Историческая орфография кана (歴史的仮名遣い, rekishiteki kanazukai ) , или старая орфография (旧仮名遣い, kyū kanazukai ) , относится к орфографии кана (正仮名遣い, sei kana-zukai ) , широко использовавшейся до орфографических реформ после Второй мировой войны . ; нынешняя орфография была принята постановлением Кабинета министров в 1946 году. [1] К этому моменту историческая орфография уже не соответствовала японскому произношению. Он отличается от современного употребления ( Гэндай кана-дзукай ) количеством символов и способом их использования. Официальному принятию нынешней орфографии существовало значительное сопротивление на том основании, что историческая орфография лучше передает смысл, и некоторые писатели продолжали использовать ее в течение многих лет после этого.
Историческая орфография встречается почти во всех японских словарях , таких как Кодзиен . В текущем издании Кодзиэна , если историческая орфография отличается от современного написания, старое написание печатается крошечной катаканой между современной каной и кандзи- транскрипцией слова. Многоточие используется для экономии места, когда историческое и современное написание идентично. В старых изданиях Кодзиэна приоритет отдавался исторической орфографии.
Историческую орфографию не следует путать с хентайганой , альтернативной каной , которая была объявлена устаревшей после орфографических реформ 1900 года.
Общие различия
В этом разделе используется латинизация Нихон-сики дляづ,ず,ぢ,じ,ゐиゑ.
В историческом использовании каны:
Используются две каны, которые на сегодняшний день устарели:ゐ/ヰwi иゑ/ヱwe . Сегодня они читаются как i и e . Слова, которые раньше содержали эти символы, теперь пишутся с использованиемい/イi иえ/エe соответственно.
Помимо использования в качестве частицы , канаをwo используется для обозначения звука «о» в некоторых, но не во всех словах.
Звуки Ёон , такие какしょうshō илиきょうkyō , не пишутся с маленькой каны (ゃ, ゅ, ょ) ; в зависимости от слова пишутся либо двумя, либо тремя полноразмерными канами. Если написано двумя канами и последним являетсяやya ,ゆyu илиよyo , то оно представляет собой короткий слог из одной моры , напримерきよkyo . Если написано двумя или тремя канами, а последняя —うu илиふfu , то оно представляет собой длинный слог из двух мор. Первая кана не всегда совпадает с той, которая используется в современном написании, например, в今日kyō «сегодня», написанномけふkefu . Если написано тремя канами, то средняя всегда будетやya ,ゆyu илиよyo , а последняя кана всегда будетうu илиふfu , как в丁chō , счетчик инструментов, оружия и т. д., написаноちやうчияу .
Ряды кана ха хи фу хе хо используются в некоторых словах для обозначения звуков wa , i , u , e , o соответственно.
Приоритет отдается грамматике над произношением. Например, глагол варау (смеяться) пишетсяわらふварафу , а в соответствии с правилами японской грамматики варао , волевая форма варау , пишетсяわらはうварахау .
Канаづду иぢди , которые в современном использовании кана в основном используются только в рендаку , более распространены. В современном использовании кана в большинстве случаев заменяется одинаково произносимымиずzu иじji . Например, аджисай ( гортензия ) пишетсяあぢさゐадисави .
Было обнаружено, что большая часть исторического использования кана точно отражает определенные аспекты звучания слов в период Хэйан . Поскольку разговорный язык продолжает развиваться, некоторая орфография кажется современному глазу странной. Поскольку эти особенности следуют довольно регулярному шаблону, изучить их нетрудно. Однако некоторые исторические употребления каны являются этимологическими ошибками. Например,
或いはaruiwa (или) может быть написано неправильно как或ひは*aruhiwa или或ゐは*aruwiwa
用ゐるmochiwiru (использование) может быть неправильно записано как用ひる*mochihiru
つくえtsukue (стол, стол) может быть неправильно записано как:つくゑ*tsukuwe
Те, кто знаком с японской письменностью, могут заметить, что большинство различий относится к словам, которые в любом случае обычно пишутся на кандзи, и поэтому для перехода с одной системы кана на другую не требуется никаких изменений (если только не используется фуригана ). В частности, звуки ён встречаются почти исключительно в китайских прочтениях , которые обычно встречаются только в составных кандзи (хотя и не полностью;今日kyō «сегодня», написанноеけふkefu в старой системе, является исконным японским словом), и поэтому не выглядят иначе (без фуриганы). Относительное отсутствие различий во внешнем виде между двумя системами на практике стало основной причиной успеха реформы правописания, а также того, почему три грамматические частицы o , e , wa продолжают писаться какをwo ,へhe иはha вместоおо ,えе иわва ; многие считали, что изменение этих чрезвычайно распространенных вариантов написания излишне запутает читателей. Именно по этой причине многие словари персонажей продолжают включать исторические варианты написания, поскольку они там актуальны.
Некоторые формы необычного использования каны на самом деле не являются историческим использованием каны. Например, написаниеどじょう (泥鰌/鰌) додзё ( голец , рыба, похожая на сардину) в формеどぜうдозеу не является историческим использованием каны (которое былоどぢやうдодияу ), а является разновидностью сленгового письма, зародившегося в период Эдо. .
Примеры
Вот несколько типичных примеров, показывающих историческое и современное написание и представление кандзи.
В таблице внизу дан более полный список изменений в правописании.
Текущее использование
Историческое использование каны можно использовать для поиска слов в более крупных словарях и словарях, специализирующихся на старой лексике, которые издаются в Японии. Из-за большого расхождения между произношением и написанием, а также широкого распространения современного использования кана, историческое использование кана почти никогда не встречается, за исключением нескольких особых случаев. Компании, святыни и люди иногда используют исторические условности кана, такие какゑびす( Эбису ), особенно в пиве Йебису , которое пишетсяヱビスвебису , но произносится как эбису. Кроме того, в некоторых давних названиях компаний Ёон сохраняется в полноразмерной кане, напримерキヤノン( Canon ) или производитель марокシヤチハタ(Shachihata).
Кроме того, почти исчезли альтернативные формы букв кана, известные как хентайгана (変体仮名) . Сохранилось несколько вариантов использования, таких как кисоба , часто написанное с использованием устаревшего кана на вывесках магазинов соба .
Использование をwo ,へhe иはha вместоおo ,えe иわwa для грамматических частиц o , e , wa является остатком исторического использования каны.
Таблица различий
В следующих таблицах суммированы все возможные исторические варианты написания слогов, которые в исторической системе писались по-разному. Когда для конкретного современного написания дано более одного исторического написания, различные исторические написания были этимологически (и в какой-то момент фонетически) разными и встречались в разных словах (т.е. это не просто разные способы написания одного и того же слова). Столы отсортированы с использованием системы заказа годзюон .
Обратите внимание, что дакутен (голосовой знак) также часто опускался, как, например, в знаке станции справа.
Ссылки на таблицы
[2] [3]
Примечания
Написание в первой таблице применимо только к кане, медиальной к слову: вхождения わ, い, う, え и お в начале слова никогда не записывались как は, ひ, ふ, へ или ほ соответственно.
В современной японской орфографии ぢ ( ди ) используется только в составных словах, где рендаку заставляет ち ( чи ) становиться звонким. Это сохранено во избежание путаницы (использование づ ( du ) в современной орфографии такое же). Правила правописания, в которых используется ぢ в современном написании, относятся только к этим случаям; поэтому они никогда не будут применяться к отдельным словам. Однако в исторической кане иногда использовались ぢ (и づ), тогда как じ (или ず) используются в современной кане. Этот оригинал представлял собой другую фонему (и до сих пор присутствует в некоторых диалектах), но ее больше нет в стандартном японском языке. Написания, состоящие только из исторической каны и использующие ぢ, перечислены в разделе современных написаний, начинающихся с じ.
Различные варианты написания сокуона зависят от того, какая мора (если таковая имеется) была исключена из следующей согласной, чтобы образовать близнецовую согласную. Например, 学期 ( гакки «семестр») пишется がくき ( гакуки ) в исторической кане, потому что онёми 学, используемый в этом слове, — がく ( гаку ). Близнецовые согласные в родных японских словах образовались либо в результате выпадения долгой гласной, как в 真赤な ( макка-на «ярко-красный»; однажды まあかな, маака-на ), либо в результате какого-то случайного процесса, как в 屹度 ( китто «конечно»; однажды きと, кито ); такие слова пишутся с полноразмерной буквой つ ( ту ) в исторической кане. [2] Как правило, японское онёми может заканчиваться на гласную ち, つ, き или く (ち и つ соответствуют среднекитайскому финалу -t , а き и く соответствуют среднекитайскому финалу -k) . ), так что это единственные четыре каны, которые могут заменить сокуон в исторической кане. Исторически онёми также могло заканчиваться на «пу» (для среднекитайского финала -p ), который раньше писался с помощью ふ, но произносился « u » (как часть дифтонга).
Последняя таблица в первой строке применима только к терминальной (終止形shūshikei ) и атрибутивной (連体形rentaikei ) формам классического вспомогательного глагола ~む ( -mu ), которые произносятся ん ( n ). В то время как многие другие родные японские слова (например, архаичное слово 汝nanji , означающее «ты») с ん когда-то произносились и/или писались с む ( mu ), в настоящей исторической кане む используется только вместо ん в случае вспомогательного глагола, который используется только в классическом японском языке.
Исторические варианты написания во втором ряду таблиц представляют собой все теоретические представления их современных аналогов. Однако возможно, что некоторые из них не встречались или были настолько редки, что относились только к одному или двум словам. Также возможно, что некоторые варианты написания, перечисленные в столбце современного правописания, могут не встречаться ни в одном японском слове, но они теоретически возможны и могут встречаться в звукоподражаниях или транскрипциях катаканы на иностранных языках.
Романизация
Читатели английского языка иногда сталкиваются со словами , латинизированными в соответствии с историческим использованием каны. Вот несколько примеров с современной латинизацией в скобках:
Иводзима (Ио-дзима; теперь официально Ио-то): остров, известный как место битвы во время Второй мировой войны.
Рекомендации
^ Сили, Кристофер (2000). История письменности в Японии . Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 9780824822170.
↑ Аб Янив, Боаз (8 июня 2011 г.). «Как «маленький цу» стал удлинителем?». СтекExchange . Стек Биржа, Inc. Проверено 12 мая 2016 г.
^ «Историческое использование каны: Как читать» . БИГЛОБ . Биглоуб, Инк. 2016 . Проверено 12 мая 2016 г.
Внешние ссылки
Старое японское использование каны
Историческое использование каны: как читать
Имаби Урок 378: Историческая орфография кана
(на японском языке) goo Jisho Online Японский словарь кандзи, составных слов и фраз, в котором даны исторические варианты написания кана наряду с современными вариантами написания (хотя поиск возможен только по современным вариантам написания)