stringtranslate.com

Горшок называет чайник черным

Иллюстрация Чарльза Х. Беннета к поговорке (1860 г.), на которой изображен угольщик, противостоящий трубочисту.

« The pot called the kettle black » — поговорка- идиома , которая может иметь испанское происхождение, английские версии которой начали появляться в первой половине XVII века. Она означает ситуацию, в которой кто-то обвиняет кого-то другого в ошибке, которую разделяет обвинитель, и, следовательно, является примером психологической проекции [1] или лицемерия [2] . Использование выражения для дискредитации или отклонения заявления о правонарушении путем нападок на автора заявления за его собственное похожее поведение (вместо признания вины обоих) является логической ошибкой tu quoque .

Источник

Самое раннее появление идиомы встречается в переводе Томаса Шелтона испанского романа « Дон Кихот » 1620 года . Главный герой становится все более беспокойным из-за критики своего слуги Санчо Пансы, одной из которых является то, что «Ты похож на то, что, как говорят, сковорода сказала чайнику: «Avant, black-browes»». [3] Испанский текст в этом месте гласит: Dijo el sartén a la caldera, Quítate allá ojinegra (Сказала сковорода горшку, убирайся оттуда, черные глаза). [4] Это идентифицируется как пословица ( refrán ) в тексте, функционирующая как ответ человеку, критикующему другого за тот же недостаток, который у него явно есть. Среди нескольких вариантов тот, где сковорода обращается к горшку как culinegra (черная задница), ясно дает понять, что они оба загрязняются из-за контакта с огнем, на котором готовят еду. [5]

Этот перевод был также записан в Англии вскоре после этого как «Горшок называет сковороду обожженной задницей» в сборнике пословиц Джона Кларка Paroemiologia Anglo-Latina (1639). [6] Более близкий подход к современной формулировке представлен Уильямом Пенном в его сборнике Some Fruits of Solitude in Reflections and Maxims (1682):

«Если ты не победил себя в том, что является твоей собственной слабостью, ты не имеешь права на добродетель, хотя ты и свободен от слабости других людей. Для алчного человека ругать мотовство, атеиста — идолопоклонство, тирана — мятеж, лжеца — подделку, а пьяницу — невоздержанность — все равно, что для горшка называть чайник черным». [7]

Однако, за исключением последнего примера в этом отрывке, строгого соответствия между поведением критика и порицаемого нет.

Альтернативная современная интерпретация [8] , далекая от первоначального намерения, утверждает, что, хотя горшок закопчен (из-за того, что его поставили на огонь), чайник отполирован и блестит; следовательно, когда горшок обвиняет чайник в том, что он черный, он видит собственное закопченное отражение горшка: горшок обвиняет чайник в недостатке, который есть только у горшка, а не в том, который они разделяют. Этот момент иллюстрируется стихотворением, которое появилось анонимно в раннем выпуске журнала St. Nicholas Magazine за 1876 год:

«Ого!» — сказал горшок чайнику;
«Ты грязный, уродливый и черный!
Конечно, никто не подумает, что ты металлический,
Если только тебя не ударят».

«Не так! не так!» — сказал чайник горшку;
« Это твой собственный грязный образ, который ты видишь;
Ибо я так чист — без изъяна или пятна —
Что твоя чернота отражается во мне». [9]

Похожие темы в античности

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Ракер, Дерек Д.; Пратканис, Энтони Р. (2001). «Проекция как тактика межличностного влияния: эффекты горшка, называющего чайник черным». Бюллетень личности и социальной психологии . 27 (11): 1494–1507. doi :10.1177/01461672012711010. S2CID  143834719.
  2. ^ Уолдман, Кэти (22.12.2014). «Кошерно ли говорить о «горшке, называющей чайник черным»?». Slate . Получено 03.02.2019 . Эта поговорка, олицетворяющая кухонную утварь, чтобы подчеркнуть лицемерие, означает «критиковать кого-то за недостаток, которым обладаешь и ты».
  3. ^ Сааведра, Мигель де Сервантес (1740). История доблестного и остроумного странствующего рыцаря Дон Кихота из Ла-Манчи. Т. 4. Перевод Томаса Шелтона. Лондон. С. 208. Напечатано дословно с 4to. Издание 1620 г.
  4. ^ Сервантес, Мигель (2004-07-27). "67". Дон Кихот . Перевод Джона Ормсби.
  5. ^ Эчабе, Регино (2012). Комментирующий словарь ответов. Мадрид: Ediciones de la Torre  [исп] . ISBN 9788479605278.
  6. ^ Джулия Крессвелл (2010). Оксфордский словарь происхождения слов. OUP Oxford. стр. 339. ISBN 978-0199547937.
  7. Уильям Пенн (1909–1914). Плоды одиночества. Гарвардская классика. С. 445–446.
  8. ^ Словарь происхождения слов и фраз Морриса. Harper & Tow. 1962. Цитируется в Phrase Finder
  9. ^ "St Nicholas Magazine 3.4" (PDF) . Февраль 1876. стр. 224. Архивировано из оригинала (PDF) 01.07.2015.
  10. ^ Франсиско Родригес Адрадос (1999). История греко-латинской басни. Т. I. Leiden NL: Brill. стр. 146. ISBN 9004114548.
  11. ^ Гримм, Якоб; Гримм, Вильгельм (1909). Фольклор и басни. Т. XVII. Нью-Йорк: Cosimo, Inc. стр. 30. ISBN 978-1-61640-137-5.
  12. ^ "Слова Ахикара: арамейские пословицы и предписания". Сайт сирийских исследований . Архивировано из оригинала 2012-01-26.
  13. ^ "Blemish". www.jewishvirtuallibrary.org . Получено 2020-09-09 .