stringtranslate.com

Кильдин-саамский

Носитель языка кильдин-саамов

Кильдин-саамский языксаамский язык, на котором говорят на Кольском полуострове на северо-западе России, где в настоящее время проживает и исторически проживала эта группа. [ которая? ]

Ближайшие к кильдинскому языку саамские языки — это тер-саамский и аккала-саамский , которые в советской традиции иногда считались диалектами кильдинского саамского. С чисто географической точки зрения только кильдинский и терский языки, на которых говорят на полуострове, можно было бы считать кольско-саамским. [2] Это самый большой из восточно-саамских языков по числу носителей. Однако его будущее, по-видимому, не такое радужное, как у скольт-саамского или инари-саамского, поскольку сегодня этот язык активно используют лишь очень немногие люди.

Географическое распределение

Саамские диалекты и поселения в России:
  Кильдин
( К-5 - Ловозеро)

Первоначально на кильдинском языке говорили в скоплениях материковой и прибрежной частей Кольского полуострова. [3] В настоящее время носители кильдинского языка проживают в сельской и городской местности, включая административный центр области. [3] В районе Ловозера самая высокая концентрация носителей. Другие носители кильдинского языка разбросаны по деревням и небольшим городам полуострова: Ревда , Кола , Лопарская , Териберка , но их также можно встретить в более крупных и значительных городах Мурманской области, таких как Оленегорск и Апатиты . [4] [2] Ловозеро известно как основное место, где на этом языке до сих пор говорят 700–800 этнических саамов из общего населения деревни примерно в 3000 человек. [3] Однако сегодня саамы составляют меньшинство в Ловозере: подавляющее большинство населения составляют русские и коми-ижемцы . [5] У этого языка всего около 100 активных и, возможно, 600 пассивных носителей. [3] В результате переселения, миграции и вынужденного перемещения группы, сообщество действительно раздроблено и разделено по другим районам Мурманской области, что привело к невозможности возрождения и поддержания своего языка, традиций, обычаев и верований. [2]

История

Ранний период

Кильдинские саамы (кольские саамы) впервые вступили в контакт и имели более поздние встречи с русскими в XII веке, когда поморские торговцы из Новгородской республики высадились на южных берегах Кольского полуострова. [2] Сами русские заселяли и строили убежища на Кольском и Терском берегах, как их тогда называли, в XIII–XIV веках. В XV и XVI веках русские начали активно заселять и строить свои собственные общины в северной Карелии, и в результате возросшее взаимодействие между кильдинскими саамами и русскими естественным образом расцвело. [2] В XIX веке кольские саамы были организованы и отстаивали свои интересы через «сплоченные семейные общины», где они работали на пастбищах, жили рыболовством и выживали за счет охоты, все в конкретном наборе вокруг определенной территории с большой семьей. [6] В это время община разделяла духовные обычаи и придерживалась схожих идеологий в отношении своего языка и общины. [6] В Российской империи у кильдинских саамов не было полномочий, прав или привилегий, или свобод автономии и независимости, чтобы контролировать свои дела и обучать и преподавать свой язык в школах. [7] После революции 1917 года, которая свергла царский режим Николая II и привела к возвышению большевиков, партийных систем и акценту на обществе, ориентированном на деревню и крестьянство, советское государство приняло законы или уставы, которые поощряли развитие и защиту саамского языка и саамской культуры . [8]

сталинская эпоха

В 1930-е годы, с ориентацией на русский национализм (« русификация ») и русскую идентичность, которая стала более драматичной с приходом к власти Иосифа Сталина и его репрессивной тактикой, языки и культура кольских саамов подверглись сильному давлению. [8] Его репрессивная сельскохозяйственная, экономическая и культурная политика также привела к аресту тех, кто сопротивлялся коллективизации, включая многих, кто жил в Кольской тундре. [7] Когда Россия вступила во Вторую мировую войну, молодежь кильдинских саамов была призвана и направлена ​​на службу в Красную Армию, что на время уменьшило трудности и предрассудки, с которыми они сталкивались. [7] Хотя репрессии закончились после смерти Сталина в 1953 году, политика русификации продолжалась, и работа с языками саамов возобновилась только в начале 1980-х годов, когда были опубликованы новые учебные материалы и словари. [8]

Текущее состояние

Поскольку социальное и культурное внимание уделялось письменности и говорению на различных языках, составляющих Россию, кильдинский саамский язык теперь стал языком, находящимся под угрозой исчезновения. [3] Русский язык настолько широко используется в общинах кильдинского саамского народа, что о первоначальном языке почти никто не слышит или на нем говорят только в частном порядке среди тех, кто все еще умеет это делать в изолированном сообществе. [3] Те немногие кильдинские саамы, которые говорят и понимают свой язык в совершенстве, также могут говорить на различных диалектных языках, составляющих этническую Россию. [3] Поскольку язык так быстро разрушался на протяжении веков, он более широко используется среди или между пожилыми людьми, которые обучались и получали образование между собой и, таким образом, сохранили разговорный язык и на нем почти не говорили дети. [3] В Ловозере кильдинский саамский язык преподавался как факультативный предмет для учеников первого по четвертый класс с 2017 года ; Однако, начиная с 2014–15 учебного года, обучение языку кильден-саамского языка было включено в более широкий курс по истории, культуре и фольклору саамов. [9] Причины потери и снижения числа носителей языка следующие: недостаток образования, рассеянность саамов, отсутствие передачи традиционных саамских ремесел и образа жизни из поколения в поколение, а также отсутствие необходимости говорить на языке или нерегулярное использование языка — все это привело к тому, что на протяжении многих лет носители языка терпели убытки. [10] [11] Для письма на кильден-саамском языке используется официальная кириллица .

Возможности и проблемы для кильдинских саамов

Возможности

Существует возможность возродить, реинтегрировать и сделать кильдинский саамский язык более широко распространенным, например, путем повторного введения и повышения осведомленности и поддержки кильдинского саамского языка как повседневного языка общения, как в саамской общине Ловозеро. [8] Молодежь и подростки сейчас проявляют больше интереса к разговору на кильдинском саамском языке, что может помочь в выживании языка. [8] Значительная часть политических и культурных групп кильдинского саамского языка выступает за политику и местные меры, которые помогают поддерживать и защищать традиции саамов, что важно, если язык хочет выдержать испытание временем. [8] Федеральное российское законодательство гарантирует саамам ряд юридических прав, предоставляя им языковой суверенитет и права на использование и развитие своих языков. [8] Но для практической реализации этих прав общине кольских саамов необходимо вести постоянный конструктивный диалог с муниципальными и региональными властями, которые выразили готовность сотрудничать с саамами в развитии языка и культуры саамов. [8]

Вызовы

Большинство детей остаются невежественными в отношении своих традиционных языков, обычаев и верований и не имеют формального или неформального обучения, которое могло бы дать им базу знаний, с которой можно работать. [8] Устаревшие материалы, неэффективные или недоступные ресурсы и старые методы обучения часто используются для обучения языку; не предпринимаются усилия по передаче языка будущим поколениям, не предпринимаются активные усилия по сохранению письменного языка для использования в научных целях или по созданию возможностей для изучения кильдинского саамского языка на более высоких уровнях. [8] Хотя власти и некоторые правительственные чиновники выражают желание и готовность возродить и оживить язык, сообщество не использует это в своих интересах либо потому, что они не знают, как это сделать, либо к кому обратиться. [8] Нет сотрудничества или командных усилий со стороны языковых активистов, языковых экспертов и пользователей языка, и нет скоординированного или организованного процесса, чтобы сделать изучение кильдинского саамского языка реальностью для большего количества людей. [8] Языковой центр или другая инициатива по проведению более скоординированной и хорошо спланированной языковой работы могли бы решить эту проблему. [8]

Фонология

Ниже приведен один из анализов согласных в кильдино-саамском языке, представленный в Оксфордском руководстве по уральским языкам : [12]

  1. ^ ab Истинное преаспирирование отсутствует в большинстве современных диалектов и социолектов. Вместо этого в большинстве диалектов преаспирированные фонемы реализуются с предшествующим гортанным фрикативом ( [ h ] ). Например, пāһк ( перевод:  mountain hill ) /paːʰk/ реализуется как [paːhk] . В других диалектах преаспирирование реализуется как предшествующее [ç] для палатализованных фонем и [x] для непалатализованных фонем. Например, /paːʰk/ реализуется как [paːxk] , а кӣһчэ ( перевод:  look ) /kiːʰt͡ʃʲɛ/ реализуется как [kʲiːçt͡ʃʲe] .

В Оксфордском руководстве по уральским языкам приводится следующий перечень монофтонгов:

В словаре Риммы Куруч представлен несколько иной набор монофтонгов:

Система письма

Кильдин-саамский язык был записан на расширенной версии кириллицы с 1980-х годов. Алфавит имеет три варианта с некоторыми незначительными различиями между некоторыми буквами, в основном в Ҋ против Ј и ʼ (апостроф) против Һ . Словарь Саммаллахти/Хворостухиной (1991) использует Ҋ и ʼ (апостроф); Антонова и др. (1985) используют Ј и Һ ; третий орфографический вариант, используемый Кертом (1986), не имеет ни одной из этих букв.

Обратите внимание, что буквы Ӓ , Ҋ / Ј , Һ / ʼ (апостроф), Ӆ , Ӎ , Ӊ , Ӈ , Ҏ , Ъ , Ь , Ҍ и Ӭ не встречаются в начале слова, либо потому, что буквы обозначают особенности предшествующих согласных, либо звуки, которые они представляют, не встречаются в начале слова. Поэтому эти буквы обычно не встречаются в верхнем регистре, за исключением текста , полностью написанного заглавными буквами .

Буква Щ встречается только в русских заимствованиях .

Орфографические принципы более или менее схожи с русскими, но следует отметить следующие особенности.

Палатализация

Подобно русскому языку, палатализация согласного в кильдино-саамском языке обозначается буквой Ь или одной из гласных букв Е , Ё , И , Ю и Я, следующих за согласным. Палатализованные Д, Т, Н, однако, обозначаются ҍ или одной из гласных букв Ӓ и Ӭ . Согласная буква Н перед Ь или одной из гласных букв Е , Ё , И , Ю и Я не представляет собой палатализацию, а представляет собой палатальный носовой /ɲ/ .

Долгие гласные

Долгие гласные обозначаются макроном ⟨¯⟩ над гласной буквой (и над диэрезисом в случаях Ё).

Преаспирация

Буква Һ встречается перед буквами П , Т , К , Ц и Ч и обозначает (историческое) преаспирацию . Фактическое произношение, однако, варьируется между настоящим преаспирацией [ʰ] и фрикативными звуками [h] , [ç] или [x] .

Глухие сонорные

Глухие сонорные представлены буквами Ҋ / Ј , Ӆ , Ӎ , Ӊ и Ҏ .

Велярный носовой

Велярный носовой звук пишется как Ӈ .

Грамматика

Существительные

По мнению Куруха, кильдинские саамские существительные делятся на несколько склонений. [14]

Отрицание

В кильдин-саамском языке отрицание образуется синтагмой , которая состоит из конечного отрицательного вспомогательного глагола и конечного основного глагола в особой форме, называемой коннегативом (отрицательная форма основного глагола). Отрицательный вспомогательный глагол склоняется по лицу, числу и наклонению, в то время как основной глагол обозначается временем.

Это словоизменительная парадигма отрицательного вспомогательного глагола:

Отрицательное предложение в настоящем времени: [15]

Мун

я

эмм

Я.нет

Тед

знать

коалье

если

Эвван

Иван

ли

является

пуадтма.

приходить.

Мун эммтедь коале Эван липуадтма.

Я не знаю, пришёл ли Иван.

«Я не знаю, пришёл ли Иван».

Отрицательное предложение в настоящем времени:

Сонн

она

эйдж

он/она.не

тэдтма

знал. CN

коалье

если

сонн

она

Джо

уже

уджджтма

ушел

ли.

является

Соннэйдж тъедтма коалесонн джо уйтма ли.

он/она он/она.не знал.CN если он/она уже ушел, это

«Он/она не знает, ушёл ли он/она уже».

При отрицании глагола «быть» в третьем лице происходит слияние основного глагола и отрицательного вспомогательного:

В третьем лице множественного числа прошедшего времени не происходит объединения отрицательного вспомогательного глагола и основного глагола «to be»:

Отрицательные неопределенные местоимения образуются с помощью отрицательной приставки ni- . Это единственная приставка в кильдинском саамском языке, заимствованная из русского языка. Приставка ni- может использоваться со всеми вопросительными местоимениями. Отрицательные неопределенные местоимения также склоняются по падежам. Вот несколько примеров: [16]

ни-мэнн

что.не

манн

я

эмм

Я.нет

уйн

видеть

ни-менн мунн эмм уйн

что.не.я.не вижу

«Я ничего не вижу».

Словарный запас

Заимствования в английском языке

Слово tundra было заимствовано в английский язык через русский. В языке кильдин-саамов тӯндар ( tūndâr ) означает «безлесная равнина», но его родительный падежтӯндра ( tūndra ).

Литература

Печатным изданием в Кильдине были главы 1-22 Евангелия от Матфея, опубликованного в 1897 году. Оно было переведено с помощью консультантов-носителей языка на кириллицу финским лингвистом Арвидом Генетцем и напечатано за счет Британского и зарубежного библейского общества . (Остальная часть Евангелия была на языке аккала-саамов .)

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Итоги Всероссийской переписи населения 2020 года. Таблица 6. Население по родному языку". rosstat.gov.ru . Проверено 3 января 2023 г.
  2. ^ abcde Блокланд, Рогир; Рисслер, Михаэль (2011). «Коми-саамо-русские контакты на Кольском полуострове». Исследования по славянскому и общему языкознанию : 5–26.
  3. ^ abcdefgh Рисслер, Михаэль (2013). «На пути к цифровой инфраструктуре для саамов Кильдина» (PDF) . Поддержание коренных знаний: учебные инструменты и общественные инициативы по сохранению исчезающих языков и местного культурного наследия . Публикации SEC. Серия выставок и симпозиумов: 195–218.
  4. ^ Уилбур, Джошуа; Рисслер, Майкл (2013). «Språk og språkforhold i Sápmi: Документирование находящихся под угрозой исчезновения кольских саамских языков» (PDF) . Группа . 11 .
  5. ^ Пинеда, Дэвид (2008). «Куэссь не получается самас, рышас полегче» – перекодировка на Кольском полуострове». Полярный Вестник . 11 : 47–62. doi : 10.7557/6.1301 .
  6. ^ ab Wheelersburg, Robert. P.; Gutsol, Natalia (2008). «Бабинский и Экостровский: саамские погосты на западе Кольского полуострова, Россия с 1880 по 1940 год». Arctic Anthropology . 45 (1): 79–96. doi :10.1353/arc.0.0004. JSTOR  40316703. S2CID  49339886.
  7. ^ abc Котлярчук, Андрей (2012). «Кольские саамы в сталинском терроре: количественный анализ» (PDF) . Журнал северных исследований . 6 (2): 59–82. doi :10.36368/jns.v6i2.720.
  8. ^ abcdefghijklm Шеллер, Элизабет (2013). «Возрождение кольско-саамского языка — возможности и вызовы». Гуманистика Эреброенсия. Искусство и язык 16 . Университет Эребру: 392–421.
  9. ^ Змывалова, Екатерина Андреевна (2019). «Место языков коренных народов в российской системе школьного образования: правовой анализ». Ежегодник полярного права онлайн . 10 (1): 94–95. doi :10.1163/22116427_010010006. ISSN  1876-8814. S2CID  182620320.
  10. ^ Иванищева, О (2016). «Создание саамского словаря: сохранение коренных финно-угорских языков Кольского полуострова». Лингвистика Уралика . 52 (1): 54–64. дои : 10.3176/lu.2016.1.05 .
  11. ^ Иванищева, О (2016). «Эксперименты в языковой политике: создание кольско-саамской письменности в 1930-е годы». Лингвистика Уралика . 52 (4): 289. doi : 10.3176/lu.2016.4.06 .
  12. ^ ab Rießler, Michael (2022). «Кильдинские саамы». Оксфордский путеводитель по уральским языкам . Oxford Guides to the World's Languages ​​(1-е изд.). Oxford University Press. стр. 222.
  13. ^ Рисслер, Майкл (2022). «Кильдинские саамы». Оксфордский путеводитель по уральским языкам . Оксфордские путеводители по языкам мира (1-е изд.). Oxford University Press. стр. 221.
  14. ^ Куруч, Римма Дмитриевна (1985). Краткий граматический очерк саамского языка.
  15. ^ Кочева, Кристина; Рисслер, Майкл (2016). Клаузальное дополнение на кильдинском, северном и скольтском саамах . Берлин: Де Грюйтер Мутон. стр. 499–528. дои : 10.1515/9783110416619-015а.
  16. ^ Рисслер, Майкл (2007). Кильдин Саамы . Берлин: Де Грюйтер Мутон. стр. 229–244. дои : 10.1515/9783110199192.229.

Внешние ссылки