stringtranslate.com

Курсивное письмо (Восточная Азия)

Курсивное письмо ( китайский :草書, 草书, cǎoshū ; японский :草書体, sōshotai ; корейский : 초서 , choseo ; вьетнамский : thảo thư ), часто называемое травяным письмом , — стиль письма , используемый в китайской и восточноазиатской каллиграфии . Это обобщающий термин для курсивных вариантов канцелярского письма и обычного письма . [1]

Курсивное письмо в первую очередь функционирует как своего рода стенографический шрифт или каллиграфический стиль и пишется быстрее, чем другие стили, но его может быть трудно читать тем, кто с ним не знаком из-за его абстракции и изменения структуры символов. Люди, которые могут читать только стандартные или печатные формы китайских или родственных им шрифтов, могут испытывать трудности с чтением курсива.

Имена

Иероглиф cǎo в первую очередь означает «трава», а иероглиф shū означает письмо в этом контексте, что привело к буквальной кальке для草書как «травяное письмо». [2] Однакоможет быть расширено до значения «торопливый» или «грубый», от которого произошло название草書. Таким образом, название этого письма буквально «черновик письма», [1] [3] «быстрое письмо» или «черновое письмо». Иероглифпоявляется в этом смысле, например, в草稿(современный мандаринский cǎogǎo , «черновик») и草擬( cǎonǐ , «составлять черновик [документа или плана]»). Использование «курсивного письма» в качестве английского перевода было принято в начале 20-го века и стало основным переводом, широко применяемым в академических кругах, а также в Британском музее в Лондоне и Метрополитен-музее в Нью-Йорке. [2]

История

Курсивное письмо возникло в Китае в два этапа в период от династий Хань до Цзинь . Во-первых, ранняя форма курсива развилась как беглый способ записи популярного, но до сих пор незрелого канцелярского письма . Более быстрые способы написания символов развивались посредством четырех механизмов: пропуска части графика, слияния штрихов вместе, замены частей сокращенными формами (например, один штрих для замены четырех точек) или изменения стилей штрихов. Эту эволюцию лучше всего можно увидеть на сохранившихся бамбуковых и деревянных планках того периода, на которых перемешано использование ранних курсивных и незрелых канцелярских форм. Эта ранняя форма курсива, основанная на канцелярском письме, теперь называется чжанцао (章草), а также по-разному называется древним курсивом, черновым курсивом или канцелярским курсивом в английском языке, чтобы отличать его от современного курсива (今草 jīncǎo ). Современный курсив развился из этого более старого курсива в королевстве Вэй до династии Цзинь под влиянием полукурсива и стандартного стиля.

Стили

Помимо zhāngcǎo и «современного курсива», есть также «дикий курсив» ( китайский и японский : 狂草; пиньинь : kuángcǎo ; rōmaji : kyōsō ), который еще более курсивный и трудный для чтения. Когда он был разработан Чжан Сюй и Хуайсу в династии Тан , их называли Diān Zhāng Zuì Sù (сумасшедший Чжан и пьяный Су, 顛張醉素). Курсив в этом стиле больше не важен для разборчивости, а скорее для артистизма. [ требуется цитата ]

Курсивные письмена можно разделить на несвязанные стили ( китайский :獨草; пиньинь : dúcǎo ; японский :独草; ромадзи : dokusō ), где каждый символ отделен, и связанные стили ( китайский :連綿; пиньинь : liánmián ; японский :連綿体; ромадзи : renmentai ), где каждый символ связан с последующим.

Производные символы

Многие упрощенные китайские иероглифы произошли от стандартной письменной формы соответствующей им курсивной формы ( китайский :草書楷化; пиньинь : cǎoshūkǎihuà ), например, 书, 东.

Курсивные формы китайских иероглифов также являются источником японского письма хирагана . В частности, хирагана развилась из курсивных форм письма манъёгана , называемых согана (草仮名) . В Японии курсивное письмо согана считалось подходящим для женского письма, и поэтому его стали называть женским письмом (女手, оннадэ ) . Позднее оннадэ стали применять и к хирагане. Напротив, кандзи называли мужским письмом (男手, отокодэ ) .

Известные каллиграфы

Ссылки

  1. ^ ab "caoshu | Китайская каллиграфия | Britannica". www.britannica.com . Получено 2022-05-03 .
  2. ^ ab Song, Ge (2 января 2019 г.). «К стандартизации: английский перевод китайских терминов, связанных с каллиграфическими письменами». Asia Pacific Translation and Intercultural Studies . 6 (1): 17–30. doi :10.1080/23306343.2019.1605763 . Получено 12 мая 2024 г.
  3. ^ Кролл, Пол В. (2017). Студенческий словарь классического и средневекового китайского языка (под ред.). Koninklijke Brill NV. ISBN 978-90-04-32478-7. OCLC  973401527.

Внешние ссылки