звук ближе к [ x ] , и часто твердо сильный (грубый) в перуанском испанском диалекте. [ необходима цитата ] Очень часто, особенно в Аргентине и Чили, [ x ] становится fronter [ ç ], когда предшествует высоким гласным / e, i/ (эти носители приближаются [ x ] к реализации немецкого ⟨ch⟩ в ich ); в других фонологических средах он произносится либо [ x ] , либо [ h ] .
Во многих карибских диалектах фонемы / l / и / r / в конце слога звучат одинаково или могут меняться местами: caldo > ca[r]do , cardo > ca[l]do ; в ситуации / r / в конце слова она становится немой, что придает карибским диалектам испанского языка частичную неротичность . Это происходит на более низком уровне в Эквадоре и Чили [ требуется цитата ] также. Это особенность, привнесенная из Эстремадуры и самой западной Андалусии.
Во многих регионах Анд альвеолярная вибрация rata и carro реализуется как ретрофлексный фрикативный [ ʐ ] или [ ɹ ] или даже как звонкий апикально-альвеолярный [ z ] . Реализация альвеолярного аппроксиманта особенно связана с коренным субстратом и довольно распространена в регионах Анд , особенно во внутреннем Эквадоре, Перу, большей части Боливии и в некоторых частях северной Аргентины и Парагвая. Эта фонетика также слышна в Коста-Рике, за исключением того, что произносится как [z].
В Белизе, Пуэрто-Рико и колумбийских островах Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина , помимо [ ɾ ] , [ r ] и [ l ] , конечный слог / r / может быть реализован как [ ɹ ] , влияние американского английского на пуэрториканский диалект и британского английского на белизский диалект и колумбийский диалект архипелага Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина (в случае последних трех это не исключительно колумбийцы, чьи предки восходят к испанскому периоду до британского вторжения, под британским территориальным правлением и восстановлением испанского контроля, но также используется раисальцами , белыми британского происхождения и потомками материковых колумбийцев); "verso"' (стих) становится [ˈbeɹso] , в отличие от [ˈbeɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] , " invierno " (зима) становится [imˈbjeɹno] , в отличие от [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [imˈbjelno] , а " escarlata " (алый) становится [ehkaɹˈlata] , в отличие от [ehkaɾˈlata] , [ehkarˈlata] или [ ehkaˈlata ]. В конце слова / r / обычно будет одним из следующих:
вибрация, постукивание, аппроксимация, [ l ] или опускается, когда за ним следует согласная или пауза, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno («отеческая любовь»);
ударение, аппроксимант или [ l ], когда за ним следует слово, начинающееся с гласной, как в amo [ɾ ~ ɹ ~ l] eterno («вечная любовь»).
В Чили и Коста-Рике группа согласных [tɾ ] может произноситься [ tɹ̝̥ ], [tɻ] или [ tʂ ], в результате чего cuatro «четыре» и trabajo «работа» произносятся как [ ˈkwatɹ̝̥o ~ˈkwatɻo ~ ˈkwatʂo] и [ tɹ̝̥aˈβaxo] ~ tɻaˈβaxo ~ tʂaˈβaxo] соответственно. Это влияние мапудунгуна в Чили [3] и родных языков Коста-Рики.
Звонкие согласные / b / , / d / и / ɡ / произносятся как взрывные после, а иногда и перед любым согласным в большинстве диалектов колумбийского испанского языка ( а не как фрикативный или аппроксимант , характерный для большинства других диалектов): pardo [ˈpaɾ d o] , barba [ˈbaɾ b a] , algo [ˈal ɡ o] , peligro [peˈli ɡ ɾo] , desde [ˈdez d e/ˈdeh d e] — а не [ˈpaɾ ð o] , [ˈbaɾ β a] , [ˈal ɣ o] , [peˈli ɣ ɾo] , [ˈdez ð e/ˈdeh ð e] в Испании и остальной части испанской Америки. Заметным исключением является департамент Нариньо и большинство диалектов костеньо (диалекты атлантического побережья) , для которых характерны мягкие, фрикативные реализации, общие для всех других испаноамериканских и европейских диалектов.
Конечный /n/ в большинстве латиноамериканских испанских языков велярный [ ŋ ] ; это означает, что слово типа pan (хлеб) часто артикулируется ['paŋ] . Для носителей английского языка те носители, у которых велярный носовой согласный для конечного / ŋ / заставляют pan звучать как pang . Веляризация конечного /n/ настолько распространена в Америке, что проще упомянуть те регионы, где сохраняется альвеолярный [ n ] : большая часть Мексики, Колумбия (за исключением прибрежных диалектов) и Аргентина (за исключением некоторых северных регионов). В других местах веляризация распространена, хотя альвеолярный конечный [ n ] может появляться у некоторых образованных носителей, особенно в средствах массовой информации или в пении. Велярный конечный [ ŋ ] также часто встречается в Испании, особенно в южных испанских диалектах (Андалусия и Канарские острова) и на северо-западе: Галисия, Астурия и Леон.
^ Липски, Джон М. (6 августа 2001 г.). «Роль города в формировании зон испано-американского диалекта» (PDF) . Университет штата Пенсильвания . 2 . doi :10.14713/arachne.v2i1.21. Архивировано из оригинала (PDF) 30 января 2005 г.
^ ab El español: una lengua viva – Informe 2022 (PDF) (Отчет). Институт Сервантеса . 31 октября 2022 г. Архивировано (PDF) из оригинала 3 ноября 2022 г.
^ Корреа Мухика, Мигель. «Влияние коренных языков на испанский язык Чили». Специальное издание - Revista de Estudios Literarios . Мадридский университет Комплутенсе . Проверено 18 мая 2012 г.