stringtranslate.com

Карипуна французский креольский

Французский креольский язык карипуна , также известный как французский креольский язык амапа и ланк-патуа — это креольский язык на основе французского языка , на котором говорит община карипуна, проживающая в индейской резервации Уаса в бразильском штате Амапа , на реках Курипи и Ояпок . [2] Он в основном лексифицирован на французском языке , за исключением терминов флоры и фауны , со сложной смесью языков-субстратов, в частности, аравакского языка карипуна .

Anonby отмечает, что португальский язык, как правило, является родным языком для носителей моложе 60 лет в общине карипуна, а французский креольский язык карипуна является родным языком в основном только для носителей старше 60 лет. [3]

История

Сообщество карипуна представляет собой смесь этнических групп в такой степени, что порой (например, в начале 1930-х годов) возникали сомнения относительно того, следует ли относить карипуна к коренным народам . [3] Аллейн и Феррейра объясняют, что «сегодня народ карипуна представляет собой весьма смешанную группу, включающую не только потомков индейцев, но также африканцев, азиатов и европейцев, а также их смеси». [4]

Джон Ладхэмс предлагает, вероятно, лучшее описание миграции и формирования современной популяции карипуна. Члены лингвистических групп аравакского , тупианского и карибского языков контактировали с европейскими исследователями с XVI века, и около 1830–1840-х годов из-за Кабанагема , восстания группы коренных жителей региона Пара , переселившихся в то, что сейчас называется Амапа и на которое претендовала Французская Гвиана . Они присоединились к существующим этническим группам, таким образом вступая в контакт с носителями французского или гвианского креольского языка . [2] [5] Двигаясь между Французской Гвианой и Бразилией по горячо спорной территории от рек Унари до Ояпок и, наконец, к Курипи, где сейчас живут карипуна, к этим группам присоединились «члены племен Паликур и Галиби, а также гвианские креолы, арабы, китайцы, европейцы и бразильцы» и в конечном итоге поселились в районе Уасы. [2] «Это были «перемещенные бразильцы… называемые карипунас». [4] Кроме того, в 1854 году из-за золотой лихорадки в Апруаге многие «кули, чернокожие, китайцы, мартиникцы и французские авантюристы» переехали в реки Ояпок и Уасы , где обитали карипуна, что еще больше способствовало широкому этническому смешению. [2]

Ладхэмс объясняет принятие французского креольского языка группой как результат широкого этнического происхождения карипуна. «По крайней мере с 1840-х годов» сообщество карипуна было «крайне разрозненной группой... и что возникла бы немедленная необходимость в средстве межэтнического общения. Главным кандидатом на это был бы гайанский язык», поскольку он уже использовался частью индейских членов и большинством неиндейских членов сообщества карипуна. [2]

В декабре 1900 года регион Амапа был передан Бразилии Францией [2] , что привело к тому, что община карипуна оказалась на бразильской территории, а в 1920-х годах «бразильские власти посчитали необходимым реализовать проекты по оккупации ранее оспариваемой территории, чье «офранцузское» население рассматривалось как угроза территориальной целостности страны». В результате в 1920 году была создана Комиссия по колонизации Ояпоке. Позже, в 1927 году, инспекционная комиссия под командованием Министерства войны начала патрулировать Ояпоке и сообщать о группах, проживающих там. [5] В этих отчетах впервые использовался термин «карипуна» для жителей реки Купири, и с тех пор это название используется. [3] Министерство войны намеревалось «включить индейцев в общество», и с 1934–37, а затем с 1945 года правительство нанимало учителей некоренного происхождения для преподавания в деревнях карипуна. Это образование «сыграло фундаментальную роль в формировании современной идентичности этих групп, в распространении использования португальского языка и в конфигурации деревень». [5]

1970-е годы «были отмечены более активным политическим участием лидеров Уасы», включая Карипуна среди трех других групп в резервации Уасы, «которые начали действовать более организованно». В частности, они выступали против прокладки предлагаемого маршрута для шоссе BR-156 , и эта борьба привела к дальнейшему давлению в борьбе за демаркацию их земель. В конечном итоге был принят новый маршрут шоссе с «наймом вождей коренных народов для оказания помощи в инспекции границ территории коренных народов». [5]

Также в этот период была учреждена « двуязычная образовательная программа с кеуоль на португальский , в основном благодаря усилиям CIMI ( католической миссии ) и с одобрения FUNAI , а позднее MEC». С этого периода основное внимание уделялось содействию сохранению KFC в качестве второго языка и защите прав индейцев, а также обеспечению «моста во внешний мир», с разной степенью успеха, что часто подвергалось критике как со стороны членов общины, так и со стороны лингвистических антропологов, таких как Джо-Энн Феррейра. [6] Однако только в 1990-х годах учителя из числа коренных народов начали получать подготовку сначала в CIMI, а затем в Организации учителей из числа коренных народов Ояпоке, созданной в 2005 году, и теперь «многие учителя являются карипуна или галиби-марвоно». [6]

В целом, популяция карипуна растет здоровым образом после первоначальной миграции из Пара, которая резко сократила популяцию. Аллейн и Феррейра отмечают, что «популяция карипуна в 2001 году в шесть раз больше, чем в 1943 году». [4] Однако, несмотря на оптимистичный рост численности населения, языковая жизнеспособность французского креольского языка карипуна находится под угрозой .

Текущий статус

Сегодня в резервации Уача есть еще три группы индейцев: галиби марвоно , которые также говорят на французском креольском языке, невероятно похожем на карипуна, и коренные группы паликур и галиби до ойапок, которые говорят на своих собственных некреольских языках. Члены последних групп часто двуязычны на амапа-французском креольском, хотя только карипуна и галиби-марвоно говорят на афроне как на родном языке. Anonby считает, что «различия между всеми французскими креолами не представляют серьезной проблемы для понимания». [3]

В 2001 году численность народа карипуна составляла 1726 человек в 16 различных деревнях. В самой большой деревне, Манга , проживало 465 человек. [3] Они гораздо более рассредоточены по сравнению с общиной галиби-марвоно в той же резервации, где 1578 из 1787 человек галиби-марвоно сосредоточены в деревне Кумарума .

Языковая жизнеспособность

Ethnologue считает, что французский креольский язык карипуна находится «под угрозой», с рейтингом 6b по шкале межпоколенческого разрыва (GIDS). [7] Такое обозначение, по-видимому, в целом связано с уменьшением использования KFC в качестве родного языка и неуклонно снижающейся скоростью передачи. Anonby отмечает, что португальский язык, как правило, является родным языком для носителей моложе 60 лет в общине карипуна, а французский креольский язык карипуна является родным языком в первую очередь только для носителей старше 60 лет. Anonby перефразирует интервью с носителями языка, что «хотя большинство людей понимают KFC», носитель языка карипуна «признал, что около половины людей в деревне Манга не могут говорить на нем. Он сказал, что нет ни одного носителя языка карипуна». [3] Носители KFC, как правило, говорят на нем как на втором языке, сначала изучая португальский, а затем изучая KFC только в рамках трехлетней программы обучения на языке хеуоль в начальной школе, реализуемой CIMI. [6]

Anonby отмечает, что «в целом люди [карипуна] считают, что потеря KFC — это нехорошо. Они испытывают ностальгию по тем временам, когда все говорили на нем. В то же время люди очень позитивно относятся к разговору на португальском». Феррейра также подтверждает это, ссылаясь на «недовольство, испытываемое многими лидерами коренных народов», которые считают, что уровень образования в области KFC не соответствует достаточному уровню, чтобы быть полезным для поддержания KFC. [6] Эта программа была реализована в 1980-х годах католической миссией CIMI, но недавно новая модифицированная версия этой программы, Projeto Político Pedagógico das Escolas Indígenas Karipúna e Galibi-Marworno , находится в процессе реализации, хотя ценность новой программы в поддержании KFC неясна. [6] В целом, из-за трудностей в передаче языка молодым носителям как родного или второго языка , KFC по праву находится в уязвимом положении.

Лингвистическое происхождение

Французские креолы в Бразилии образуют две подгруппы, обе в регионах Амапа. [4] Южный Амапа состоит только из «амапанского французского креольского» (или Lanc-Patúa ) [3] и на нем говорят в основном вокруг Макапы, столицы штата Амапа. Северный Амапа состоит из двух (относительно взаимно понятных [3] ) лексифицированных французских креолов, оба из которых считаются «амазонскими французскими креольскими», также часто называемыми Kheuól , Crioulo , и Patuá . Этими двумя языками являются «карипуна французский креольский» (KFC), а также «галибско-марвоно французский креольский» (GMFC)

Аллейн и Феррейра, вдохновленные социальной историей Ладхэма, в целом согласны, что KFC является прямым потомком гайанского или гвианского французского креольского языка. Как отмечено выше, Ладхэм интерпретирует язык как инструмент, который этнически раздробленные ранние общины карипуна использовали для удовлетворения «немедленной потребности в средстве межэтнического общения». [2] Это подтверждает, что суперстратный язык KFC в первую очередь французский, но другие влияния на язык разнообразны и многочисленны. Аллейн и Феррейра предполагают, что изначальный язык «карипуна» — то есть тот, на котором говорили первые эмигранты из Пара — «мог быть, а может и не быть» языком тупи-гуарани и внес вклад в части лексикона. [4] Крис Корн отмечает, что коренное влияние «существенно, особенно в словаре флоры и фауны». [8]

Несмотря на контакт с носителями африканского языка [4] , который, несомненно, имел GFC в процессе креолизации, Корн объясняет, что «африканский вклад, по имеющимся данным, на удивление мал, включая лишь несколько слов из языков банту , ква и сенегамбийских », хотя африканские влияния в грамматике более очевидны. [8] Наконец, и это неудивительно, Корн упоминает, что «португальский язык внес базовый словарный запас» KFC как для лексических, так и для функциональных категорий слов. Некоторые слова из языка кхеуоль даже используются в вариациях с португальскими вкладами в лексикон, «например, stilo и kanét ('ручка'), la nét и janél ('окно')», [4] в целом в результате усиливающегося социально-исторического давления с середины 1900-х годов, когда португальская система образования начала подрывать передачу KFC.

Литература

Karipúna do Amapá упоминается под множеством названий в разговорной речи и в лингвистической литературе, включая «Karipúna do Norte (Karipúna French Creole)», [9] Kheuól, Crioulo, Patoá, Patuá, Patúa и Amazonian/Amapá/Amerindian French Creole (которые все также включают близкородственный язык Galibi-Marwono French Creole). [6] Ethnologue называет этот язык «Karipúna Creole French». [7]

Толбер предоставил то, что, по-видимому, является первой строгой описательной грамматикой KFC. [10] Его отчет включает в себя лексикон с примерно 300 словами, фонетическое описание KFC и анализ грамматики на уровне предложения , предложения , слова и морфемы . Описание является глубоким, категориальным и содержит примеры для различных базовых и сложных структур предложений и типов предложений, а также обоснование сделанных классификаций. На основе описания и теста на выявление Тоблера был сделан фонетический инвентарь для KFC онлайн. [2] Ладхэмс также отмечает, что Монсеррат и Сильва опубликовали грамматику карипуна на португальском языке в 1984 году. [2]

Кроме того, в то же десятилетие были опубликованы два словаря карипуна-португальский А. В. Тоблером (1987) [11] и Монтехо (1988). [12] Dicionário Crioulo Karipúna Тоблера опубликован на португальском языке и содержит (приблизительно) 2100 слов карипуна с их переводом на португальский язык и наоборот, а также содержит руководство по произношению IPA для орфографии кхеуоль.

Корн критикует «отсутствие серьезных лексикологических исследований» для французского креольского языка карипуна и гайанцев в целом. [8] Несмотря на относительно большое внимание к документации в 1980-х годах, похоже, что доступно мало другой лингвистической документации. Феррейра утверждает, что «католическая миссия CIMI в значительной степени ответственна за продвижение трехлетней программы обучения на языке хеуоль в начальной школе». Согласно заявлениям CIMI, карипуна и галиби-марвоно работают с 1978 года над развитием этого образовательного процесса, [6] но «материалы [для языкового образования]» не являются легкодоступными и, скорее всего, используются в сообществе для трехлетней программы языкового образования. По словам Anonby, некоторые из текстов французского креольского языка карипуна были опубликованы, и они представляют собой «в основном библейские истории и народные сказки», а также языковые «пособия для начинающих, такие как те, которые были отредактированы и организованы Франсиской Пиканко Монтехо (1985)». [3]

Проекты документирования

Большая часть тщательной лингвистической документации карипуна была сделана в 1980-х годах Tobler (1983), Tobler (1987), Monserrat & Silva (1984) и Picanço (1988). Современные агентства языковой документации (такие как Soas, Museu do Índio, Museu Goeldi и Dobes, среди прочих), похоже, не помогали в документации KFC.

Отчет Anonby о креолах Амапы [3] является результатом совместного исследования SIL и Университета Вест-Индии с целью «изучения социолингвистических аспектов креольских языков-лексификаторов французского языка, на которых говорят в штате Амапа», хотя и не финансируемого каким-либо конкретным крупным проектом по документированию.

Этнография

Была проведена серия антропологических анализов сообщества карипуна, особенно в свете идентичности и системы образования карипуна. Тассинари и Кон в 2009 году критически оценили, как и Феррейра, [6] двуязычную образовательную программу и продемонстрировали оговорки в трехлетней образовательной программе, организованной CIMI. [13] Ladhams — это хорошо цитируемое и краткое социально-историческое исследование происхождения сообщества карипуна, которое в целом принимается всеми, кто впоследствии пишет об этнографии KFC. [2]

Фонология

Карипуна Французский креольский язык имеет 32 фонемы — 22 согласных и 10 гласных. Его фонемный инвентарь заметно меньше, чем у его языка-лексификатора, французского.

Согласные

В таблице ниже показаны 22 фонемных согласных французского креольского языка карипуна.

Согласные в креольском французском языке карипуна относительно похожи на французские, за некоторыми исключениями. Небная носовая смычка, /ɲ/, звонкий увулярный фрикативный, /ʁ/, и лабиализованный небный аппроксимант, /ɥ/ или /jʷ/, все из которых присутствуют во французском языке, отсутствуют в KFC. Кроме того, /t/ и /d/ из французского языка дентализированы в KFC. [10] [14] Наконец, /h/ присутствует фонематически в KFC, несмотря на то, что был утрачен во французском из-за исторических звуковых изменений.

Гласные

В креольском французском языке карипуна имеется 10 фонемных гласных. [14]

Опять же, по сравнению с 17 гласными французского языка, KFC значительно менее сложен, поскольку в нем отсутствуют / ɑ /, / ɛː /, / ə /, / œ /, / œ̃ /, / ø / и / y /.

Тем не менее, французское влияние очевидно. Как и во французском, только открытые-средние и открытые гласные имеют фонематические назализованные варианты. Аллейн и Феррейра отмечают, что это согласуется с другими французскими креольскими языками и свидетельствует в пользу гипотезы о том, что все (или многие) атлантические французские креольские языки произошли от общего креольского предка.

Морфология

По сравнению с французским и его субстратными языками, карипуна французский креольский язык более морфологически изолирующий, как это обычно бывает с карибскими креольскими языками. Морфемы в карипуна французский креольский язык являются либо корневыми формами, либо деривационными аффиксами, а флективные аффиксы, по-видимому, отсутствуют. Тоблер отмечает, что большинство слов мономорфны. [10]

Глагольное принуждение

Однако «вербализирующий» суффикс /-e/ может привести некоторые существительные к глагольному классу.

flɛʃ

стрелка

flɛʃ

стрелка

"Стрелка"

Однако «вербализирующий» суффикс /-e/ может привести некоторые существительные к глагольному классу.

ли

3SG . ТЕМА

flɛʃ-e

стрелка- ГЛАГОЛ

ли флɛʃ-е

3SG.SUBJ стрелка- VERB

«Он/она выпускает стрелу»

Местоимения в KFC образуют двухчисловую и трехпадежную систему, которая претерпевает регуляризирующие изменения по аналогии. [4] Местоимение /li/ и маркер времени /ka/ (см. ниже) будут опускаться вместе с соседним глаголом. [10] Лексикон KFC в целом во многом происходит от французского [4] и претерпел процесс морфологической агглютинации и «сокращения артикля». Ладхэмс предполагает, что сообщество карипуна исторически состоит из «французских гвинейских чернокожих, китайцев, арабов и европейцев», хотя степень неевропейского влияния, за исключением слов флоры и фауны, по-видимому, минимальна. [2] Арабское и китайское лексическое влияние фактически отсутствует. Таким образом, общий открытый класс существительных включает морфологическое сокращение «la + существительное» или «l' + существительное» до мономорфного слова. [4]

Местоимения

Личные местоимения французского креольского языка карипуна образуют двухчисловую, трехличную систему, как во французском языке, и показаны в таблице ниже. [4] [10]

Различие между местоимениями подлежащего, прямого объекта и косвенного объекта во французском языке упрощено до набора личных местоимений в KFC, которые могут занимать как позицию подлежащего, так и позицию объекта. [10]

ли

3SG . ТЕМА

купе

резать

ли

3SG . ОБЖ

ли купе ли

3SG.SUBJ вырезать 3SG.OBJ

«Он/она это порезал».

ли

3SG . ТЕМА

поте

брать

са

это/то

залив

давать

мо

1SG . ОБЖ

ли поте са бэй мо

3SG.SUBJ взять это/то дать 1SG.OBJ

«Он/она взял(а) это/то для меня».

KFC имеет беспадежную систему и сохранил форму именительного падежа, тогда как другие французские креольские языки сохранили косвенную форму. [4]

Tobler, Alleyne и Ferreira дают немного разные отчеты о местоимениях, и таблица выше в целом отражает более поздний отчет. Tobler не отмечает варианты /to/ и /so/ местоимений 2-го и 3-го лица единственного числа, которые, как объясняют Alleyne и Ferreira, отсутствуют в других французских креольских языках (346) и, таким образом, предположительно являются инновационным изменением, по аналогии с местоимением 1-го лица единственного числа /mo/. Аналогичным образом Tobler ссылается на /nu/ как на местоимение 1-го лица множественного числа, но Alleyne и Ferreira объясняют, что KFC «упорядочила» это до /no/. Местоимения 2-го и 3-го лица множественного числа совпадают между отчетами.

Притяжательные местоимения

В работах Аллейна и Феррейры чистые притяжательные местоимения и формы с суффиксом /-pa/ рассматриваются как равные. Однако Тоблер называет форму /-pa/ «притяжательными местоимениями», а чистую форму — «притяжательными прилагательными». Разница, по-видимому, в том, что местоименная форма может иногда заполнять DP (как английское «mine»), а также выступать в качестве родительного дополнения к именной группе (/u-pa liv/, «your book» [4] ), тогда как чистая притяжательная форма должна быть дополнением к обладаемому NP.

Возвратные местоимения

Аллейн и Феррейра дают простое описание возвратных местоимений, добавляя суффикс /-kɔ/, [4] но грамматика Тоблера объясняет нюанс возвратных местоимений KFC. Чтобы указать возвратное местоимение, KFC использует голую притяжательную форму в позиции объекта и добавляет слово «тело» (/kɔ/), или затронутую часть тела, как принадлежащую NP позиции местоимения (выделено жирным шрифтом ниже).

мо

1SG . ТЕМА

летучая мышь

ударять

мо

1SG . POSS

кɔ

тело

мо бат мо кɔ

1SG.SUBJ попал в тело 1SG.POSS

«Я ударил себя».

мо

1SG . ТЕМА

купе

резать

мо

1SG . POSS

дуэт

палец

мо купе мо дват

1SG.SUBJ порез 1SG.POSS палец

«Я порезал палец».

В случае, если ни одна часть тела не затронута, KFC может также использовать /mɛm/ для выразительного самовыражения . [4]

мо

1SG . ТЕМА

aʃte-l

купить- 3SG . OBJ

пу

для

мо

1SG . POSS

мэм

себя

мо ате-л пу мо мɛм

1SG.SUBJ купить-3SG.OBJ за 1SG.POSS себя

«Я купил его для себя».

Агглютинация

Karipúna Французский креольский язык как в исторических звуковых сдвигах, так и в современных вариациях имеет агглютинативные морфофонемные изменения. Как и во многих французских креольских языках, многие французские кальки были переведены в KFC и впоследствии агглютинированы с французским определенным артиклем . Аллейн и Феррейра перечисляют четыре класса, основанные на оригинальном французском определителе . [4]

Некоторые из этих классов являются открытыми, например, класс I, который берет новые слова, заимствованные из французского, в то время как другие — нет. [4] Морфологическая редукция французского артикля из этих слов не имеет последовательного результата в синтаксической категории, несмотря на то, что все они являются именами собственными. Тоблер утверждает, что «почти все слова являются мономорфными корнями» в KFC, и морфологический повторный анализ французских заимствований, по-видимому, движется в сторону этого соответствия, поскольку французский артикль, ни основа существительного, «никогда не встречаются изолированно». [10]

Морфофонемные сдвиги также происходят в местоимении 3-го лица единственного числа и маркере настоящего прогрессивного времени в KFC. В предглагольной позиции субъекта /li/ часто редуцируется до /i-/ и редуцируется до глагольного суффикса /-l/ в постглагольной позиции объекта.

я

3SG . ТЕМА

купе-л

вырезать- 3SG . OBJ

я купе-л

3SG.SUBJ вырезать-3SG.OBJ

«Он/она/оно это порезал».

Маркер настоящего времени /ka/, как и /li/, также опускается с гласными не заднего ряда в начале предшествующего глагола.

мо

1SG . ТЕМА

к-эль

ПРЕС -гоу

мо к-эль

1SG.SUBJ PRES-go

«Я пойду».

Морфофонемный повторный анализ производит агглютинацию в KFC. Морфемный повторный анализ и агглютинация этого варианта распространены в креольских языках, особенно в креолах с французской лексикой. [15] Среди французских креольских языков некоторые из этих категорий являются общими, но другие — нет, и Аллейн и Феррейра (среди прочих) предполагают, что это может быть эффективной областью исследований для понимания происхождения и развития французских креольских языков. [4]

Редупликация

Редупликация часто считается отличительной чертой морфологии креольского языка, наряду с морфологической конверсией и словосложением. [16] Словосложение, как и выше, присутствует в KFC, и, как и ожидалось, редупликация тоже. Тоблер (1983) отмечает, что в KFC возможна высокопродуктивная редупликация.

ли

3SG . ТЕМА

maʃe

ходить

ли

3SG . ТЕМА

maʃe

ходить

ли

3SG . ТЕМА

maʃe

ходить

ли маэ ли маэ ли маэ

3SG.SUBJ прогулка 3SG.SUBJ прогулка 3SG.SUBJ прогулка

«Он/она шёл долгое время/долго шёл». (Удвоение CP)

ли

3SG . ТЕМА

ка

ПРЕС

kɔlɛ

быть.сердитым

ке

ФУТ

kɔlɛ

быть.сердитым

ли ка кэлэ ке кэлэ

3SG.SUBJ PRES быть.ангри FUT быть.ангри

«Он/она очень зол». (Удвоение VP)

ли

3SG . ТЕМА

те

ПРОШЛОЕ

blã

белый

blã

белый

ли те бла бла

3SG.SUBJ PAST белый белый

«Он был очень белым/белым как снег». (дублирование AP)

Тоблер показывает, что редупликация возможна в самых разных синтаксических и морфологических контекстах. Во всех случаях она имеет тенденцию «подчеркивать степень или количество того, что редуплицируется» [10] , что соответствует обобщенному «больше того же значения» [15] .

Синтаксис

Креольские языки, как правило, характеризуются отсутствием «сложной флективной морфологии в целом», и соответствующие синтаксически или морфологически вызванные изменения в валентности глагола, как правило, редки. [17] Грамматика Тоблера, однако, упоминает ограниченную пассивную синтаксическую конструкцию, а также каузативную переходную конструкцию. Никаких упоминаний о других конструкциях, изменяющих валентность, таких как антипассив или комитативный падеж, по-видимому, не присутствует ни в одном исследовании языка.

Изменение валентности

Пассивные

Как и в случае с большинством креольских языков, в креольском языке карипуна отсутствует настоящий страдательный залог . Папьяменто , возможно, единственный атлантический креольский язык, обладающий полным страдательным залогом. [18]

Tobler отмечает, что за пределами определенных стативных предложений пассивная форма не может использоваться. Высказывания выражаются исключительно в активной форме. Например, фраза «Меня укусила оса» должна быть выражена как «оса укусила меня», как показано ниже:

мюʃ

оса

mɔde

кусать

мо

1SG . ОБЖ

muʃ mɔde mo

укус осы 1SG.OBJ

«Меня укусила оса».

А выражение «все бананы были съедены» можно выразить одним из следующих способов:

ню

1PL . ТЕМА

маде

есть

тут

все

бакаев

банан

ну маде тут бакэв

1PL.SUBJ съесть все бананы

«Мы съели все бананы».

па

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ

гете

оставаться

бакаев

банан

pa hete bakɔv

NEG оставайся бананом

«Бананов не осталось».

С активными ( ср. стативные) глаголами в креольском французском языке карипуна страдательная форма не может использоваться. В то время как в (3) количество аргументов было сокращено до одного подлежащего ('banana'), /hete/ обычно является непереходным глаголом. Другими словами, нестативные глаголы креольского французского языка карипуна не имеют формы, редуцирующей валентность.

Как уже говорилось, подавляющее большинство французских креольских языков не имеют пассивной формы. Хотя в некоторых французских креольских сообществах может использоваться пассивная форма, например, в гаитянском французском креольском языке, она, по-видимому, не считается частью самого креольского языка, а скорее французским заимствованием (Mandaly 2011). Однако Джейкобс анализирует другой потенциальный источник креольских пассивов, предполагая, что субстратное происхождение и контакт с более ранними креольскими языками, вероятно, были результатом странно распределенного использования пассива в папьяменто [17] , а не нисходящего влияния европейского языка.

Тоблер демонстрирует, как псевдопассив может быть образован путем преобразования глагола в отглагольное прилагательное, превращая монопереходное предложение в непереходное.

каз

дом

ла

ЦМР

pẽtʃihe

краска

kaz la pẽtʃihe

дом DEM краска

«Дом покрашен».

По сравнению с активной конструкцией:

я

3SG . ТЕМА

pẽtʃihe

краска

каз

дом

я люблю каз

3SG.SUBJ покрасочный дом

«Он/она покрасил(а) дом».

Этот вид конструкции для глагола не обязательно является полным страдательным залогом и может образовывать только строго стативные конструкции, используя только вспомогательные или глагольно-нулевые связочные фразы. Тоблер отмечает, что «нельзя сказать: „Дом был покрашен Джоном“; это должно быть выражено активно как „Джон покрасил дом“» (Тоблер 1983, 54). Очевидно, что в этой фразе /pẽtʃihe/ больше не функционирует как VP в пассивной конструкции, поскольку не может принимать агентивное дополнение ('by John').

Взаимодействие со статичностью глагола, по-видимому, является общей чертой атлантических креольских языков, и Уинфорд (1988) обращается к креольской пассивности, чтобы обсудить возможное западноафриканское происхождение пассивной формы. [19] Полупассивная глагольная адъективная форма французского креольского языка карипуна может быть, а не результатом французского влияния суперстрата, конструкцией, полученной из одного из многих языков-субстратов карипуна.

Возбудители

В креольском французском языке карипуна есть каузативная конструкция с использованием вспомогательного глагола "make" (/fɛ/), который, по-видимому, является широко продуктивной, увеличивающей валентность формой. Вспомогательный глагол "make" изменяет либо непереходную конструкцию на переходную, либо переходную на дипереходную.

мо

1SG . POSS

лэй

одежда

те

ПРОШЛОЕ.СОВЕРШЕННОЕ

sɛk

сухой

я люблю тебя

1SG.POSS одежда PAST.COMPL сухая

«Моя одежда (была) сухой».

соледж

солнце

ка

ПРЕС.ПРОГ .

делать

мо

1SG . POSS

лэй

одежда

sɛk

сухой

соль ка фэ мо лэй сэк

солнце PRES.PROG делает 1SG.POSS одежду сухой

«Солнце сушит мою одежду».

Очевидно, что с введением вспомогательного глагола "make" происходит увеличение валентности, учитывая, что маркер времени "te" больше не присутствует в глагольных комплиментах /mo lẽj sɛk/. В то время как KFC может, и часто делает, использовать нулевой маркер времени для указания на завершенность настоящего времени для глаголов "опыта и состояния", таких как /sɛk/, глосс, который приводит Тоблер, не дает никаких доказательств значения настоящего времени. [10] Поэтому мы анализируем это не как встроенное дополнение CP к /fɛ/, а скорее как увеличение валентности VP /sɛk/ от непереходного к монопереходному.

вы

3PL . ТЕМА

тускнеть

нарезать

бва

древесина

ye fãde bwa

3PL.SUBJ рубить дрова

«Они рубили дрова».

ли

3SG . ТЕМА

делать

вы

3SG . ТЕМА

тускнеть

нарезать

бва

3SG . ТЕМА

боку

много

li fɛ ye fãde bwa boku

3SG.SUBJ сделать 3SG.SUBJ порезать 3SG.SUBJ много

«Он/она заставил(а) их нарубить много дров».

Аналогичный анализ можно провести для монотранзитивно-дитранзитивного использования /fɛ/. Толкование Тоблера предполагает, что нулевой маркер прошедшего полного времени, который принимают глаголы «события и процесса», применяется к «make», а не к «chop» в каузативной конструкции, и, следовательно, не представляет собой простое вложение CP. [10]

Напряженный

Система обозначения времен в креольском французском языке карипуна сложна и включает «пять явных маркеров времени и один [нулевой] маркер». [10] Однако значение нулевого маркера времени зависит от класса глагольной группы.

Tobler (1983) различает пять классов глагольных фраз: Event, Experience, Process, State A и State B. State A и B — это, как правило, связочные, сравнительные, притяжательные или подобные фразы, в которых отсутствует основное глагольное утверждение. Невспомогательные глаголы KFC попадают в категории глаголов Event, Experience и Process. Глаголы событий обычно включают переходные, такие как /ale/, «идти» и /aʃte/, «покупать». Глаголы Experience и Process, в общих чертах, характеризуют непереходные переживания и процессы, хотя Tobler не приводит конкретных примеров различий. Тоблер отмечает, что глаголы событий и впечатлений имеют семантический агент, в то время как фразы процессов и состояний его не имеют, так что глаголы впечатлений (например, /sɔtʃi/, «покидать/выходить», и /asi/, «сидеть») можно проанализировать как неэргативы, а глаголы процессов (например, /bule/, «быть сожженным», и /tõbe/, «падать») — как неаккузативы.

Маркировка времени для предложений в KFC взаимодействует с классом глагольной группы в предложении. Все классы VP используют маркер будущего времени /ke/ и маркер условного времени /teke/.

си

если

ли

3SG

ми

спелый

ню

1ПЛ

ке

ФУТ

mãje-l

ешьте- 3SG . OBJ

если бы я не сказал, что я могу

если 3SG созрел 1PL FUT ешьте-3SG.OBJ

«Если он созрел, мы его съедим».

си

если

мо

1SG

те

ПРЕС

иметь

лайо

деньги

мо

1SG

теке

КОНД

aʃte

купить

вун

один

хадж

радио

си мо те га лайо мо теке ате вун хадж

если 1SG PRES есть деньги 1SG COND купить одно радио

«Если бы у меня были деньги, я бы купил радио».

Исключительно для глаголов класса Event и Process есть маркер настоящего прогрессивного /ka/ и маркер прошедшего неполного времени /teka/. Для глаголов событий и процессов нулевой маркер времени анализируется как прошедшее полное время.

жизнь

огонь

ка

ПРЕС.ПРОГ .

веселье

таять

ghɛs

сало

ла

ЦМР

dʒife ka fun ghɛs la

огонь PRES.PROG расплавить сало DEM

«Огонь плавит сало».

ли

3SG

эль

идти

ла

там

котэ

где

je

3PL

тека

ПРОШЛОЕ НЕСОВЕРШЕННО

бхига

драться

ли але ла коте же тека бхига

3SG идут туда, где 3PL PAST.INCOMPL сражаются

«Он пошел туда, где они сражались».

лапли

дождь

ø

ПРОШЛОЕ.СОВЕРШЕННОЕ

быть

падать

вт

все

нанвит

в.ночь

ты знаешь, что ты знаешь

дождь ПРОШЛОЕ.СОВЕРШЕННО падает все в.ночь

«Дождь лил всю ночь».

Для VP классов Experience и State прошедшее полное время обозначается маркером времени /te/, тогда как нулевой маркер времени понимается как настоящее прогрессивное время.

мо

1SG . ТЕМА

те

ПРОШЛОЕ.СОВЕРШЕННОЕ

плохой

больной

мо те малад

1SG.SUBJ PAST.COMPL больной

"Я болел."

мо

1SG . POSS

кɔ

тело

ø

ПРЕС

ʃɔ

горячий

mo kɔ ø ʃɔ

1SG.POSS корпус PRES горячий

«Мне жарко».

Условные предложения

«Условный маркер времени» /teke/ указывает на строго гипотетическую условную связь («если бы S было, H бы имел»). Условный маркер /si/ может также использоваться с другими временными маркерами, чем /teke/, но требует строгого соответствия между используемыми маркерами. Тоблер различает три вида условных конструкций, использующих различные варианты использования временных маркеров. [10]

Первая условная, «аутентичная» конструкция используется для настоящих, конкретных событий, которые еще не произошли. Эта конструкция использует маркер настоящего прогрессивного времени /ka/ в условной фразе и маркер будущего времени /ke/ в результирующей фразе. Например:

си

если

ли

3SG

ка

ПРЕС.ПРОГ .

улей

приезжать

ли

3SG

ке

ФУТ

бо

хороший

если бы улей был бы

если 3SG PRES.PROG прибудет 3SG FUT хорошо

«Если он приедет, это будет хорошо».

В (предыдущем) условном предложении в этой конструкции также может отсутствовать /ka/, без видимых семантических изменений.

Условная конструкция «обобщение» применяется к общим правилам и принципам о мире, используя маркер нулевого времени в условной фразе и настоящее прогрессивное время /ka/ в результирующей фразе, как например:

си

если

ты

2SG

ø

ПРОШЛОЕ НЕСОВЕРШЕННО

купе

резать

витма

быстро

ка

ПРЕС.ПРОГ .

тускнеть

перерыв

если вы хотите купить витма ка фэнде

если 2SG PAST.INCOMPL быстро режет PRES.PROG прерывает

«Если вы будете резать быстро, он сломается».

Гипотетическая условная конструкция переводится примерно как «если бы S был, H бы имел» и использует маркер прошедшего полного /te/ для условного предложения и маркер условного /teke/ для главного предложения. Эта конструкция применяется строго к гипотетическим ситуациям, которые могли бы произойти, а не к тем, которые обычно происходили (конструкция обобщения) или могут произойти в будущем («аутентичная» конструкция).

си-л

если- 3SG

те

ПРОШЛОЕ.СОВЕРШЕННОЕ

улей

приезжать

мо

1SG

теке

КОНД

бледный

разговаривать

ке-л

с -3SG

си-л те улей мо теке бледный ке-л

если-3SG PAST.COMPL прибыть 1SG COND поговорить с-3SG

«Если бы он приехал, я бы с ним поговорил».

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Карипуна Французский креольский язык в Ethnologue (21-е изд., 2018 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ abcdefghijk Ladhams, I. (1995). «Исследование предыстории карипуна-креольского французского». В Baker, P. (ред.). От контакта к креольскому и далее .
  3. ^ abcdefghij Anonby, Stan (2007), Отчет о креолах Амапы (PDF) , SIL International
  4. ^ abcdefghijklmnopqr Аллейн, Мервин К.; Феррейра, Джо-Энн С. (2007). «Сравнительные перспективы происхождения, развития и структуры амазонского (карипуна) французского креольского языка». Синхронические и диахронические перспективы контактных языков . 32 : 325.
  5. ^ abcd «История». Povos Indígenas No Brasil . Институт социоэмбиенталя. Февраль 2016.
  6. ^ abcdefgh Ferreira, Jo-Anne S. (2010). «Двуязычное образование среди карипуна и галиби-марвоно: перспективы и возможности сохранения языка». В Migge, Bettina; Léglise, Isabelle; Bartens, Angela (ред.). Creoles in Education: An appraisal of current programs and projects . Creole Language Library Volume 36. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamis Publishing Company. стр. 211. hdl :2139/41236.
  7. ^ ab Льюис, Пол; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д. (2016). «Этнолог: Языки мира, девятнадцатое издание». SIL International.
  8. ^ abc Corne, Chris (1999). От французского к креольскому: развитие новых местных языков во французском колониальном мире . Вестминстер: University of Westminster Press.
  9. ^ Мур, Денни (2005). «Бразилия: языковая ситуация». Энциклопедия языков и лингвистики 2 .
  10. ^ abcdefghijkl Тоблер, С. Джой (1983). Грамматика креольского языка карипуна. Летний институт лингвистики.
  11. ^ Тоблер, AW (1987). Dicionário Crioulo Karipúna/Português Português/Crioulo Karipúna (PDF) . Бразилиа: SIL.
  12. ^ Монтехо, Франциска Пикансо (1988). No Djisone Kheuol-Portxige: O Nosso Dicionário Português-Khueol (Povos Karipúna e Galibi Marworno) . Белем: Edicoes Mensageiro.
  13. ^ Тассинари, Антонелла Императрис; Кон, Кларис (2009). "«Открытие для другого»: школьное образование среди карипуна и мебенгокре-шикрин в Бразилии. Anthropology & Education Quarterly . 40. 2 : 150–169.
  14. ^ ab "Инвентарь карипуна креольский французский (PH)". PHOIBLE . 2014.
  15. ^ ab Hagemeijer, Tjerk (2009). «Агглютинация начальных гласных в креолах Гвинейского залива». В Aboh, Enoch O.; Smith, Norval (ред.). Сложные процессы в новых языках . Амстердам/Филадельфия: John Benjamins Publishing Company. стр. 29–50. ISBN 978-90-272-5257-9.
  16. ^ Кувенберг, Сильвия; ЛаШарите, Дарлин (2001). «Иконические интерпретации редупликации: проблемы изучения редупликации в карибских креольских языках». Европейский журнал английских исследований . 5. 1 : 59–80.
  17. ^ ab Jacobs, Bart (2011). «Происхождение и оригинальность пассивации в папьяменто». Журнал португальской лингвистики . 10. 2 : 31–56.
  18. ^ Эккраммер, Ева Марта (2004). «Пассивный залог в папьяменто: исследование диалектной изменчивости на основе корпусного материала». Креолы, контакт и изменение языка: лингвистические и социальные последствия . Амстердам: Benjamis. С. 209–219.
  19. ^ Уинфорд, Дональд (1988). «Стативность и другие аспекты креольского пассива». Lingua . 76. 4 : 271–297.

Дальнейшее чтение