Castrapo ( гибрид от castelán и trapo , что означает тряпка [1] ) — термин, используемый в регионе Галисия для обозначения местной разновидности кастильского языка , которая использует много кодового переключения, лексики, синтаксиса и выражений непосредственно из галисийского языка, хотя они не существуют или не имеют эквивалентов в стандартном кастильском языке . Такая манера речи в основном распространена в густонаселенных городских районах Галисии и иногда стереотипно воспринимается как «манера говорить галисийских политиков» [ требуется ссылка ] .
Феномен кастрапо берет свое начало в навязывании кастильского языка в Галисии и попытке кастильизации региона после того, как он был поглощен Королевством Кастилия (также известным как Doma y castración del Reino de Galicia ; «Доминирование и кастрация Королевства Галисия » авторами -галисийцами, такими как Кастелао ). Галисийский язык утратил свою официальность в эпоху, известную как Seculos Escuros (Темные века), и он больше не изучался в школах, не использовался религиозными организациями или какими-либо административными образованиями. Он стал фактическим разговорным языком галисийского народа , и его использование было ограничено семейными ситуациями и частной жизнью, хотя он всегда оставался наиболее распространенным языком в Галисии .
Некоторые интеллектуалы -галисийцы, такие как Мануэль Мария, считали, что Кастрапо представляет угрозу галисийскому языку из-за кастильизации .
Стандартный словарь галисийского языка , изданный Королевской галисийской академией, определяет его как «вариацию кастильского языка, отличающуюся обилием слов и выражений, заимствованных из галисийского языка» [2] .
Некоторые галисийские реинтеграционные группы, выступающие за единство галисийского и португальского языков как единого современного языка, могут также использовать слово Castrapo для неодобрительного обозначения нынешней стандартной формы галисийского языка, регулируемой Королевской галисийской академией , которую они считают слишком подверженной влиянию кастильского языка и искусственно дистанцированной от современного португальского языка.
Фраза « Закройте окно» будет выглядеть как Pecha a ventana . В стандартном кастильском это будет Cierra la ventana ; в галисийском это будет Pecha a fiestra/ventá/xanela ; а в португальском это будет Fecha a janela .
Конечные безударные /e/ и /o/ часто повышаются до [i] и [u] в кастильском диалекте, на котором говорят в сельской Галисии. [3]