stringtranslate.com

Иудейос

Первое известное упоминание единственного числа Ioudaios находится в "надписи Moschus Ioudaios", датируемой ок. 250 г. до н. э., из Оропоса в Греции. Надпись описывает Ioudaios греческой религии; так что в этом контексте Шей Дж. Д. Коэн утверждает, что слово должно быть переведено как "иудейский". [1]

Иудайос ( древнегреческий : Ἰουδαῖος ; мн. ч. Ἰουδαῖοι Ioudaioi ) [сущ. 1] [2] — древнегреческий этноним , используемый в классической и библейской литературе, который обычно переводится как « еврей » или « иудей ». [3] [4]

Выбор перевода является предметом частых научных дебатов, учитывая его центральное значение для отрывков в Библии (как еврейской Библии, так и Нового Завета ), а также произведений других авторов, таких как Иосиф Флавий и Филон . Перевод его как «иудеи» рассматривается как подразумевающий коннотации относительно религиозных верований людей, тогда как перевод его как «иудеи» ограничивает идентичность геополитическими границами Иудеи . [5]

Связанный с этим спор о переводе касается терминов ἰουδαΐζειν (глагол), [6] буквально переводимого как «иудействующий» (сравните иудействующие ), [7] и Ἰουδαϊσμός (существительное), спорно переводимого как иудаизм или иудеанство . [8]

Этимология и использование

Еврейский термин Yehudi ( יְהוּדִי ‎) встречается 74 раза в масоретском тексте еврейской Библии. Впервые он встречается в еврейской Библии в 4 Царств 16:6, где Рецин, царь Сирии, изгнал «евреев» из Элафа , и ранее всего среди пророков в Иеремии 32:12 о «евреях», которые сидели во дворе темницы». В Септуагинте этот термин переводится как Ioudaios .

По словам Шейя Дж. Д. Коэна , значение термина « Ioudaios » развивалось в течение периода Второго Храма, причем 2 Маккавея представляли больший акцент на культурных и религиозных аспектах еврейской идентичности . [9] Несмотря на этот сдвиг, более поздние источники по-прежнему подчеркивают важность родства и крови в еврейской национальной идентичности. Например, Иосиф Флавий рассказывает, что Антигон II Маттафия , последний царь Иудеи из династии Хасмонеев, назвал Ирода «полуиудеем» ( ἡμιιουδαιος , или hemi-Ioudaios), ссылаясь на его идумейское происхождение, а не на его поведение. [10]

Иудаизмос

Древнегреческий термин Ioudaismos ( Ἰουδαϊσμός ; от ἰουδαΐζειν , «вставать на сторону [иудеев] или подражать им») [6] , часто переводимый как «иудаизм» или «иудеанство» [8] , впервые появляется во 2 Маккавеях во 2 веке до н. э. В контексте эпохи и периода он имел значение поиска или формирования части культурного единства и напоминает свой антоним Hellenismos , означающий принятие эллинских (греческих) культурных норм (конфликт между Ioudaismos и Hellenismos лежал в основе восстания Маккавеев и, следовательно, изобретения термина Ioudaismos ). [11] Шей Дж. Д. Коэн писал:

Конечно, мы испытываем искушение перевести [ Ioudaismos ] как «иудаизм», но этот перевод слишком узок, потому что в этом первом появлении термина Ioudaismos еще не был сведен к обозначению религии. Он скорее означает «совокупность всех тех характеристик, которые делают иудеев иудеями (или евреев евреями)». Среди этих характеристик, конечно, есть практики и верования, которые мы сегодня назвали бы «религиозными», но эти практики и верования не являются единственным содержанием термина. Таким образом, Ioudaïsmos следует переводить не как «иудаизм», а как иудейскость. [12]

Последствия перевода

Как упоминалось выше, перевод слова «евреи» подразумевает верования народа, тогда как перевод слова «иудеи» подчеркивает его географическое происхождение.

Слово Ioudaioi в основном используется в трех областях литературы античности: в поздних книгах еврейской Библии и литературе Второго Храма (например, в Книгах Маккавеев ), в Новом Завете (в частности, в Евангелии от Иоанна и Деяниях Апостолов ), а также у классических писателей этого региона, таких как Иосиф Флавий и Филон .

Существует широкий спектр научных взглядов относительно правильного перевода в отношении каждой из этих областей, при этом некоторые ученые предполагают, что во всех случаях следует использовать слова «евреи» или «иудеи», а другие ученые полагают, что правильный перевод должен толковаться в каждом конкретном случае. [ ласковые слова ]

Одной из сложностей в вопросе перевода является то, что значение слова развивалось на протяжении столетий. Например, Мортон Смит , пишущий в 1999 году в «Кембриджской истории иудаизма» , [13] утверждает, что с 100 г. до н.э. при Хасмонеях значение слова Ioudaioi еще больше расширилось:

Для ясности напомним, что тремя основными ранними значениями были:
(1) один из потомков патриарха Иуды , т. е. (если по мужской линии) член колена Иудина;
(2) уроженец Иудеи , «иудеянин»;
(3) «еврей», т.е. член избранного Яхве народа, имеющий право участвовать в тех религиозных церемониях, к которым допускались только такие члены.
Теперь появляется новое, четвертое значение:
(4) член иудео- самаритянского - идумейско - итурейско - галилеянского союза

В 2001 году третье издание словаря Бауэра , одного из самых уважаемых словарей библейского греческого языка , [14] поддержало перевод термина как «иудейский», написав:

Неисчислимый вред был нанесен простой интерпретацией Иудея как «иудея», поскольку многие читатели или слушатели переводов Библии не практикуют историческое суждение, необходимое для различения обстоятельств и событий древнего времени и современных этнических, религиозных и социальных реалий, в результате чего антииудаизм в современном смысле этого слова напрасно поощряется посредством библейских текстов. [15]

В 2006 году Эми-Джилл Левин заняла противоположную позицию в своей книге «Непонятый еврей» , написав: «Однако перевод «еврей» указывает на ряд аспектов поведения Иисуса и других «евреев», будь то иудеи, галилеяне или выходцы из диаспоры: обрезание , ношение цицита , соблюдение кашрута , называние Бога «отцом» , посещение синагогальных собраний, чтение Торы и Пророков , знание того, что они не язычники и не самаритяне , почитание субботы и празднование Песаха . Все это и многое другое также является маркерами традиционных евреев сегодня. Преемственность между иудеями и евреями перевешивает разрыв». [16]

В академических публикациях за последние десять-пятнадцать лет все чаще используется термин «иудеи», а не «иудеи». Большинство из этих авторов цитируют статью Стива Мейсона 2007 года «Евреи, иудеи, иудаизация, иудаизм: проблемы категоризации в древней истории». Мейсон и другие утверждают, что «иудеи» — более точный и более этичный перевод слова «ioudaios», чем «иудей». [17] Большая часть споров проистекает из использования термина в Новом Завете , где «иудаиос» часто используется в негативном контексте. Перевод «иудеи » как «иудеи» подразумевает просто людей, живущих в географическом районе, тогда как перевод термина как «иудеи» подразумевает легалистический религиозный и этнический компонент, который в более поздних христианских трудах характеризовался как религия, лишенная «благодати», «веры» и «свободы». Именно это позднее понимание, по мнению некоторых ученых, было неприменимо в древнем мире. Они утверждают, что тексты Нового Завета должны быть критически изучены без багажа, который христианство связало с термином «еврей». Другие, такие как Адель Рейнхартц, утверждают, что антииудаизм Нового Завета не может быть так четко отделен от более поздних форм антииудаизма. [18]

В 2014 году Дэниел Р. Шварц различает «иудей» и «еврей», где первый означает «Иудей или относящийся к Иудее или южной Палестине», в то время как последний относится к «человеку, принадлежащему к всемирной группе, составляющей продолжение посредством происхождения или обращения древнего еврейского народа и характеризующемуся чувством общности» [19] .

Сравнение языков

Английское слово «еврей» происходит через англо-французское «Iuw» от старофранцузских форм «Giu» и «Juieu», в которых была опущена буква «d» от средневековой латинской формы Iudaeus , которая, как и греческое Ioudaioi, от которого она произошла, означала как евреев, так и иудеев / «иудейских». [4]

Однако большинство других европейских языков сохранили букву «d» в слове «еврей»; например, датское и норвежское jøde, голландское jood, немецкое Jude, итальянское giudeo, испанское judío и т. д.

Различие в переводе слова «Йехудим» на библейский иврит между «иудеями» и «евреями» актуально и в английских переводах Библии .

Смотрите также

Примечания и ссылки

Примечания
  1. ^ Ἰουδαῖος - НОМ sg. форма, Ἰουδαῖοι НОМ мн . ; а также Ἰουδαίων Ioudaiōn GEN pl., Ἰουδαίοις Ioudaiois DAT pl., Ἰουδαίους Ioudaious ACC pl. и т. д.
Ссылки
  1. ^ Коэн 1999, стр. 96-98.
  2. ^ Ἰουδαῖος. Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский словарь в проекте «Персей» .
  3. ^ Еврейская энциклопедия
  4. ^ ab Harper, Douglas. «Еврей». Онлайн-словарь этимологии .
  5. ^ Джеймс Д. Г. Данн Иисус, Павел и Евангелия 2011 г. Страница 124 «6.6 и 9.17, где впервые слово Ioudaios можно правильно перевести как «еврей»; а у греко-римских авторов первое использование слова Ioudaios в качестве религиозного термина встречается в конце первого века н. э. (90–96, 127, 133–36). 12».
  6. ^ ab ἰουδαΐζειν. Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Промежуточный греко-английский лексикон в проекте «Персей» .
  7. ^ Дословный перевод Янга Гал. 2:14
  8. ^ ab Харпер, Дуглас. «Иудаизм». Онлайн-словарь этимологии .
  9. Коэн 1999, стр. 105–106.
  10. ^ Гудблатт, Дэвид, ред. (2006), «Теоретические соображения: национализм и этническая принадлежность в античности», Элементы древнееврейского национализма , Кембридж: Cambridge University Press, стр. 19, 22, doi :10.1017/cbo9780511499067.002, ISBN 978-0-521-86202-8, получено 2024-06-14
  11. ^ Оскар Скарсауне (2002). В тени храма: еврейское влияние на раннее христианство. InterVarsity Press. стр. 39FF. ISBN 978-0-8308-2670-4. Получено 2010-08-22 .
  12. ^ Коэн, Шей Дж. Д. (1999) Истоки еврейства: границы, разновидности, неопределенности. Издательство Калифорнийского университета. 105-106
  13. ^ Кембриджская история иудаизма, том 3, стр. 210
  14. ^ Рикле Боргер, «Замечания постороннего о Wörterbuch Бауэра, BAGD, BDAG и их текстовой основе», Библейский греческий язык и лексикография: эссе в честь Фредерика В. Данкера, Бернарда А. Тейлора (и др. ред.), стр. 32–47.
  15. ^ Данкер, Фредерик В. «Иудайос» , в «Греко-английском словаре Нового Завета и другой ранней христианской литературы». Третье издание Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0226039336 
  16. ^ Эми-Джилл Левин. Непонятый еврей: Церковь и скандал еврейского Иисуса . Сан-Франциско: HarperSanFrancisco, 2006, стр. 162
  17. Адель Рейнхартц, «Исчезающие евреи древности». Архивировано 22 августа 2017 г. в Wayback Machine «Marginalia», LA Review of Books , 24 июня 2014 г.
  18. ^ Тодд Пеннер; Давина Лопес (2015). De-Introducing the New Testament: Texts, Worlds, Methods, Stories. John Wiley & Sons. С. 71–74. ISBN 978-1-118-43296-9.
  19. ^ Шварц, Дэниел Р. (2014). Иудеи и евреи: четыре лица дихотомии в древней еврейской истории. University of Toronto Press. С. 3–10. ISBN 978-1442648395.

Внешние ссылки

Общие ссылки

Иудайои в Евангелии от Иоанна