Кильдинско-саамский язык — саамский язык, на котором говорят на Кольском полуострове на северо-западе России, где в настоящее время проживает и исторически проживала эта группа.
Ближайшие к кильдинскому языку саамские языки — это тер-саамский и аккала-саамский , которые в советской традиции иногда считались диалектами кильдинского саамского. С чисто географической точки зрения только кильдинский и терский языки, на которых говорят на полуострове, можно было бы считать кольско-саамским. [2] Это самый большой из восточно-саамских языков по числу носителей. Однако его будущее, по-видимому, не такое радужное, как у скольт-саамского или инари-саамского, поскольку сегодня этот язык активно используют лишь очень немногие люди.
Первоначально на кильдинском языке говорили в скоплениях материковой и прибрежной частей Кольского полуострова. [3] В настоящее время носители кильдинского языка проживают в сельской и городской местности, включая административный центр области. [3] В районе Ловозера самая высокая концентрация носителей. Другие носители кильдинского языка разбросаны по деревням и небольшим городам полуострова: Ревда , Кола , Лопарская , Териберка , но их также можно встретить в более крупных и значительных городах Мурманской области, таких как Оленегорск и Апатиты . [4] [2] Ловозеро известно как основное место, где на этом языке до сих пор говорят 700–800 этнических саамов из общего населения деревни примерно в 3000 человек. [3] Однако сегодня саамы составляют меньшинство в Ловозере: подавляющее большинство населения составляют русские и коми-ижемцы . [5] У этого языка всего около 100 активных и, возможно, 600 пассивных носителей. [3] В результате переселения, миграции и вынужденного перемещения группы, сообщество действительно раздроблено и разделено по другим районам Мурманской области, что привело к невозможности возрождения и поддержания своего языка, традиций, обычаев и верований. [2]
Кильдинские саамы (кольские саамы) впервые вступили в контакт и имели более поздние встречи с русскими в XII веке, когда поморские торговцы из Новгородской республики высадились на южных берегах Кольского полуострова. [2] Сами русские заселяли и строили убежища на Кольском и Терском берегах, как их тогда называли, в XIII–XIV веках. В XV и XVI веках русские начали активно заселять и строить свои собственные общины в северной Карелии, и в результате возросшее взаимодействие между кильдинскими саамами и русскими естественным образом расцвело. [2] В XIX веке кольские саамы были организованы и отстаивали свои интересы через «сплоченные семейные общины», где они работали на пастбищах, жили рыболовством и выживали за счет охоты, все в конкретном наборе вокруг определенной территории с большой семьей. [6] В это время община разделяла духовные обычаи и придерживалась схожих идеологий в отношении своего языка и общины. [6] В Российской империи у кильдинских саамов не было полномочий, прав или привилегий, или свобод автономии и независимости, чтобы контролировать свои дела и обучать и преподавать свой язык в школах. [7] После революции 1917 года, которая свергла царский режим Николая II и привела к возвышению большевиков, партийных систем и акценту на обществе, ориентированном на деревню и крестьянство, советское государство приняло законы или уставы, которые поощряли развитие и защиту саамского языка и саамской культуры . [8]
В 1930-е годы, с ориентацией на русский национализм (« русификация ») и русскую идентичность, которая стала более драматичной с приходом к власти Иосифа Сталина и его репрессивной тактикой, языки и культура кольских саамов подверглись сильному давлению. [8] Его репрессивная сельскохозяйственная, экономическая и культурная политика также привела к аресту тех, кто сопротивлялся коллективизации, включая многих, кто жил в Кольской тундре. [7] Когда Россия вступила во Вторую мировую войну, молодежь кильдинских саамов была призвана и направлена на службу в Красную Армию, что на время уменьшило трудности и предрассудки, с которыми они сталкивались. [7] Хотя репрессии закончились после смерти Сталина в 1953 году, политика русификации продолжалась, и работа с языками саамов возобновилась только в начале 1980-х годов, когда были опубликованы новые учебные материалы и словари. [8]
Поскольку социальное и культурное внимание уделялось письменности и говорению на различных языках, составляющих Россию, кильдинский саамский язык теперь стал языком, находящимся под угрозой исчезновения. [3] Русский язык настолько широко используется в общинах кильдинского саамского народа, что о первоначальном языке почти никто не слышит или на нем говорят только в частном порядке среди тех, кто все еще умеет это делать в изолированном сообществе. [3] Те немногие кильдинские саамы, которые говорят и понимают свой язык в совершенстве, также могут говорить на различных диалектных языках, составляющих этническую Россию. [3] Поскольку язык так быстро разрушался на протяжении веков, он более широко используется среди или между пожилыми людьми, которые обучались и получали образование между собой и, таким образом, сохранили разговорный язык и на нем почти не говорили дети. [3] В Ловозере кильдинский саамский язык преподавался как факультативный предмет для учеников первого по четвертый класс с 2017 года [обновлять]; Однако, начиная с 2014–15 учебного года, обучение языку кильден-саамского языка было включено в более широкий курс по истории, культуре и фольклору саамов. [9] Причины потери и снижения числа носителей языка следующие: недостаток образования, рассеянность саамов, отсутствие передачи традиционных саамских ремесел и образа жизни из поколения в поколение, а также отсутствие необходимости говорить на языке или нерегулярное использование языка — все это привело к тому, что на протяжении многих лет носители языка терпели убытки. [10] [11] Для письма на кильден-саамском языке используется официальная кириллица .
Существует возможность возродить, реинтегрировать и сделать кильдинский саамский язык более широко распространенным, например, путем повторного введения и повышения осведомленности и поддержки кильдинского саамского языка как повседневного языка общения, как в саамской общине Ловозеро. [8] Молодежь и подростки сейчас проявляют больше интереса к разговору на кильдинском саамском языке, что может помочь в выживании языка. [8] Значительная часть политических и культурных групп кильдинского саамского языка выступает за политику и местные меры, которые помогают поддерживать и защищать традиции саамов, что важно, если язык хочет выдержать испытание временем. [8] Федеральное российское законодательство гарантирует саамам ряд юридических прав, предоставляя им языковой суверенитет и права на использование и развитие своих языков. [8] Но для практической реализации этих прав общине кольских саамов необходимо вести постоянный конструктивный диалог с муниципальными и региональными властями, которые выразили готовность сотрудничать с саамами в развитии языка и культуры саамов. [8]
Большинство детей остаются невежественными в отношении своих традиционных языков, обычаев и верований и не имеют формального или неформального обучения, которое могло бы дать им базу знаний, с которой можно работать. [8] Для обучения языку часто используются устаревшие материалы, неэффективные или недоступные ресурсы и старые методы обучения; не предпринимаются усилия по передаче языка будущим поколениям, а также не предпринимаются активные усилия по сохранению письменного языка для использования в научных целях или по созданию возможностей для изучения кильдинского саамского языка на более высоких уровнях. [8] Хотя власти и некоторые правительственные чиновники выражают желание и готовность возродить и оживить язык, сообщество не использует это в своих интересах либо потому, что они не знают, как это сделать, либо к кому обратиться. [8] Нет сотрудничества или командных усилий со стороны языковых активистов, языковых экспертов и пользователей языка, и нет скоординированного или организованного процесса, чтобы сделать изучение кильдинского саамского языка реальностью для большего количества людей. [8] Языковой центр или другая инициатива по проведению более скоординированной и хорошо спланированной языковой работы могли бы решить эту проблему. [8]
Печатным изданием в Кильдине были главы 1-22 Евангелия от Матфея, опубликованного в 1897 году. Оно было переведено с помощью консультантов-носителей языка на кириллицу финским лингвистом Арвидом Генетцем и напечатано за счет Британского и зарубежного библейского общества . (Остальная часть Евангелия была на языке аккала-саамов .)
Кильдин-саамский язык был записан на расширенной версии кириллицы с 1980-х годов. Алфавит имеет три варианта с некоторыми незначительными различиями между некоторыми буквами, в основном в Ҋ против Ј и ʼ (апостроф) против Һ . Словарь Саммаллахти/Хворостухиной (1991) использует Ҋ и ʼ (апостроф); Антонова и др. (1985) используют Ј и Һ ; третий орфографический вариант, используемый Кертом (1986), не имеет ни одной из этих букв.
Обратите внимание, что буквы Ӓ , Ҋ / Ј , Һ / ʼ (апостроф), Ӆ , Ӎ , Ӊ , Ӈ , Ҏ , Ъ , Ь , Ҍ и Ӭ не встречаются в начале слова, либо потому, что буквы обозначают особенности предшествующих согласных, либо звуки, которые они представляют, не встречаются в начале слова. Поэтому эти буквы обычно не встречаются в верхнем регистре, за исключением текста , полностью написанного заглавными буквами .
Буква Щ встречается только в русских заимствованиях .
Орфографические принципы более или менее схожи с русскими, но следует отметить следующие особенности.
Подобно русскому языку, палатализация согласного в кильдино-саамском языке обозначается буквой Ь или одной из гласных букв Е , Ё , И , Ю и Я, следующих за согласным. Палатализованные Д, Т, Н, однако, обозначаются ҍ или одной из гласных букв Ӓ и Ӭ . Согласная буква Н перед Ь или одной из гласных букв Е , Ё , И , Ю и Я не представляет собой палатализацию, а представляет собой палатальный носовой /ɲ/ .
Долгие гласные обозначаются макроном ⟨¯⟩ над гласной буквой (и над диэрезисом в случаях Ё).
Буква Һ встречается перед буквами П , Т , К , Ц и Ч и обозначает (историческое) преаспирацию . Фактическое произношение, однако, варьируется между настоящим преаспирацией [ʰ] и фрикативными звуками [h] , [ç] или [x] .
Глухие сонорные представлены буквами Ҋ / Ј , Ӆ , Ӎ , Ӊ и Ҏ .
Велярный носовой звук пишется как Ӈ .
Ниже приведен один из анализов согласных в кильдино-саамском языке, приведенный в Оксфордском руководстве по уральским языкам :
В Оксфордском руководстве по уральским языкам приводится следующий перечень монофтонгов:
В словаре Риммы Куруч представлен несколько иной набор монофтонгов:
По мнению Куруха, кильдинские саамские существительные делятся на несколько склонений. [14]
В кильдин-саамском языке отрицание образуется синтагмой , которая состоит из конечного отрицательного вспомогательного глагола и конечного основного глагола в особой форме, называемой коннегативом (отрицательная форма основного глагола). Отрицательный вспомогательный глагол склоняется по лицу, числу и наклонению, в то время как основной глагол обозначается временем.
Это словоизменительная парадигма отрицательного вспомогательного глагола:
Отрицательное предложение в настоящем времени: [15]
Мун
я
эмм
Я.не
Тед
знать
коалье
если
Эвван
Иван
ли
является
пуадтма.
приходить.
«Я не знаю, пришёл ли Иван».
Отрицательное предложение в настоящем времени:
Сонн
она
эйдж
он/она.не
тэдтма
знал. CN
коалье
если
сонн
она
Джо
уже
уджджтма
ушел
ли.
является
«Он/она не знает, ушёл ли он/она уже».
При отрицании глагола «быть» в третьем лице происходит слияние основного глагола и отрицательного вспомогательного глагола:
В третьем лице множественного числа прошедшего времени не происходит объединения отрицательного вспомогательного глагола и основного глагола «to be»:
Отрицательные неопределенные местоимения образуются с помощью отрицательной приставки ni- . Это единственная приставка в кильдинском саамском языке, заимствованная из русского языка. Приставка ni- может использоваться со всеми вопросительными местоимениями. Отрицательные неопределенные местоимения также склоняются по падежам. Вот несколько примеров: [16]
ни-мэнн
что.не
манн
я
эмм
Я.не
уйн
видеть
«Я ничего не вижу».
Слово tundra было заимствовано в английский язык через русский. В языке кильдин-саамов тӯндар ( tūndâr ) означает «безлесная равнина», но его родительный падеж — тӯндра ( tūndra ).