« The pot called the kettle black » — поговорка- идиома , которая может иметь испанское происхождение, английские версии которой начали появляться в первой половине XVII века. Она означает ситуацию, в которой кто-то обвиняет кого-то другого в ошибке, которую разделяет обвинитель, и, следовательно, является примером психологической проекции [1] или лицемерия [2] . Использование выражения для дискредитации или отклонения заявления о правонарушении путем нападок на автора заявления за его собственное похожее поведение (вместо признания вины обоих) является логической ошибкой tu quoque .
Самое раннее появление идиомы встречается в переводе Томаса Шелтона испанского романа « Дон Кихот » 1620 года . Главный герой становится все более беспокойным из-за критики своего слуги Санчо Пансы, одной из которых является то, что «Ты похож на то, что, как говорят, сковорода сказала чайнику: «Avant, black-browes»». [3] Испанский текст в этом месте гласит: Dijo el sartén a la caldera, Quítate allá ojinegra (Сказала сковорода горшку, убирайся оттуда, черные глаза). [4] Это идентифицируется как пословица ( refrán ) в тексте, функционирующая как ответ человеку, критикующему другого за тот же недостаток, который у него явно есть. Среди нескольких вариантов тот, где сковорода обращается к горшку как culinegra (черная задница), ясно дает понять, что они оба загрязняются из-за контакта с огнем, на котором готовят еду. [5]
Этот перевод был также записан в Англии вскоре после этого как «Горшок называет сковороду обожженной задницей» в сборнике пословиц Джона Кларка Paroemiologia Anglo-Latina (1639). [6] Более близкий подход к современной формулировке представлен Уильямом Пенном в его сборнике Some Fruits of Solitude in Reflections and Maxims (1682):
«Если ты не победил себя в том, что является твоей собственной слабостью, ты не имеешь права на добродетель, хотя ты и свободен от слабости других людей. Для алчного человека ругать мотовство, атеиста — идолопоклонство, тирана — мятеж, лжеца — подделку, а пьяницу — невоздержанность — все равно, что для горшка называть чайник черным». [7]
Однако, за исключением последнего примера в этом отрывке, строгого соответствия между поведением критика и порицаемого нет.
Альтернативная современная интерпретация [8] , далекая от первоначального намерения, утверждает, что, хотя горшок закопчен (из-за того, что его поставили на огонь), чайник отполирован и блестит; следовательно, когда горшок обвиняет чайник в том, что он черный, он видит собственное закопченное отражение горшка: горшок обвиняет чайник в недостатке, который есть только у горшка, а не в том, который они разделяют. Этот момент иллюстрируется стихотворением, которое появилось анонимно в раннем выпуске журнала St. Nicholas Magazine за 1876 год:
«Ого!» — сказал горшок чайнику;
«Ты грязный, уродливый и черный!
Конечно, никто не подумает, что ты металлический,
Если только тебя не ударят».
«Не так! не так!» — сказал чайник горшку;
« Это твой собственный грязный образ, который ты видишь;
Ибо я так чист — без изъяна или пятна —
Что твоя чернота отражается во мне». [9]
Эта поговорка, олицетворяющая кухонную утварь, чтобы подчеркнуть лицемерие, означает «критиковать кого-то за недостаток, которым обладаешь и ты».
Напечатано дословно с 4to. Издание 1620 г.
Цитируется в Phrase Finder