stringtranslate.com

Кальк

В лингвистике калька ( / k æ l k / ) или заемный перевод — это слово или фраза, заимствованная из другого языка путем дословного или дословного перевода . При использовании в качестве глагола «calque» означает заимствование слова или фразы из другого языка при переводе его компонентов с целью создания новой лексемы на целевом языке. Например, английское слово «небоскреб» было кальковано на десятках других языков, [1] объединяя слова «небо» и «царапать» на каждом языке. Еще одним ярким примером являются латинские названия дней недели, которые стали ассоциироваться у древних германцев с их собственными богами в результате практики, известной как интерпретация германика : латинский «День Меркурия », Mercurii dies (позже mercredi на современном французском языке ), был заимствован. в позднепротогерманский язык как «День Воданаза » ( Wodanesdag ), который стал Wōdnesdæg в древнеанглийском языке , затем «Средой» в современном английском языке. [2]

Калькирование отличается от фоно-семантического сопоставления : хотя калькирование включает в себя семантический перевод, оно не состоит из фонетического сопоставления, т. е. сохранения приблизительного звучания заимствованного слова путем сопоставления его с ранее существовавшим словом или морфемой с таким же звучанием в язык перевода. [3]

Для доказательства того, что слово является калькой, иногда требуется больше документации, чем для непереведенного заимствования, поскольку в некоторых случаях аналогичная фраза могла возникнуть в обоих языках независимо. Это менее вероятно в том случае, если грамматика предлагаемой кальки сильно отличается от грамматики заимствованного языка или когда калька содержит менее очевидные образы.

Типы

Одна система делит кальки на пять групп. Эта терминология не является универсальной: [4]

Некоторые лингвисты обращаются к фонологической кальке , в которой имитируется произношение слова на другом языке. [8] Например, английское слово «радар» становится похожим по звучанию китайским словом雷达( пиньинь : léidá ), [8] которое буквально означает «прибыть (так же быстро), как гром».

Частичный

Частичные кальки, или заемные смеси, переводят некоторые части сложного слова, но не другие. [9] Например, название ирландской службы цифрового телевидения Saorview является частичной калькой названия британской службы Freeview , в результате чего первая половина слова переводится с английского на ирландский, но вторая половина остается неизменной. Другие примеры включают « ливерную колбасу » (<нем. Leberwurst ) [10] и « яблочный штрудель » (<нем. Apfelstrumel ). [11]

Семантический

« Компьютерная мышь » получила свое название по-английски из-за сходства с животным . Во многих других языках слово «мышь» используется для обозначения «компьютерной мыши», иногда используя уменьшительное слово или, в китайском , добавляя слово « курсор » (), в результате чего сюбиао «курсор мыши» ( упрощенный китайский :鼠标; традиционный китайский). :鼠標; пиньинь : шубяо ). [ нужна цитата ] Другим примером является испанское слово ratón , которое означает и животное, и компьютерную мышь. [ нужна цитата ]

Примеры

Распространенная английская фраза « блошиный рынок » является заимствованным переводом французского « marché aux puces» («рынок с блохами»). [12] По крайней мере, в 22 других языках французское выражение прямо или косвенно переводится через другой язык.

Слово «заимствование» является калькой немецкого существительного Lehnwort . Напротив, термин « calque» является заимствованным от французского существительного «calque» («отслеживание, имитация, точная копия») [13].

Другой пример распространенного заимствованного перевода морфем за морфемами - это английское слово «небоскреб», которое можно калькировать, используя слова «небо» или «облако», а также слова, по-разному, «царапать», «царапать». «, «пирс», «подметать», «поцелуй» и т. д. По крайней мере, в 54 языках есть свои варианты английского слова.

В некоторых германских и славянских языках слова, обозначающие «перевод», произошли от слов, означающих «перенос» или «перенос», калькирование от латинского translātiō или trādūcō . [14]

История

По крайней мере, с 1894 года, согласно Trésor de la langue française informationisé , французский термин калька использовался в его лингвистическом смысле, а именно в публикации Луи Дюво: [15]

По крайней мере, с 1926 года термин калька был засвидетельствован на английском языке в публикации лингвиста Отакара Вочадло  [cs] : [16]

[...] такие подражательные формы французские филологи называют кальками (или декальками ) , и это частый метод создания абстрактной терминологии, будь то существительные или глаголы.

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Гашлен, Жан-Марк (1986). Лексика-грамматика, английский домен. Университет Сент-Этьена. п. 97. ИСБН 978-2-901559-14-6.
  2. ^ Симек, Рудольф (1993). Словарь северной мифологии . Д.С. Брюэр. п. 371. ИСБН 0-85991-369-4.
  3. ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита. Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 1-4039-1723-Х.
  4. ^ Смит, Мэй. Влияние французского языка на литературную русскую литературу XVIII века . стр. 29–30.
  5. ^ Фаулер, HW [1908] 1999. «Словарный запас § Иностранные слова». глава 1 в King's English (2-е изд.). Нью-Йорк: Bartelby.com .
  6. Шапиро, Майкл (25 января 2013 г.). «Меня это устраивает» как синтаксическая калька». Языковые знания . Архивировано из оригинала 28 сентября 2022 г.
  7. ^ Жиллиот, Клод. «Авторство Корана». В Коране в его историческом контексте под редакцией Г.С. Рейнольдса . п. 97.
  8. ^ Аб Ихуа, Чжан и Го Ципин. 2010. «Идеальная специализированная лексикография для учащихся в Китае на основе англо-китайских специализированных словарей». Стр. 171–92 в Специализированных словарях для учащихся под редакцией PAF Olivera. Берлин: де Грюйтер. п. 187. ISBN 9783110231328. 
  9. ^ Дуркин, Филип. Оксфордское руководство по этимологии . § 5.1.4
  10. ^ "Ливерная колбаса" . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации.)
  11. ^ "Яблочный штрудель" . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации.)
  12. ^ «Блошиный рынок». Бартлби . Архивировано из оригинала 11 марта 2007 года.
  13. Кнапп, Роббин Д. 27 января 2011 г. «Робб: немецко-английские слова». Робб: Человеческие языки .
  14. ^ Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , том. XXVIII, нет. 2, 1983, с. 83.
  15. ^ Дюво, Луи (1894). «Выражения гибридов». Мемуары Парижского лингвистического общества . Париж. 8 : 191.
  16. ^ Вочадло, Отакар (1926). «Славянская языковая чистота и употребление иностранных слов». Славянское обозрение . 5 (14): 353. JSTOR  4202081.

Библиография

Внешние ссылки