stringtranslate.com

Римский катехизис

Титульный лист Римского катехизиса издания 1592 года

Римский катехизис или катехизис Тридентского собора — сборник католической доктрины, заказанный во время Контрреформации Тридентским собором для изложения доктрины и улучшения теологического понимания духовенства. Он был опубликован в 1566 году.

Он отличается от других изложений христианского учения для наставления людей тем, что он в первую очередь предназначен для священников, имеющих заботу о душах ( ad parochos ). Необходимость в популярном авторитетном руководстве возникла из-за отсутствия систематических знаний среди дореформационного духовенства и сопутствующего пренебрежения религиозным наставлением среди католических мирян. [1]

История

Во время протестантской Реформации популярные трактаты и катехизисы Мартина Лютера , Жана Кальвина и других реформаторов продавались в районах, контролируемых протестантскими монархами, которые определяли веру в своем регионе (см.: Cuius regio, eius religio ). Католические катехизисы, издаваемые отдельными лицами, также существовали. Иезуит Петрус Канизий опубликовал такой катехизис в 1555 году на немецком и латинском языках. [2] Тридентский собор поручил первый общецерковный римско-католический катехизис. Этот катехизис был адресован духовенству. Он включал в себя большие части катехизисов Канизия, включая его дополнение к « Радуйся, Мария» : Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных . [3]

Архиепископ Милана Карло Борромео ( 1538–1584), позднее канонизированный как святой, предложил Римский катехизис.

Отцы собора заявили, что они желают «применить спасительное средство к этому великому и пагубному злу, и, полагая, что определение основных католических доктрин недостаточно для этой цели, решили также опубликовать формуляр и метод обучения основам веры, которые могли бы использоваться всеми законными пастырями и учителями» (Cat. praef., vii). Эта резолюция была принята на восемнадцатой сессии (26 февраля 1562 г.) по предложению Карла Борромео ; который тогда отдавал полный простор своему рвению к реформированию духовенства. Пий IV поручил составление Катехизиса четырем выдающимся теологам: [1]

Для надзора за работой были назначены три кардинала . Карло Борромео руководил редактированием оригинального итальянского текста, которое было завершено в 1564 году. Затем кардинал Уильям Сирлетус внес в него последние штрихи, а известные гуманисты Юлий Погианус  [фр] и Павел Мануций перевели его на классическую латынь . Затем он был опубликован на латыни и итальянском как "Catechismus ex decreto Concilii Tridentini ad parochos Pii V jussu editus, Romae, 1566" (in-folio). Переводы на языки каждой нации были заказаны Собором (Sess. XXIV, "De Ref.", c. vii). [1]

Содержание и авторитет

Собор намеревался сделать проектируемый Катехизис официальным руководством Церкви по народному обучению. Седьмой канон, "De Reformatione", Сессии XXIV, гласит:

Чтобы верующие могли приступать к Таинствам с большим благоговением и преданностью, Священный Синод поручает всем епископам, которые будут совершать их, разъяснять их действие и употребление способом, приспособленным к пониманию народа; следить, кроме того, чтобы их приходские священники соблюдали то же правило благочестиво и благоразумно, используя для своих объяснений, где это необходимо и удобно, народный язык; и сообразуясь с формой, предписанной Священным Синодом в его наставлениях (катехизации) для различных Таинств; епископы должны обеспечить, чтобы эти наставления были тщательно переведены на народный язык и чтобы все приходские священники объяснили их своей пастве...

Хотя изначально Катехизис был написан для приходских священников, он также был призван дать фиксированную и стабильную схему наставлений католическим мирянам, особенно в отношении средств благодати. Для достижения этой цели работа тесно следует догматическим определениям Собора. Она разделена на четыре части: [1]

В нем рассматривается папское главенство , пункт, который не был определен в Тридентском соборе; с другой стороны, в нем ничего не говорится о доктрине индульгенций , которая изложена в «Decretum de indulgentiis», сессия XXV. [1] В нем излагается общая доктрина о рабстве, допускаемая в некоторых случаях (военнопленные, самопродажа в крайней необходимости, гражданское наказание): «Поработить свободного человека или завладеть чужим рабом называется кражей человека» [4]

Епископы всячески настаивали на использовании нового катехизиса; они предписывали его частое чтение, чтобы все его содержание запечатлелось в памяти; они призывали священников обсуждать его части на своих собраниях и настаивали на его использовании для наставления людей. [1]

К некоторым изданиям Римского катехизиса прилагалось «Praxis Catechismi», т. е. разделение его содержания на проповеди на каждое воскресенье года, адаптированные к Евангелию того дня. [1]

Катехизис не имеет авторитета соборных определений или других основных символов веры; поскольку, хотя он был постановлен Собором, он был опубликован только через год после того, как члены разошлись, и, следовательно, ему не хватает формального соборного одобрения. Во время жарких споров de auxiliis gratiae между томистами и молинистами иезуиты отказались признать авторитет Катехизиса как решающий. Тем не менее, он обладает высоким авторитетом как изложение католической доктрины. Он был составлен по приказу собора, выпущен и одобрен папой; его использование было предписано многочисленными синодами по всей Католической Церкви; Папа Лев XIII в письме французским епископам от 8 сентября 1899 года рекомендовал изучение Римского катехизиса всем семинаристам, а Папа Пий X выразил свое желание, чтобы проповедники излагали его своим прихожанам. [1]

Издания и переводы

Издание, выпущенное в 1757 году.

Самые ранние издания Римского катехизиса: «Romae apud Paulum Manutium », 1566 г.; «Venetiis, apud Dominicum de Farrisö, 1567; «Coloniae», 1567 (Хенрик Аквенсис); «Parisuis, в эдибусе. Жак. Кервер», 1568 г.; «Venetiis, apud Aldum», 1575 г.; и Ингольштадт, 1577 г. (Сарториус). В 1596 г. в Антверпене появился «Кот. Romanus ... quaestionibus Differentus, brevibusque exhortatiunculis studio Andreae Fabricii, Leodiensis». Этот редактор, А. Ле Февр, умер в 1581 году. Вероятно, он сделал это разделение Римского катехизиса на вопросы и ответы в 1570 году. [1]

Критическое издание было опубликовано в 1989 году. [5]

В 1569 году Джордж Эдер составил Катехизис для использования в школах. Он распределил основные доктрины по разделам и подразделам и добавил наглядные оглавления. Эта работа носит название: «Methodus Catechismi Catholici». [1]

Первый известный английский перевод был заказан Яковом II Английским , последним католическим королем Англии, и назывался «Катехизис для куратов, составленный по указу Тридентского собора и опубликованный по приказу папы Пия Пятого» (1687). [6]

Следующий английский перевод был сделан Джереми Донованом, профессором в Мейнуте , опубликованный Ричардом Койном, Кейпел-стрит, Дублин, и Китингом и Брауном, Лондон, и напечатанный для переводчика У. Фолдсом и сыном, Грейт-Шенд-стрит, в 1829 году. Американское издание появилось в том же году. Перевод Донована был переиздан в Риме издательством Propaganda Press в двух томах в 1839 году; он посвящен кардиналу Франсони и подписан «Jeremias Donovan, sacerdos hibernus, cubicularius Gregorii XVI, PM». Существует еще один английский перевод Т. А. Бакли из Крайст-Черч, Оксфорд (Лондон, 1852), который более элегантен, чем перевод Донована, и имеет примечания и глоссы, дающие историческую и доктринальную справочную информацию. [7] Первый немецкий перевод, сделанный Полом Хоффеусом , датирован Диллингеном, 1568 годом . [1]

Чарльз Дж. Каллан и Джон А. Макхью опубликовали новый английский перевод в 1923 году. [8] Некоторые рецензенты похвалили перевод как «хорошо сделанный» и «ясный и элегантный», а также похвалили новое разделение текста на разделы Калланом и Макхью и добавление ими сносок, ссылающихся на такие источники, как Св. Фома , Св. Альфонс и Кодекс канонического права . [9] [10] Другой рецензент похвалил четкую печать книги, но предположил, что разделение разделов, сделанное переводчиками, не всегда было уместным, и обвинил перевод в «дефектах и ​​ошибках, которые заставляют нас сожалеть, что не было уделено достаточно внимания созданию окончательного английского перевода этой великой и важной работы». [11]

Ссылки

  1. ^ abcdefghijk  Одно или несколько из предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииHerbermann, Charles, ed. (1913). "Римский катехизис". Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Robert Appleton Company.
  2. ^ Петрус Канисиус (ред. Фридрих Штрайхер), SPC CATECHISMI Latini et Germanici, I, Roma, Мюнхен, 1933
  3. ^ Петрус Канисиус, Marienlexikon, Эос, Санкт-Оттилиен, 1988 г.
  4. ^ https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015038914233;view=plaintext;seq=506;skin=mobile, стр. 442.
  5. ^ Родригес, Петрус , изд. (1989). Catechismus Romanus seu Catechismus ex decreto concilii Tridentini ad parochos Pii Quinti Pont. Макс. Iussu Editus: Editio Crita . Ватикан: Библиотека Эдитрис Ватикана.
  6. ^ Dodd iii, 459; Wing C1742; Gillow i, 310 -- Gillow также приводит более ранний английский перевод Катехизиса под руководством Фенна в 1562 году, но в нем отсутствует какая-либо информация о публикации. Его биография Бромли включает цитату из книги Дж. Уотерворта, Декреты и пушки Тридентского собора, 1848, Долман, Лондон, и найденную в сноске из предисловия:

    Анонимный перевод появился в 1687 году; но он настолько неверен и даже смехотворно нелеп, что его можно было бы считать скорее пародией, чем переводом указов.

    Джиллоу указывает Катехизис как единственную работу Бромли, поэтому странно, что Джиллоу вообще упомянул об этом. Цитата из Уотерворта относится к другой книге, напечатанной анонимно в 1687 году, которая является переводом Декретов и канонов Тридентского собора. Эта книга не приписывается Бромли Доддом или самим Джиллоу. DNB делает эту атрибуцию, но только на основе предположения, говоря:

    …и, вероятно, он был также переводчиком «Канонов и постановлений Тридентского собора».

    DNB перечисляет в качестве ссылок несколько источников, но не приводит ни одного, который бы обосновывал это предположение. Единственные приведенные ссылки в первую очередь касаются предполагаемого обучения Бромли ребенка Александра Поупа, а еще одна ссылка на Уильяма Бромли. Эта путаница в Gillow и заявление Waterworth тем более неоправданны, поскольку биографическое уведомление в Dodd утверждает, что Бромли является хорошим знатоком классики, предполагая, что перевод Катехизиса не был тем, который заслуживал бы такого уничижительного комментария. В любом случае я сравнил переводы во многих местах, особенно в областях очень важных вопросов, таких как трактовка Евхаристии. Я обнаружил, что перевод Бромли (за исключением его старого английского стиля) полностью согласуется с лучшими современными доступными изданиями. Издание Бромли богато аннотировано ссылками на Священное Писание и Отцов ранней Церкви на полях.

  7. Катехизис Тридентского собора, переведенный на английский язык с примечаниями Теодора Алоиза Бакли (Лондон: George Routledge and Co., 1852). https://www.google.co.uk/books/edition/The_Catechism_of_the_Council_of_Trent_Tr/940_AAAAcAAJ?hl=en&gbpv=0
  8. Катехизис Тридентского собора для приходских священников: Издан по приказу папы Пия V. Перевод: Макхью, Джон А.; Каллан, Чарльз Дж. Нью-Йорк: Joseph F. Wagner, Inc. 1934. ISBN 9781929291236. Получено 25 марта 2023 г. .
  9. ^ "Безымянный обзор". Католический мир . Т. 142. 1923. С. 285. Получено 25 марта 2023 г.
  10. ^ "Безымянный обзор". Irish Ecclesiastical Record . Vol. 24. 1924. pp. 109–10 . Получено 25 марта 2023 г.
  11. ^ "Обзор без названия". The Downside Review . Vol. 42. 1924. p. 244. Получено 25 марта 2023 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки