Диалекты испанского языка Карибского региона
Карибский испанский ( исп . español caribeño , [espaˈɲol kaɾiˈβeɲo] ) — общее название диалектов испанского языка, на которых говорят в Карибском регионе. Испанский язык был представлен на Карибах в 1492 году во время плаваний Христофора Колумба . Он напоминает испанский язык, на котором говорят на Канарских островах , и, более отдалённо, испанский язык западной Андалусии . С более чем 25 миллионами носителей испанский язык является самым распространённым языком на Карибских островах.
Точнее, этот термин в самом строгом смысле относится к испанскому языку , на котором говорят на островах Карибского моря: Кубе , Доминиканской Республике и Пуэрто-Рико . В гораздо более широком смысле он может также включать Панаму и Карибское побережье Колумбии и Венесуэлы ; а в самом широком применении фразы он включает Карибские прибрежные регионы Мексики , Гватемалы , Белиза , Гондураса , Никарагуа и Коста -Рики .
Фонология
- Seseo , где / θ / и / s / сливаются в /s/ , как и в остальной части Америки, на Канарских островах и на юге Испании.
- Yeísmo , где /ʎ/ и /ʝ/ сливаются в /ʝ/ , как и во многих других испанских диалектах.
- /s/ дебуккализован в [h] в конце слогов, как это принято в южной части Испании, на Канарских островах и в большей части испанской Америки: los amigos [lo(h) aˈmiɣo(h)] («друзья»), dos [ˈdo(h)] («два»). [1] Он также может быть полностью опущен. Конечный слог [s] всегда или в основном произносится в официальной речи, например, в телевизионных передачах.
- Начальный слог /s/ также время от времени дебуккализуется в безударных слогах, хотя этот процесс зафиксирован только в определенных регионах, например, в некоторых частях Пуэрто-Рико: cinco centavos [ˈsiŋkohenˈtaβo] , la semana pasada [laheˈmanapaˈsaða] .
- В ответ на стигматизацию s-дебуккализации и элизии часто встречаются гиперкоррекции . Например, говорящие могут сказать catorces año вместо catorce años '14 лет'. Такие гиперкоррекции называются hablar fisno 'говорить красиво', с дополнительной, гиперправильной 's'. [2]
- /x/ произносится как [h] , как это принято в Андалусии, на Канарских островах и в различных частях Южной Америки.
- Иногда встречается смягчение / tʃ / до [ʃ] mucho [ˈmutʃo] → [ˈmuʃo] , как в некоторых частях Андалусии или в Чили.
- /n/ в конце слова реализуется как велярный носовой [ŋ] ( веляризация ). Он может быть опущен с обратной назализацией предшествующего гласного: [pan] → [pã] ; как в части Андалусии.
- Удаление интервокального и конечного слова /d/ , как и во многих испанских диалектах: cansado [kanˈsao] («устал»), nada [ˈnaða] → [na] («ничего») и perdido [pelˈdi.o] («потерянный»). '), митад [митаð] → [мита]
- Конечный слог «r» имеет множество реализаций:
- лямбдацизм /ɾ/ → [l] porque [ˈpoɾke] → [ˈpolke]
- удаление /ɾ/ hablar [aˈβlaɾ] → [aˈβla]
- ассимиляция со следующим согласным, вызывая удвоение . carne [ˈkaɾne] → [ˈkanːe] , verde [ˈbeɾðe] → [ˈbedːe] . Наиболее заметный из испанских языков, на котором говорят в Гаване и ее окрестностях .
- /ɹ/ является распространённым явлением в среднем и высшем классах Пуэрто-Рико под влиянием английского языка.
- вокализация / ɾ/ в /i/ hacer [aˈseɾ] → [aˈsej] в регионе Сибао в Доминиканской Республике.
- придыхание /ɾ/ → [h] carne [ˈkaɾne] → [ˈkahne]
- /r/ посвящается [ r̥ ] в Доминиканской Республике и Пуэрто-Рико: cotorra [koˈtora] → [koˈtor̥a] и реализуется как увулярный фрикативный звук [ʀ] , [χ] ( увуляризация ) в сельских диалектах Пуэрто-Рико
- Несколько нейтрализаций также встречаются в слоге coda. Плавные /l/ и /ɾ/ могут нейтрализоваться в [j] (Cibaeño Dominican celda / cerda [ˈsejða] 'клетка'/'щетина'), [l] ( alma / arma [ˈalma] 'душа'/'оружие', comer [koˈme(l)] 'есть'), или как полная регрессивная ассимиляция ( pulga / purga [ˈpuɡːa] 'блоха'/'чистка'). [3] Делеции и нейтрализации ( /ɾ/ → /l/ → /i/ → ∅ ) показывают изменчивость в их возникновении, даже у одного и того же говорящего в одном и том же высказывании, что подразумевает, что неудаленные формы существуют в базовой структуре. [4] Это не означает, что эти диалекты находятся на пути к устранению кодовых согласных, поскольку такие процессы существуют в этих диалектах уже более четырех столетий. [5] Гитарт (1997) утверждает, что это является результатом того, что носители языка приобретают множественные фонологические системы с неравномерным контролем, как у изучающих второй язык.
- В карибском испанском языке есть удвоенные согласные, когда /l/ и /ɾ/ в слоговой коде ассимилируются со следующим согласным. [6] Примеры кубинского испанского языка:
Морфология
- Как и во всех американских вариантах испанского языка, местоимение третьего лица множественного числа ustedes вытеснило местоимение vosotros/vosotras .
- Восео теперь полностью отсутствует в островном карибском испанском языке. Современные комментаторы, такие как кубинец Эстебан Пичардо, говорят о его выживании вплоть до 1830-х годов (см. Лопес Моралес 1970:136‑142), но к 1870-м годам он, по-видимому, стал ограничиваться небольшим числом носителей из низших социальных слоев. Помимо большей части Центральной Америки, восео используется на северо-западе Венесуэлы (штатыФалькониСулия), на севере колумбийского департаментаСесар, на югеЛа-Гуахирана атлантическом побережье Колумбии и наполуострове Асуэров Панаме.
- Уменьшительное (ito, ita) принимает форму (ico, ica) после /t/ : pato→patico , pregunta→preguntica . НО perro→perrito .
- Возможно, в результате обычного пропуска конечного [s] некоторые носители языка могут использовать [se] в качестве маркера множественного числа, но в целом эта тенденция ограничивается словами с формами единственного числа, которые оканчиваются на ударную гласную: [kaˈfe] café 'кофе' → [kaˈfese] 'кофе', [soˈfa] sofá 'диван' → [soˈfase] 'диваны'.
Словарный запас
- Местоимения второго лица, tú (или vos в Центральной Америке) и usted , используются чаще, чем в других вариантах испанского языка, вопреки общей тенденции испанского языка опускать их, когда значение ясно из контекста (см. pro-drop language ). Таким образом, tú estás hablando вместо estás hablando . Эта тенденция сильнее всего выражена в островных странах и на материке, в Никарагуа, где преобладает voseo (а не использование tú для второго лица единственного числа familiar).
- Так называемые « wh -вопросы» , которые в стандартном испанском языке обозначаются инверсией подлежащего/глагола, в карибском испанском языке часто появляются без инверсии: «¿Qué tú quieres?» вместо стандартного «¿Qué quieres (tú)?» («Чего вы хотите?»). [7] [8]
Смотрите также
Ссылки
- ^ Гитара (1997:515, 517)
- ^ Липски (1997:124)
- ^ Гитара (1997:515)
- ^ Гитарт (1997:515, 517–518)
- ↑ Guitart (1997:518, 527), цитируя Boyd-Bowman (1975) и Labov (1994:595)
- ^ Ариас, Альваро (2019). «Фонетика и фонология согласных геминадов на испанском языке Кубы». Мения .25, 465-497
- ^ Липски (1977:61)
- ^ Гутьеррес-Браво (2008:225)
Библиография
- Ариас, Альваро (2019). «Фонетика и фонология согласных геминадов на испанском языке Кубы». Мения . 25 : 465–497.25, 465-497.
- Бойд-Боуман, Питер (1975), «Образец испанской фонологии «карибского» шестнадцатого века», в Милане, Уильям Г.; Стачек, Джон Дж.; Самора, Хуан К. (ред.), Коллоквиум по испанской и португальской лингвистике 1974 года , Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, стр. 1–11
- Гитарт, Хорхе М. (1997), «Изменчивость, мультилектизм и организация фонологии в карибских испанских диалектах», в Мартинес-Хиль, Фернандо; Моралес-Фронт, Альфонсо (ред.), Вопросы фонологии и морфологии основных иберийских языков , Издательство Джорджтаунского университета, стр. 515–536
- Гутьеррес-Браво, Родриго (2008), «Топикализация и довербальные субъекты в испанских вопросительных предложениях», в Брун де Гаравито, Джойс; Валенсуэла, Елена (ред.), Избранные материалы 10-го симпозиума по испаноязычной лингвистике , Сомервилл, Массачусетс: Cascadilla, стр. 225–236
- Лабов, Уильям (1994), Принципы языковых изменений: Том I: Внутренние факторы , Кембридж, Массачусетс: Blackwell Publishers
- Липски, Джон М. (1977), «Предложенные подлежащие в вопросах: некоторые соображения», Hispania , 60 (1): 61–67, doi :10.2307/340393, JSTOR 340393
- Липски, Джон М. (1993). О некреольской основе афро-карибского испанского языка.
- Липски, Джон М. (1997). «En busca de las normas fonéticas del español» (PDF) . В Коломби — М. Сесилия; Аларкони, Франсиско X. (ред.). La enseñanza del español a hispanohablantes: praxis y teoría (на испанском языке). Бостон: Хоутон Миффлин. стр. 121–132. ISBN 9780669398441.
Дальнейшее чтение
- Седергрен, Генриетта (1973), Взаимодействие социальных и языковых факторов в Панаме , Корнельский университет
- Поплак, Шана (1979), Функция и процесс в изменчивой фонологии , Университет Пенсильвании